Mateus 19
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à gay uwaga, asà à uda la Galili kà mad à makoray aŋa Yahudiya uwana à abà la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, ŋgaha awarà azlaməna ɗuvats aŋatà ala gesina.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Azla Farisəya anik tazà à vok à slaka Yesu kà matap masla, tanàval: “Haɗay, ma mapəhay gami avà tetəvi à dza kà makuɗək mis la kəla gay uwala beyli takay?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu awùlla à uda, agòɗ: “Kadzèŋàw uwana matsetseray apəhay aw takay? La madzəka Zəzagəla aŋàl zil atà la mis.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Kà uwaga à uwana zil adàsak à baba aŋha à ahəŋ, ŋgaha à iyà aŋha à ahəŋ kà madz à ahəŋ atà la mis aŋha, atà səla nna tadàgay vok tekula pəra.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Kiya uwaga kà, atà səla aya aw, atà tekula pəra, kità kà, dza avàh tatak uwana ala Zəzagəla adahamalla à atà ala gay à vok aw.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Azla Farisəya tanàv: “Kà mana zlà ma Musa agòɗ kà, zil av wakità mavàh vok ala à ahàl aŋa mis kà atà aŋa mavàhla, agòɗ zla ma?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu awùlla à uda: “Musa avà à akul tetəvi kà, kà uwana akul azladzaŋdzaŋ. Awkà dagay la madzəka kà, agà kiya uwanay aw.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa dza akuɗək mis aŋha, tsa la mazaɓ zil la tsəh aw kà, masla kà adàda à gəl gaw, à baŋa azəɓ mis anik.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Iyay, baŋa gay aŋa zil atà la mis adagay kiya uwanay kà, ŋuləm mazəɓ mis aw pəra.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu awùlla à atà ala: “Azladza gesina taslala vok aŋa makəs mapəhay uwanay aw, say azlauwana Zəzagəla avà à atà maslay pəra.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tatak anik anik la ahəŋ à uwana aɗəɗ gay à dza à ahəŋ, kà mazəɓ mis dagay la mayyay. Azladza anik kà azladza la uwana taɗahatàŋ à vok, tadadəslàh atà, kà aŋa azladza anik babay kà tapak kiya uwanay kà makoray Zəzagəla. Dza uwana asla kà makəsay matapla uwanay kà, akəs!”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Azladza tasàhla azlabəza à slaka Yesu kà masla aŋa maɓak à atà ahàl à gəl, ŋgaha kà madəv kuɗa lakəl aŋatà. Ama azlaməna matapla la slaka Yesu tavərà atà gay.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu agòɗ à atà: “Sàkàw azlabəza ŋuv ŋuvga tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà gay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay gà uwaga”, agòɗ à atà.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Masla aɓàk à atà ahàl à gəl ŋgaha adà aŋha la abatà.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Dza anik azà à vok à slaka Yesu, anàv: “Məŋga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu agòɗal: “Kà mana kanàv à gi lakəl aŋa delga ma? Dza tekula pəra, delga. Baŋa asa à ka, kà maɓəz sifa adəv à gay aw kà, say kakəs mapəhay gesina.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Tsəhay gà uwala?”, agòɗ à Yesu. Yesu agòɗal: “Kakəɗ dza aw, kada à gəl gaw aw, kad à gəl aw, kapəh mawisiga lakəl aŋa dza aw,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 slə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak, wòyà masla magay aŋak bokuba uwana kawoya gəl aŋak.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bəzi kohana agòɗal: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gəkəs uwaga gesina. Mana gà à uwana gəɗehəŋ aya ma?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à ka aŋa magay sətaka kà, hàd, dàw tatak uwana ala kakoray gesina, ŋgaha vàh sili gà à azlaməna kuɗa, kiya uwaga kadàɓəz ləmana la zagəla, ŋgaha sà à waŋ kanəf gi!”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ama mok uwana bəzi kohana atsənà gay uwaga kà, adà aŋha la mazaw la gəl gà, kà uwana galepi gà kaykay.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Gəpəh à akul la dziriga, zlazlaɗa kà aŋa galepi kà mad à makoray Zəzagəla.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ŋgaha gəpəh à akul uwanay aya: Ŋuləm zlugumi aguw à uda la afək lepiri, à kà galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh atà à gay kaykay la magoɗay: “Tsa kiya uwanay zlà ma, uwa aslala vok aŋa maɓəlay uwa?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu anərə̀z atà la magoɗ à atà: “Zlazlaɗa la slaka azladza, ama zlazlaɗa la slaka Zəzagəla aw.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ, anu mədasak à tatak à uwana ahəŋ məkòr gesina, ŋgaha kà manəf ka. Mana adàpaka vok kà aŋami ma?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Mok uwana Kona aŋa dza adàdza madzay la kursi aŋa mazləɓay aŋha la afik kà, akul kulo gəl aŋha səla uwana kanəfaw gi, akul babay kà, kadàdzaw madzay la kursi la afik, kà maɗàh seriya à tsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋgaha azlauwana gesina tasàk azlagày aŋatà à ahəŋ baŋaw azladeda aŋatà à ahəŋ, à azladeda aŋatà dəgam gà à ahəŋ, à azlababa aŋatà à ahəŋ, à azlaiyà aŋatà à ahəŋ, à azlabəza aŋatà à ahəŋ, à azlaàlàk aŋatà à ahəŋ kà gi, tadàɓəzal aŋuvaw asik dzim aya, ŋgaha la huma aya sifa uwana adəv à gay aw.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama aŋuvaw azlaməna huma lagonay, tadàgay azlaməna lig gà, ŋgaha aŋuvaw azlaməna lig gà lagonay, tadàgay azlaməna huma.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.