Mateus 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à gay uwaga, asà à uda la Galili kà mad à makoray aŋa Yahu­diya uwana à abà la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, ŋgaha awarà azlaməna ɗuvats aŋatà ala gesina.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Azla Farisəya anik tazà à vok à slaka Yesu kà matap masla, tanàval: “Haɗay, ma mapəhay gami avà tetəvi à dza kà makuɗək mis la kəla gay uwala beyli takay?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu awùlla à uda, agòɗ: “Kadzèŋàw uwana matse­tseray apəhay aw takay? La madzəka Zəzagəla aŋàl zil atà la mis.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kà uwaga à uwana zil adàsak à baba aŋha à ahəŋ, ŋgaha à iyà aŋha à ahəŋ kà madz à ahəŋ atà la mis aŋha, atà səla nna tadàgay vok tekula pəra.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Kiya uwaga kà, atà səla aya aw, atà tekula pəra, kità kà, dza avàh tatak uwana ala Zəzagəla ada­ha­malla à atà ala gay à vok aw.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Azla Farisəya tanàv: “Kà mana zlà ma Musa agòɗ kà, zil av wakità mavàh vok ala à ahàl aŋa mis kà atà aŋa mavàhla, agòɗ zla ma?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu awùlla à uda: “Musa avà à akul tetəvi kà, kà uwana akul azla­dzaŋ­dzaŋ. Awkà dagay la madzəka kà, agà kiya uwanay aw.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa dza akuɗək mis aŋha, tsa la mazaɓ zil la tsəh aw kà, masla kà adàda à gəl gaw, à baŋa azəɓ mis anik.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Iyay, baŋa gay aŋa zil atà la mis adagay kiya uwanay kà, ŋuləm mazəɓ mis aw pəra.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu awùlla à atà ala: “Azladza gesina taslala vok aŋa makəs mapəhay uwanay aw, say azla­uwana Zəzagəla avà à atà maslay pəra.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Tatak anik anik la ahəŋ à uwana aɗəɗ gay à dza à ahəŋ, kà mazəɓ mis dagay la mayyay. Azladza anik kà azladza la uwana taɗa­hatàŋ à vok, tadadəslàh atà, kà aŋa azladza anik babay kà tapak kiya uwanay kà makoray Zəzagəla. Dza uwana asla kà makəsay matapla uwanay kà, akəs!”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Azladza tasàhla azlabəza à slaka Yesu kà masla aŋa maɓak à atà ahàl à gəl, ŋgaha kà madəv kuɗa lakəl aŋatà. Ama azlaməna matapla la slaka Yesu tavərà atà gay.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu agòɗ à atà: “Sàkàw azlabəza ŋuv ŋuvga tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà gay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay gà uwaga”, agòɗ à atà.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Masla aɓàk à atà ahàl à gəl ŋgaha adà aŋha la abatà.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Dza anik azà à vok à slaka Yesu, anàv: “Məŋga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu agòɗal: “Kà mana kanàv à gi lakəl aŋa delga ma? Dza tekula pəra, delga. Baŋa asa à ka, kà maɓəz sifa adəv à gay aw kà, say kakəs mapəhay gesina.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 “Tsəhay gà uwala?”, agòɗ à Yesu. Yesu agòɗal: “Kakəɗ dza aw, kada à gəl gaw aw, kad à gəl aw, kapəh mawi­siga lakəl aŋa dza aw,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 slə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak, wòyà masla magay aŋak bokuba uwana kawoya gəl aŋak.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Bəzi kohana agòɗal: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gəkəs uwaga gesina. Mana gà à uwana gəɗehəŋ aya ma?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à ka aŋa magay sətaka kà, hàd, dàw tatak uwana ala kakoray gesina, ŋgaha vàh sili gà à azlaməna kuɗa, kiya uwaga kadàɓəz ləmana la zagəla, ŋgaha sà à waŋ kanəf gi!”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ama mok uwana bəzi kohana atsənà gay uwaga kà, adà aŋha la mazaw la gəl gà, kà uwana galepi gà kaykay.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Gəpəh à akul la dziriga, zla­zlaɗa kà aŋa galepi kà mad à makoray Zəzagəla.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ŋgaha gəpəh à akul uwanay aya: Ŋuləm zlugumi aguw à uda la afək lepiri, à kà galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh atà à gay kaykay la magoɗay: “Tsa kiya uwanay zlà ma, uwa aslala vok aŋa maɓəlay uwa?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu anərə̀z atà la magoɗ à atà: “Zla­zlaɗa la slaka azladza, ama zla­zlaɗa la slaka Zəzagəla aw.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ, anu mədasak à tatak à uwana ahəŋ məkòr gesina, ŋgaha kà manəf ka. Mana adàpaka vok kà aŋami ma?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Mok uwana Kona aŋa dza adàdza madzay la kursi aŋa mazləɓay aŋha la afik kà, akul kulo gəl aŋha səla uwana kanəfaw gi, akul babay kà, kadàdzaw madzay la kursi la afik, kà maɗàh seriya à tsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋgaha azla­uwana gesina tasàk azlagày aŋatà à ahəŋ baŋaw azla­deda aŋatà à ahəŋ, à azla­deda aŋatà dəgam gà à ahəŋ, à azla­baba aŋatà à ahəŋ, à azlaiyà aŋatà à ahəŋ, à azlabəza aŋatà à ahəŋ, à azlaàlàk aŋatà à ahəŋ kà gi, tadàɓəzal aŋuvaw asik dzim aya, ŋgaha la huma aya sifa uwana adəv à gay aw.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ama aŋuvaw azlaməna huma lagonay, tadàgay azlaməna lig gà, ŋgaha aŋuvaw azlaməna lig gà lagonay, tadàgay azlaməna huma.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.