Mateus 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à gay uwaga, asà à uda la Galili kà mad à makoray aŋa Yahu­diya uwana à abà la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, ŋgaha awarà azlaməna ɗuvats aŋatà ala gesina.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Azla Farisəya anik tazà à vok à slaka Yesu kà matap masla, tanàval: “Haɗay, ma mapəhay gami avà tetəvi à dza kà makuɗək mis la kəla gay uwala beyli takay?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu awùlla à uda, agòɗ: “Kadzèŋàw uwana matse­tseray apəhay aw takay? La madzəka Zəzagəla aŋàl zil atà la mis.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Kà uwaga à uwana zil adàsak à baba aŋha à ahəŋ, ŋgaha à iyà aŋha à ahəŋ kà madz à ahəŋ atà la mis aŋha, atà səla nna tadàgay vok tekula pəra.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Kiya uwaga kà, atà səla aya aw, atà tekula pəra, kità kà, dza avàh tatak uwana ala Zəzagəla ada­ha­malla à atà ala gay à vok aw.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Azla Farisəya tanàv: “Kà mana zlà ma Musa agòɗ kà, zil av wakità mavàh vok ala à ahàl aŋa mis kà atà aŋa mavàhla, agòɗ zla ma?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu awùlla à uda: “Musa avà à akul tetəvi kà, kà uwana akul azla­dzaŋ­dzaŋ. Awkà dagay la madzəka kà, agà kiya uwanay aw.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa dza akuɗək mis aŋha, tsa la mazaɓ zil la tsəh aw kà, masla kà adàda à gəl gaw, à baŋa azəɓ mis anik.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Iyay, baŋa gay aŋa zil atà la mis adagay kiya uwanay kà, ŋuləm mazəɓ mis aw pəra.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu awùlla à atà ala: “Azladza gesina taslala vok aŋa makəs mapəhay uwanay aw, say azla­uwana Zəzagəla avà à atà maslay pəra.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Tatak anik anik la ahəŋ à uwana aɗəɗ gay à dza à ahəŋ, kà mazəɓ mis dagay la mayyay. Azladza anik kà azladza la uwana taɗa­hatàŋ à vok, tadadəslàh atà, kà aŋa azladza anik babay kà tapak kiya uwanay kà makoray Zəzagəla. Dza uwana asla kà makəsay matapla uwanay kà, akəs!”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Azladza tasàhla azlabəza à slaka Yesu kà masla aŋa maɓak à atà ahàl à gəl, ŋgaha kà madəv kuɗa lakəl aŋatà. Ama azlaməna matapla la slaka Yesu tavərà atà gay.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yesu agòɗ à atà: “Sàkàw azlabəza ŋuv ŋuvga tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà gay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay gà uwaga”, agòɗ à atà.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Masla aɓàk à atà ahàl à gəl ŋgaha adà aŋha la abatà.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Dza anik azà à vok à slaka Yesu, anàv: “Məŋga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu agòɗal: “Kà mana kanàv à gi lakəl aŋa delga ma? Dza tekula pəra, delga. Baŋa asa à ka, kà maɓəz sifa adəv à gay aw kà, say kakəs mapəhay gesina.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 “Tsəhay gà uwala?”, agòɗ à Yesu. Yesu agòɗal: “Kakəɗ dza aw, kada à gəl gaw aw, kad à gəl aw, kapəh mawi­siga lakəl aŋa dza aw,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 slə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak, wòyà masla magay aŋak bokuba uwana kawoya gəl aŋak.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Bəzi kohana agòɗal: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gəkəs uwaga gesina. Mana gà à uwana gəɗehəŋ aya ma?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à ka aŋa magay sətaka kà, hàd, dàw tatak uwana ala kakoray gesina, ŋgaha vàh sili gà à azlaməna kuɗa, kiya uwaga kadàɓəz ləmana la zagəla, ŋgaha sà à waŋ kanəf gi!”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ama mok uwana bəzi kohana atsənà gay uwaga kà, adà aŋha la mazaw la gəl gà, kà uwana galepi gà kaykay.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Gəpəh à akul la dziriga, zla­zlaɗa kà aŋa galepi kà mad à makoray Zəzagəla.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ŋgaha gəpəh à akul uwanay aya: Ŋuləm zlugumi aguw à uda la afək lepiri, à kà galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh atà à gay kaykay la magoɗay: “Tsa kiya uwanay zlà ma, uwa aslala vok aŋa maɓəlay uwa?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu anərə̀z atà la magoɗ à atà: “Zla­zlaɗa la slaka azladza, ama zla­zlaɗa la slaka Zəzagəla aw.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ, anu mədasak à tatak à uwana ahəŋ məkòr gesina, ŋgaha kà manəf ka. Mana adàpaka vok kà aŋami ma?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Mok uwana Kona aŋa dza adàdza madzay la kursi aŋa mazləɓay aŋha la afik kà, akul kulo gəl aŋha səla uwana kanəfaw gi, akul babay kà, kadàdzaw madzay la kursi la afik, kà maɗàh seriya à tsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋgaha azla­uwana gesina tasàk azlagày aŋatà à ahəŋ baŋaw azla­deda aŋatà à ahəŋ, à azla­deda aŋatà dəgam gà à ahəŋ, à azla­baba aŋatà à ahəŋ, à azlaiyà aŋatà à ahəŋ, à azlabəza aŋatà à ahəŋ, à azlaàlàk aŋatà à ahəŋ kà gi, tadàɓəzal aŋuvaw asik dzim aya, ŋgaha la huma aya sifa uwana adəv à gay aw.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ama aŋuvaw azlaməna huma lagonay, tadàgay azlaməna lig gà, ŋgaha aŋuvaw azlaməna lig gà lagonay, tadàgay azlaməna huma.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.