Mateus 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kiya uwaga mok uwana tazlà­bə̀z kà Uru­sa­lima la gudəŋ Betfaze, la gudəŋ kuvu la afik, Yesu aslə̀l azlaməna matapla la slaka aŋha səla à huma à gay.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ uwatày à abà la huma aŋkul, kadàɓəzaw à ziwŋŋu à gəl mawaɗəŋ à ahəŋ gà la bəzi aŋha, pə̀làw masla, ŋgaha sàwgəla à waŋ à abanay.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Baŋa dza apəh à akul gay ‘Kà mana mi kà’, gòɗàwwal kà, Sufəl awoyàŋ, ŋgaha tadàsak à akul aŋa masəlla à waŋ.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Uwaga apakà vok kà aŋa magəɗ à afik aŋa gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh à azladza uwana agòɗ:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 ˈGòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la Səyon kà:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Azlaməna matapla taɗahàŋ bokuba uwana apə̀h à atà.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tas1əlla ziwŋŋu à waŋ la bəzi aŋha, ŋgaha tadawal azla­deb­debi aŋatà à lig. La lig la ahəŋ Yesu adzà à afik.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadawal azla­deb­debi aŋatà à tetəvi à ama, ŋgaha azlaanik taslàh baɓasl aŋa azlaahàf, à tetəvi à ama kà mazləɓ masla.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Azladza uwana taguwà à huma aŋa Yesu tawiyà la marabay: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David, ŋgaha Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla. Mazləɓay agay la Zəzagəla uwana kərkər la zagəla la afik!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Mok uwana adabəz à Uru­sa­lima à abà, azladza gudəŋ uwaga gesina tavədzàh ala. Tanàv à vok: “Uwa à dza uwaga uwa?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 “Masla mapəhal gay à ahàl Yesu, zil Nazaret, uwana la Galili”, maham à ahəŋ dza agòɗ.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Uwana tabə̀z à Uru­sa­lima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha akuɗə̀kàh azlaməna madaw tatak ala la azlaməna masukw tatak à lag la məŋ gày Zəzagəla uwatà la aku. Adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗ sili à ahəŋ, ŋgaha la azla­kursi aŋa azlaməna madaw haba­koku ala,
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 agòɗ à atà: “Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Kiya uwaga azla­gu­ləf la azla­deri tazà à vok à slaka aŋha la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha awarà atà ala.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala kà, gəl akàɗ atà à vok à mok uwana tanəŋà tatak uwana aɗahàŋ kà, la mawiyay aŋa azlabəza uwana la məŋ gày Zəzagəla la aku: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David”, tawiyà.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Kiya uwaga tagòɗ à Yesu: “Katsəna uwana tapəhay ay?” “Iyay, gətsənaŋ”, Yesu agòɗ à atà. “Akul kà, kadzèŋàw uwana la matse­tseray la abà aw ay? A uwana agoɗ kà: Azlabəza la azlabəza vərna tazləɓay, aw takay?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ŋgaha asà à uda, asàk à atà à ahəŋ kà mad à Be­ta­niya kà mahən à abatà.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 La bəŋ, mok uwana awùl à huɗ gudəŋ à abà, may akə̀s Yesu.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Anəŋà gudəv la gay tetəvi, azà à vok à tsəh aŋha, ama mayyay la vok aw, say baɓasl pəra. Masla agòɗ à gudəv: “Tetuwa kadàyyay aya aw!” La kirim yewdi gudəv uwaga agùl à afik, saŋlatta.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋàŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kaykay, tanàv à Yesu: “Kakay gudəv uwanay adagula saŋlatta la kirim yewdi ma?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Agay madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ, ŋgaha katsaw gay la ləv aŋkul la tsəh aw kà, naka akul kà, kaɗa­hawwaŋ uwanay gəɗahàŋ à gudəv uwanay pəra aw, naka kaslawal à vok aŋa magoɗay à dadəgwal uwanay: ‘Ɓə̀ɗ à vok la abanay, hàd, katsà gəl à dərəv à abà!’ Kà uwaga apakà vok, haɗay.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Baŋa kadi­ŋawwal gəl à vok kà tatak uwana kanavaw gesina la madəv kuɗa la abà kà, kadà­ɓəzawwal.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha adzəkà matapla tatak. Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “La tetəvi ma uwala kaɗàh azla­tatak uwanay la? Uwa avà à ka ndzəɗa uwanay uwa?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu agòɗ à atà: “Gi babay lagwa kà gənav akul manavay tekula, baŋa kawulaw gi ala manavay uwanay kà, gədàpəhakulla ndzəɗa uwana gəɗahlàŋ tatak uwanay.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Uwa à uwana aslə̀l Yuhana masla maɗàh batem à waŋ uwa? Zəzagəla awma azladza takay?” Ama tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà Zəzagəla la uwana aslə̀l à waŋ, adàgoɗ à anu: ‘Kà mana zlà ma kadiŋaw gəl à masla à vok aw ma?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ama baŋa məgoɗ: ‘Azladza la uwana taslə̀l à waŋ’, bay kà, guba aza à anu kà maham à ahəŋ dza, kà uwana azladza gesina tasəl kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapəhay à azladza.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Kiya uwaga tawùlla à Yesu: “Məsəl aw!”. Ŋgaha agòɗ à atà: “Tsa kətà kà, gi babay kà, gəpəh à akul la ndzəɗa uwana gəɗàhla tatak uwanay babay suwaŋ aw!”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu adà à huma à gay la mapəhay: “Mana kadzugwaw lakəl aŋa uwanay ma? Dza anik agà la azlabəza səla. Adà à slaka matera, agòɗal: ‘Bəzi gulo, hàd, kadà­ɗaha sləray la guf la abà lakana.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ‘Gəday aw’, agòɗal, ama zwek la huma la gay kà, aɓə̀ɗla madzugway aŋha, ahàd, aɗahà sləray.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Baba ahàd à slaka aŋa anik, apə̀hal. Masla kà, ‘Ayà, Baba’, agòɗal, ama ahàd aw.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Uwa lala tataka aŋatà la abà aɗahà uwana asà à Baba uwa?” “Matera”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Azlaməna mazəɓ hadama, la azlaməna mazaɓ zil tadàtsa à vok à makoray Zəzagəla kà akul,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 kà uwana Yuhana asà à waŋ à slaka aŋkul la mapəhakulla tetəvi dziriga, ama kadi­ŋawwal gəl à vok aw, kakwe­sawka. Ama azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna mazaɓ zil kà, takə̀s, tadìŋal gəl à vok, bà amiyaka tanəŋà uwaga dadàŋ aw. Ama akul kà, kanəŋaw uwaga, ama kaɓəɗawla vok dagay la huɗ gà kà madiŋ gəl à masla à vok aw!”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Tsə̀ɓàw sləm à gay la gay la abà anik. Zil gày anik la ahəŋ, atsə̀ɓ guf matavəruk, akə̀sal zlagam à adi, ŋgaha alà afək, kà maku­ɗits iyaw aŋa mayyay ahàf aŋha à abà, ŋgaha aŋàl gày mad à afik maday, kà aŋa masla manəŋla guf, asàkla guf uwatà à azlaməna sləray la ahàl. Ŋgaha adà aŋha à mau­gu­zahay kərkər.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Mok uwana təla mahənay tatak adaslay, aslə̀l azla­ma­gamza aŋha à slaka azlaməna sləray guf kà mazəɓal humà mahənay aŋa tatak aŋha.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ama azlaməna sləray takàs à atà, tazlàɓ anik, takàɗ anik, tatsàh anik la akur.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ama masla guf aslə̀l azla­ma­gamza anik aya, uwana atà dəŋ kà azla­uwana uwarà, ama azlaməna sləray guf taɗàhà à atà à vok bokuba uwana taɗahàŋ azla­ma­tera à vok.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, aslə̀l bəzi aŋa huɗ aŋha, agòɗ kà: ‘Tadàsləkaw masla’.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Ama mok uwana azlaməna sləray guf tanə̀ŋ bəzi aŋha, tagòɗ kà atà kà atà: ‘Yewwa, masla la uwana adàgay dza aŋa tatak bawbaw. Məkə̀ɗ masla, ŋgaha mədàɓəɗal à gəl!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Takə̀s, tadùw à uda la guf la abà, takə̀ɗ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu anàv: “Iyay zla, baŋa dza aŋa guf adàsa à waŋ, ma mana adà­ɗe­həŋ la azlaməna sləray uwaga ma?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tagòɗal: “Adàkaɗ azlaməna sləray mawi­siga uwaga à gay, ŋgaha adàvà guf à ahàl aŋa azlaməna sləray anik, uwana tadà­vàhal mahənay aŋa tatak aŋha la mok uwana asàl.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 “Iyay”, Yesu agòɗ à atà: “Kadzèŋàw didi à uwana matse­tseray apəhay aw takay?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kà uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Haɗay, la dziriga, gəpəh à akul, makoray Zəzagəla adàgay mazəɓa­kullaŋ ala gà, kà mav à tsəhay anik uwana adàvà mayyay à məŋga aŋha. ((
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Kəla dza uwana atəɗ à akur uwanay à afik kà, adà­ka­lahla. Ama baŋa akur la uwana atəɗ à dza à gəl kà aslərəɗəŋ ala kədənna.))”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya tatsənà gay la gay la abà uwaga kà Yesu kà apəhay kà lakəl aŋatà.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kiya uwaga tayàh dabaray kà makəsay, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza, uwana tapakà Yesu ala kà masla mapəhal gay à ahàl kà mapàhla à azladza.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.