Mateus 19

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mok uwana Yesu adakəɗ gəl à gay uwaga, asà à uda la Galili kà mad à makoray aŋa Yahu­diya uwana à abà la gay dərəv uda anik aŋa mukwà Urdun.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, ŋgaha awarà azlaməna ɗuvats aŋatà ala gesina.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Azla Farisəya anik tazà à vok à slaka Yesu kà matap masla, tanàval: “Haɗay, ma mapəhay gami avà tetəvi à dza kà makuɗək mis la kəla gay uwala beyli takay?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu awùlla à uda, agòɗ: “Kadzèŋàw uwana matse­tseray apəhay aw takay? La madzəka Zəzagəla aŋàl zil atà la mis.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Kà uwaga à uwana zil adàsak à baba aŋha à ahəŋ, ŋgaha à iyà aŋha à ahəŋ kà madz à ahəŋ atà la mis aŋha, atà səla nna tadàgay vok tekula pəra.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Kiya uwaga kà, atà səla aya aw, atà tekula pəra, kità kà, dza avàh tatak uwana ala Zəzagəla ada­ha­malla à atà ala gay à vok aw.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Azla Farisəya tanàv: “Kà mana zlà ma Musa agòɗ kà, zil av wakità mavàh vok ala à ahàl aŋa mis kà atà aŋa mavàhla, agòɗ zla ma?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu awùlla à uda: “Musa avà à akul tetəvi kà, kà uwana akul azla­dzaŋ­dzaŋ. Awkà dagay la madzəka kà, agà kiya uwanay aw.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Gəpəh à akul la dziriga: Baŋa dza akuɗək mis aŋha, tsa la mazaɓ zil la tsəh aw kà, masla kà adàda à gəl gaw, à baŋa azəɓ mis anik.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Iyay, baŋa gay aŋa zil atà la mis adagay kiya uwanay kà, ŋuləm mazəɓ mis aw pəra.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu awùlla à atà ala: “Azladza gesina taslala vok aŋa makəs mapəhay uwanay aw, say azla­uwana Zəzagəla avà à atà maslay pəra.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tatak anik anik la ahəŋ à uwana aɗəɗ gay à dza à ahəŋ, kà mazəɓ mis dagay la mayyay. Azladza anik kà azladza la uwana taɗa­hatàŋ à vok, tadadəslàh atà, kà aŋa azladza anik babay kà tapak kiya uwanay kà makoray Zəzagəla. Dza uwana asla kà makəsay matapla uwanay kà, akəs!”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Azladza tasàhla azlabəza à slaka Yesu kà masla aŋa maɓak à atà ahàl à gəl, ŋgaha kà madəv kuɗa lakəl aŋatà. Ama azlaməna matapla la slaka Yesu tavərà atà gay.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu agòɗ à atà: “Sàkàw azlabəza ŋuv ŋuvga tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà gay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay gà uwaga”, agòɗ à atà.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Masla aɓàk à atà ahàl à gəl ŋgaha adà aŋha la abatà.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Dza anik azà à vok à slaka Yesu, anàv: “Məŋga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəz sifa adəv à gay aw ma?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu agòɗal: “Kà mana kanàv à gi lakəl aŋa delga ma? Dza tekula pəra, delga. Baŋa asa à ka, kà maɓəz sifa adəv à gay aw kà, say kakəs mapəhay gesina.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “Tsəhay gà uwala?”, agòɗ à Yesu. Yesu agòɗal: “Kakəɗ dza aw, kada à gəl gaw aw, kad à gəl aw, kapəh mawi­siga lakəl aŋa dza aw,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 slə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak, wòyà masla magay aŋak bokuba uwana kawoya gəl aŋak.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bəzi kohana agòɗal: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gəkəs uwaga gesina. Mana gà à uwana gəɗehəŋ aya ma?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu agòɗal: “Baŋa asa à ka aŋa magay sətaka kà, hàd, dàw tatak uwana ala kakoray gesina, ŋgaha vàh sili gà à azlaməna kuɗa, kiya uwaga kadàɓəz ləmana la zagəla, ŋgaha sà à waŋ kanəf gi!”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ama mok uwana bəzi kohana atsənà gay uwaga kà, adà aŋha la mazaw la gəl gà, kà uwana galepi gà kaykay.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Gəpəh à akul la dziriga, zla­zlaɗa kà aŋa galepi kà mad à makoray Zəzagəla.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ŋgaha gəpəh à akul uwanay aya: Ŋuləm zlugumi aguw à uda la afək lepiri, à kà galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mok uwana azlaməna matapla la slaka aŋha tatsə̀n gay uwaga kà, ləv avàlàh atà à gay kaykay la magoɗay: “Tsa kiya uwanay zlà ma, uwa aslala vok aŋa maɓəlay uwa?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesu anərə̀z atà la magoɗ à atà: “Zla­zlaɗa la slaka azladza, ama zla­zlaɗa la slaka Zəzagəla aw.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ, anu mədasak à tatak à uwana ahəŋ məkòr gesina, ŋgaha kà manəf ka. Mana adàpaka vok kà aŋami ma?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà: Mok uwana Kona aŋa dza adàdza madzay la kursi aŋa mazləɓay aŋha la afik kà, akul kulo gəl aŋha səla uwana kanəfaw gi, akul babay kà, kadàdzaw madzay la kursi la afik, kà maɗàh seriya à tsəhay kulo gəl aŋha səla aŋa Isərayel à gəl.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ŋgaha azla­uwana gesina tasàk azlagày aŋatà à ahəŋ baŋaw azla­deda aŋatà à ahəŋ, à azla­deda aŋatà dəgam gà à ahəŋ, à azla­baba aŋatà à ahəŋ, à azlaiyà aŋatà à ahəŋ, à azlabəza aŋatà à ahəŋ, à azlaàlàk aŋatà à ahəŋ kà gi, tadàɓəzal aŋuvaw asik dzim aya, ŋgaha la huma aya sifa uwana adəv à gay aw.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ama aŋuvaw azlaməna huma lagonay, tadàgay azlaməna lig gà, ŋgaha aŋuvaw azlaməna lig gà lagonay, tadàgay azlaməna huma.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.