Mateus 21

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiya uwaga mok uwana tazlà­bə̀z kà Uru­sa­lima la gudəŋ Betfaze, la gudəŋ kuvu la afik, Yesu aslə̀l azlaməna matapla la slaka aŋha səla à huma à gay.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ uwatày à abà la huma aŋkul, kadàɓəzaw à ziwŋŋu à gəl mawaɗəŋ à ahəŋ gà la bəzi aŋha, pə̀làw masla, ŋgaha sàwgəla à waŋ à abanay.
2 com a seguinte ordem:
3 Baŋa dza apəh à akul gay ‘Kà mana mi kà’, gòɗàwwal kà, Sufəl awoyàŋ, ŋgaha tadàsak à akul aŋa masəlla à waŋ.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Uwaga apakà vok kà aŋa magəɗ à afik aŋa gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa mapàh à azladza uwana agòɗ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ˈGòɗàw à azlaməna madz à ahəŋ la Səyon kà:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Azlaməna matapla taɗahàŋ bokuba uwana apə̀h à atà.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Tas1əlla ziwŋŋu à waŋ la bəzi aŋha, ŋgaha tadawal azla­deb­debi aŋatà à lig. La lig la ahəŋ Yesu adzà à afik.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tadawal azla­deb­debi aŋatà à tetəvi à ama, ŋgaha azlaanik taslàh baɓasl aŋa azlaahàf, à tetəvi à ama kà mazləɓ masla.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Azladza uwana taguwà à huma aŋa Yesu tawiyà la marabay: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David, ŋgaha Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla. Mazləɓay agay la Zəzagəla uwana kərkər la zagəla la afik!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Mok uwana adabəz à Uru­sa­lima à abà, azladza gudəŋ uwaga gesina tavədzàh ala. Tanàv à vok: “Uwa à dza uwaga uwa?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 “Masla mapəhal gay à ahàl Yesu, zil Nazaret, uwana la Galili”, maham à ahəŋ dza agòɗ.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Uwana tabə̀z à Uru­sa­lima, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha akuɗə̀kàh azlaməna madaw tatak ala la azlaməna masukw tatak à lag la məŋ gày Zəzagəla uwatà la aku. Adakwà table aŋa azlaməna maɓaɗ sili à ahəŋ, ŋgaha la azla­kursi aŋa azlaməna madaw haba­koku ala,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 agòɗ à atà: “Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà:
13 Ele lhes disse:
14 Kiya uwaga azla­gu­ləf la azla­deri tazà à vok à slaka aŋha la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha awarà atà ala.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala kà, gəl akàɗ atà à vok à mok uwana tanəŋà tatak uwana aɗahàŋ kà, la mawiyay aŋa azlabəza uwana la məŋ gày Zəzagəla la aku: “Mazləɓay agay la Kona aŋa David”, tawiyà.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Kiya uwaga tagòɗ à Yesu: “Katsəna uwana tapəhay ay?” “Iyay, gətsənaŋ”, Yesu agòɗ à atà. “Akul kà, kadzèŋàw uwana la matse­tseray la abà aw ay? A uwana agoɗ kà: Azlabəza la azlabəza vərna tazləɓay, aw takay?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ŋgaha asà à uda, asàk à atà à ahəŋ kà mad à Be­ta­niya kà mahən à abatà.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 La bəŋ, mok uwana awùl à huɗ gudəŋ à abà, may akə̀s Yesu.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Anəŋà gudəv la gay tetəvi, azà à vok à tsəh aŋha, ama mayyay la vok aw, say baɓasl pəra. Masla agòɗ à gudəv: “Tetuwa kadàyyay aya aw!” La kirim yewdi gudəv uwaga agùl à afik, saŋlatta.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəŋàŋ, ŋgaha ləv avàl à atà à gay kaykay, tanàv à Yesu: “Kakay gudəv uwanay adagula saŋlatta la kirim yewdi ma?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Agay madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ, ŋgaha katsaw gay la ləv aŋkul la tsəh aw kà, naka akul kà, kaɗa­hawwaŋ uwanay gəɗahàŋ à gudəv uwanay pəra aw, naka kaslawal à vok aŋa magoɗay à dadəgwal uwanay: ‘Ɓə̀ɗ à vok la abanay, hàd, katsà gəl à dərəv à abà!’ Kà uwaga apakà vok, haɗay.
21 Então Jesus disse:
22 Baŋa kadi­ŋawwal gəl à vok kà tatak uwana kanavaw gesina la madəv kuɗa la abà kà, kadà­ɓəzawwal.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, ŋgaha adzəkà matapla tatak. Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya tazà à vok à slaka aŋha, ŋgaha tagòɗal: “La tetəvi ma uwala kaɗàh azla­tatak uwanay la? Uwa avà à ka ndzəɗa uwanay uwa?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesu agòɗ à atà: “Gi babay lagwa kà gənav akul manavay tekula, baŋa kawulaw gi ala manavay uwanay kà, gədàpəhakulla ndzəɗa uwana gəɗahlàŋ tatak uwanay.
24 Jesus respondeu:
25 Uwa à uwana aslə̀l Yuhana masla maɗàh batem à waŋ uwa? Zəzagəla awma azladza takay?” Ama tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà la abà, ŋgaha tagòɗ: “Baŋa məgoɗ kà Zəzagəla la uwana aslə̀l à waŋ, adàgoɗ à anu: ‘Kà mana zlà ma kadiŋaw gəl à masla à vok aw ma?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ama baŋa məgoɗ: ‘Azladza la uwana taslə̀l à waŋ’, bay kà, guba aza à anu kà maham à ahəŋ dza, kà uwana azladza gesina tasəl kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapəhay à azladza.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Kiya uwaga tawùlla à Yesu: “Məsəl aw!”. Ŋgaha agòɗ à atà: “Tsa kətà kà, gi babay kà, gəpəh à akul la ndzəɗa uwana gəɗàhla tatak uwanay babay suwaŋ aw!”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Yesu adà à huma à gay la mapəhay: “Mana kadzugwaw lakəl aŋa uwanay ma? Dza anik agà la azlabəza səla. Adà à slaka matera, agòɗal: ‘Bəzi gulo, hàd, kadà­ɗaha sləray la guf la abà lakana.’
28 Jesus continuou:
29 ‘Gəday aw’, agòɗal, ama zwek la huma la gay kà, aɓə̀ɗla madzugway aŋha, ahàd, aɗahà sləray.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Baba ahàd à slaka aŋa anik, apə̀hal. Masla kà, ‘Ayà, Baba’, agòɗal, ama ahàd aw.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Uwa lala tataka aŋatà la abà aɗahà uwana asà à Baba uwa?” “Matera”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga: Azlaməna mazəɓ hadama, la azlaməna mazaɓ zil tadàtsa à vok à makoray Zəzagəla kà akul,
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 kà uwana Yuhana asà à waŋ à slaka aŋkul la mapəhakulla tetəvi dziriga, ama kadi­ŋawwal gəl à vok aw, kakwe­sawka. Ama azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna mazaɓ zil kà, takə̀s, tadìŋal gəl à vok, bà amiyaka tanəŋà uwaga dadàŋ aw. Ama akul kà, kanəŋaw uwaga, ama kaɓəɗawla vok dagay la huɗ gà kà madiŋ gəl à masla à vok aw!”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Tsə̀ɓàw sləm à gay la gay la abà anik. Zil gày anik la ahəŋ, atsə̀ɓ guf matavəruk, akə̀sal zlagam à adi, ŋgaha alà afək, kà maku­ɗits iyaw aŋa mayyay ahàf aŋha à abà, ŋgaha aŋàl gày mad à afik maday, kà aŋa masla manəŋla guf, asàkla guf uwatà à azlaməna sləray la ahàl. Ŋgaha adà aŋha à mau­gu­zahay kərkər.
33 Jesus disse:
34 Mok uwana təla mahənay tatak adaslay, aslə̀l azla­ma­gamza aŋha à slaka azlaməna sləray guf kà mazəɓal humà mahənay aŋa tatak aŋha.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ama azlaməna sləray takàs à atà, tazlàɓ anik, takàɗ anik, tatsàh anik la akur.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ama masla guf aslə̀l azla­ma­gamza anik aya, uwana atà dəŋ kà azla­uwana uwarà, ama azlaməna sləray guf taɗàhà à atà à vok bokuba uwana taɗahàŋ azla­ma­tera à vok.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, aslə̀l bəzi aŋa huɗ aŋha, agòɗ kà: ‘Tadàsləkaw masla’.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ama mok uwana azlaməna sləray guf tanə̀ŋ bəzi aŋha, tagòɗ kà atà kà atà: ‘Yewwa, masla la uwana adàgay dza aŋa tatak bawbaw. Məkə̀ɗ masla, ŋgaha mədàɓəɗal à gəl!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Takə̀s, tadùw à uda la guf la abà, takə̀ɗ.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Yesu anàv: “Iyay zla, baŋa dza aŋa guf adàsa à waŋ, ma mana adà­ɗe­həŋ la azlaməna sləray uwaga ma?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tagòɗal: “Adàkaɗ azlaməna sləray mawi­siga uwaga à gay, ŋgaha adàvà guf à ahàl aŋa azlaməna sləray anik, uwana tadà­vàhal mahənay aŋa tatak aŋha la mok uwana asàl.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 “Iyay”, Yesu agòɗ à atà: “Kadzèŋàw didi à uwana matse­tseray apəhay aw takay?
42 Jesus então perguntou:
43 Kà uwaga Yesu azàlàŋ à gəl: “Haɗay, la dziriga, gəpəh à akul, makoray Zəzagəla adàgay mazəɓa­kullaŋ ala gà, kà mav à tsəhay anik uwana adàvà mayyay à məŋga aŋha. ((
43 E Jesus terminou:
44 Kəla dza uwana atəɗ à akur uwanay à afik kà, adà­ka­lahla. Ama baŋa akur la uwana atəɗ à dza à gəl kà aslərəɗəŋ ala kədənna.))”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya tatsənà gay la gay la abà uwaga kà Yesu kà apəhay kà lakəl aŋatà.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Kiya uwaga tayàh dabaray kà makəsay, ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza, uwana tapakà Yesu ala kà masla mapəhal gay à ahàl kà mapàhla à azladza.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.