Mateus 19
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à gay uwaga, asà à uda la Galili kà mad à makoray aŋa Yahudiya uwana à abà la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, ŋgaha awarà azlaməna ɗuvats aŋatà ala gesina.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Azla Farisəya anik tazà à vok à slaka Yesu kà matap masla, tanàval: “Haɗay, ma mapəhay gami avà tetəvi à dza kà makuɗək mis la kəla gay uwala beyli takay?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu awùlla à uda, agòɗ: “Kadzèŋàw uwana matsetseray apəhay aw takay? La madzəka Zəzagəla aŋàl zil atà la mis.
4 Jesus respondeu:
5 Kà uwaga à uwana zil adàsak à baba aŋha à ahəŋ, ŋgaha à iyà aŋha à ahəŋ kà madz à ahəŋ atà la mis aŋha, atà səla nna tadàgay vok tekula pəra.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kiya uwaga kà, atà səla aya aw, atà tekula pəra, kità kà, dza avàh tatak uwana ala Zəzagəla adahamalla à atà ala gay à vok aw.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Azla Farisəya tanàv: “Kà mana zlà ma Musa agòɗ kà, zil av wakità mavàh vok ala à ahàl aŋa mis kà atà aŋa mavàhla, agòɗ zla ma?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu awùlla à uda: “Musa avà à akul tetəvi kà, kà uwana akul azladzaŋdzaŋ. Awkà dagay la madzəka kà, agà kiya uwanay aw.
8 Jesus respondeu:
9 Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa dza akuɗək mis aŋha, tsa la mazaɓ zil la tsəh aw kà, masla kà adàda à gəl gaw, à baŋa azəɓ mis anik.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Iyay, baŋa gay aŋa zil atà la mis adagay kiya uwanay kà, ŋuləm mazəɓ mis aw pəra.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu awùlla à atà ala: “Azladza gesina taslala vok aŋa makəs mapəhay uwanay aw, say azlauwana Zəzagəla avà à atà maslay pəra.
11 Jesus respondeu:
12 Tatak anik anik la ahəŋ à uwana aɗəɗ gay à dza à ahəŋ, kà mazəɓ mis dagay la mayyay. Azladza anik kà azladza la uwana taɗahatàŋ à vok, tadadəslàh atà, kà aŋa azladza anik babay kà tapak kiya uwanay kà makoray Zəzagəla. Dza uwana asla kà makəsay matapla uwanay kà, akəs!”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Azladza tasàhla azlabəza à slaka Yesu kà masla aŋa maɓak à atà ahàl à gəl, ŋgaha kà madəv kuɗa lakəl aŋatà. Ama azlaməna matapla la slaka Yesu tavərà atà gay.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yesu agòɗ à atà: “Sàkàw azlabəza ŋuv ŋuvga tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà gay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay gà uwaga”, agòɗ à atà.
14 Aí ele disse:
15 Masla aɓàk à atà ahàl à gəl ŋgaha adà aŋha la abatà.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Dza anik azà à vok à slaka Yesu, anàv: “Məŋga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu agòɗal: “Kà mana kanàv à gi lakəl aŋa delga ma? Dza tekula pəra, delga. Baŋa asa à ka, kà maɓəz sifa adəv à gay aw kà, say kakəs mapəhay gesina.”
17 Jesus respondeu:
18 “Tsəhay gà uwala?”, agòɗ à Yesu. Yesu agòɗal: “Kakəɗ dza aw, kada à gəl gaw aw, kad à gəl aw, kapəh mawisiga lakəl aŋa dza aw,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 slə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak, wòyà masla magay aŋak bokuba uwana kawoya gəl aŋak.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Bəzi kohana agòɗal: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gəkəs uwaga gesina. Mana gà à uwana gəɗehəŋ aya ma?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à ka aŋa magay sətaka kà, hàd, dàw tatak uwana ala kakoray gesina, ŋgaha vàh sili gà à azlaməna kuɗa, kiya uwaga kadàɓəz ləmana la zagəla, ŋgaha sà à waŋ kanəf gi!”
21 Jesus respondeu:
22 Ama mok uwana bəzi kohana atsənà gay uwaga kà, adà aŋha la mazaw la gəl gà, kà uwana galepi gà kaykay.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Gəpəh à akul la dziriga, zlazlaɗa kà aŋa galepi kà mad à makoray Zəzagəla.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ŋgaha gəpəh à akul uwanay aya: Ŋuləm zlugumi aguw à uda la afək lepiri, à kà galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh atà à gay kaykay la magoɗay: “Tsa kiya uwanay zlà ma, uwa aslala vok aŋa maɓəlay uwa?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu anərə̀z atà la magoɗ à atà: “Zlazlaɗa la slaka azladza, ama zlazlaɗa la slaka Zəzagəla aw.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ, anu mədasak à tatak à uwana ahəŋ məkòr gesina, ŋgaha kà manəf ka. Mana adàpaka vok kà aŋami ma?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Mok uwana Kona aŋa dza adàdza madzay la kursi aŋa mazləɓay aŋha la afik kà, akul kulo gəl aŋha səla uwana kanəfaw gi, akul babay kà, kadàdzaw madzay la kursi la afik, kà maɗàh seriya à tsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.
28 Jesus respondeu:
29 Ŋgaha azlauwana gesina tasàk azlagày aŋatà à ahəŋ baŋaw azladeda aŋatà à ahəŋ, à azladeda aŋatà dəgam gà à ahəŋ, à azlababa aŋatà à ahəŋ, à azlaiyà aŋatà à ahəŋ, à azlabəza aŋatà à ahəŋ, à azlaàlàk aŋatà à ahəŋ kà gi, tadàɓəzal aŋuvaw asik dzim aya, ŋgaha la huma aya sifa uwana adəv à gay aw.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ama aŋuvaw azlaməna huma lagonay, tadàgay azlaməna lig gà, ŋgaha aŋuvaw azlaməna lig gà lagonay, tadàgay azlaməna huma.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.