Mateus 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kiya uwaga mok uwana tazlà­bə̀z kà Uru­sa­lima la gudəŋ Betfaze, la gudəŋ kuvu la afik, Yesu aslə̀l azlaməna matapla la slaka aŋha səla à huma à gay.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ uwatày à abà la huma aŋkul, kadàɓəzaw à ziwŋŋu à gəl mawaɗəŋ à ahəŋ gà la bəzi aŋha, pə̀làw masla, ŋgaha sàwgəla à waŋ à abanay.
2 Ide à aldeia que
3 Baŋa dza apəh à akul gay ‘Kà mana mi kà’, gòɗàwwal kà, Sufəl awoyàŋ, ŋgaha tadàsak à akul aŋa masəlla à waŋ.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Uwaga apakà vok kà aŋa magəɗ à afik aŋa gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh à azladza uwana agòɗ:
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 ˈGòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la Səyon kà:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Azlaməna matapla taɗahàŋ bokuba uwana apə̀h à atà.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tas1əlla ziwŋŋu à waŋ la bəzi aŋha, ŋgaha tadawal azla­deb­debi aŋatà à lig. La lig la ahəŋ Yesu adzà à afik.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadawal azla­deb­debi aŋatà à tetəvi à ama, ŋgaha azlaanik taslàh baɓasl aŋa azlaahàf, à tetəvi à ama kà mazləɓ masla.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Azladza uwana taguwà à huma aŋa Yesu tawiyà la marabay: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David, ŋgaha Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla. Mazləɓay agay la Zəzagəla uwana kərkər la zagəla la afik!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Mok uwana adabəz à Uru­sa­lima à abà, azladza gudəŋ uwaga gesina tavədzàh ala. Tanàv à vok: “Uwa à dza uwaga uwa?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 “Masla mapəhal gay à ahàl Yesu, zil Nazaret, uwana la Galili”, maham à ahəŋ dza agòɗ.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Uwana tabə̀z à Uru­sa­lima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha akuɗə̀kàh azlaməna madaw tatak ala la azlaməna masukw tatak à lag la məŋ gày Zəzagəla uwatà la aku. Adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗ sili à ahəŋ, ŋgaha la azla­kursi aŋa azlaməna madaw haba­koku ala,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 agòɗ à atà: “Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Kiya uwaga azla­gu­ləf la azla­deri tazà à vok à slaka aŋha la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha awarà atà ala.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala kà, gəl akàɗ atà à vok à mok uwana tanəŋà tatak uwana aɗahàŋ kà, la mawiyay aŋa azlabəza uwana la məŋ gày Zəzagəla la aku: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David”, tawiyà.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Kiya uwaga tagòɗ à Yesu: “Katsəna uwana tapəhay ay?” “Iyay, gətsənaŋ”, Yesu agòɗ à atà. “Akul kà, kadzèŋàw uwana la matse­tseray la abà aw ay? A uwana agoɗ kà: Azlabəza la azlabəza vərna tazləɓay, aw takay?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ŋgaha asà à uda, asàk à atà à ahəŋ kà mad à Be­ta­niya kà mahən à abatà.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 La bəŋ, mok uwana awùl à huɗ gudəŋ à abà, may akə̀s Yesu.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Anəŋà gudəv la gay tetəvi, azà à vok à tsəh aŋha, ama mayyay la vok aw, say baɓasl pəra. Masla agòɗ à gudəv: “Tetuwa kadàyyay aya aw!” La kirim yewdi gudəv uwaga agùl à afik, saŋlatta.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋàŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kaykay, tanàv à Yesu: “Kakay gudəv uwanay adagula saŋlatta la kirim yewdi ma?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Agay madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ, ŋgaha katsaw gay la ləv aŋkul la tsəh aw kà, naka akul kà, kaɗa­hawwaŋ uwanay gəɗahàŋ à gudəv uwanay pəra aw, naka kaslawal à vok aŋa magoɗay à dadəgwal uwanay: ‘Ɓə̀ɗ à vok la abanay, hàd, katsà gəl à dərəv à abà!’ Kà uwaga apakà vok, haɗay.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Baŋa kadi­ŋawwal gəl à vok kà tatak uwana kanavaw gesina la madəv kuɗa la abà kà, kadà­ɓəzawwal.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha adzəkà matapla tatak. Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “La tetəvi ma uwala kaɗàh azla­tatak uwanay la? Uwa avà à ka ndzəɗa uwanay uwa?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu agòɗ à atà: “Gi babay lagwa kà gənav akul manavay tekula, baŋa kawulaw gi ala manavay uwanay kà, gədàpəhakulla ndzəɗa uwana gəɗahlàŋ tatak uwanay.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Uwa à uwana aslə̀l Yuhana masla maɗàh batem à waŋ uwa? Zəzagəla awma azladza takay?” Ama tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà Zəzagəla la uwana aslə̀l à waŋ, adàgoɗ à anu: ‘Kà mana zlà ma kadiŋaw gəl à masla à vok aw ma?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ama baŋa məgoɗ: ‘Azladza la uwana taslə̀l à waŋ’, bay kà, guba aza à anu kà maham à ahəŋ dza, kà uwana azladza gesina tasəl kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapəhay à azladza.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kiya uwaga tawùlla à Yesu: “Məsəl aw!”. Ŋgaha agòɗ à atà: “Tsa kətà kà, gi babay kà, gəpəh à akul la ndzəɗa uwana gəɗàhla tatak uwanay babay suwaŋ aw!”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yesu adà à huma à gay la mapəhay: “Mana kadzugwaw lakəl aŋa uwanay ma? Dza anik agà la azlabəza səla. Adà à slaka matera, agòɗal: ‘Bəzi gulo, hàd, kadà­ɗaha sləray la guf la abà lakana.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Gəday aw’, agòɗal, ama zwek la huma la gay kà, aɓə̀ɗla madzugway aŋha, ahàd, aɗahà sləray.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Baba ahàd à slaka aŋa anik, apə̀hal. Masla kà, ‘Ayà, Baba’, agòɗal, ama ahàd aw.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Uwa lala tataka aŋatà la abà aɗahà uwana asà à Baba uwa?” “Matera”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Azlaməna mazəɓ hadama, la azlaməna mazaɓ zil tadàtsa à vok à makoray Zəzagəla kà akul,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 kà uwana Yuhana asà à waŋ à slaka aŋkul la mapəhakulla tetəvi dziriga, ama kadi­ŋawwal gəl à vok aw, kakwe­sawka. Ama azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna mazaɓ zil kà, takə̀s, tadìŋal gəl à vok, bà amiyaka tanəŋà uwaga dadàŋ aw. Ama akul kà, kanəŋaw uwaga, ama kaɓəɗawla vok dagay la huɗ gà kà madiŋ gəl à masla à vok aw!”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Tsə̀ɓàw sləm à gay la gay la abà anik. Zil gày anik la ahəŋ, atsə̀ɓ guf matavəruk, akə̀sal zlagam à adi, ŋgaha alà afək, kà maku­ɗits iyaw aŋa mayyay ahàf aŋha à abà, ŋgaha aŋàl gày mad à afik maday, kà aŋa masla manəŋla guf, asàkla guf uwatà à azlaməna sləray la ahàl. Ŋgaha adà aŋha à mau­gu­zahay kərkər.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Mok uwana təla mahənay tatak adaslay, aslə̀l azla­ma­gamza aŋha à slaka azlaməna sləray guf kà mazəɓal humà mahənay aŋa tatak aŋha.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ama azlaməna sləray takàs à atà, tazlàɓ anik, takàɗ anik, tatsàh anik la akur.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ama masla guf aslə̀l azla­ma­gamza anik aya, uwana atà dəŋ kà azla­uwana uwarà, ama azlaməna sləray guf taɗàhà à atà à vok bokuba uwana taɗahàŋ azla­ma­tera à vok.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, aslə̀l bəzi aŋa huɗ aŋha, agòɗ kà: ‘Tadàsləkaw masla’.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ama mok uwana azlaməna sləray guf tanə̀ŋ bəzi aŋha, tagòɗ kà atà kà atà: ‘Yewwa, masla la uwana adàgay dza aŋa tatak bawbaw. Məkə̀ɗ masla, ŋgaha mədàɓəɗal à gəl!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Takə̀s, tadùw à uda la guf la abà, takə̀ɗ.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Yesu anàv: “Iyay zla, baŋa dza aŋa guf adàsa à waŋ, ma mana adà­ɗe­həŋ la azlaməna sləray uwaga ma?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tagòɗal: “Adàkaɗ azlaməna sləray mawi­siga uwaga à gay, ŋgaha adàvà guf à ahàl aŋa azlaməna sləray anik, uwana tadà­vàhal mahənay aŋa tatak aŋha la mok uwana asàl.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 “Iyay”, Yesu agòɗ à atà: “Kadzèŋàw didi à uwana matse­tseray apəhay aw takay?
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kà uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Haɗay, la dziriga, gəpəh à akul, makoray Zəzagəla adàgay mazəɓa­kullaŋ ala gà, kà mav à tsəhay anik uwana adàvà mayyay à məŋga aŋha. ((
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kəla dza uwana atəɗ à akur uwanay à afik kà, adà­ka­lahla. Ama baŋa akur la uwana atəɗ à dza à gəl kà aslərəɗəŋ ala kədənna.))”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya tatsənà gay la gay la abà uwaga kà Yesu kà apəhay kà lakəl aŋatà.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Kiya uwaga tayàh dabaray kà makəsay, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza, uwana tapakà Yesu ala kà masla mapəhal gay à ahàl kà mapàhla à azladza.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.