Mateus 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azla Farisəya la azlaməna matapla mapəhay aŋa Zəzagəla tasà à waŋ la Uru­sa­lima, tasà à slaka Yesu la magoɗal:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takə̀s mapəhay aŋa azla­baba madzi­dziga aw ma? Kà mana tapalàh ahàl bokuba uwana matapla gami apəhay kà mazuw tatak may aw ma?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu awùlla atà ala, agoɗ à atà: “Akul ma, kà mana kakəsaw mapəhay aŋa Zəzagəla aw, kanəfaw kà matapla aŋa gəl aŋkul ma?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Tekeɗik kà Zəzagəla agòɗ kà:
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ama akul kà kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza agoɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: Humà tatak gulo, uwana gəɗàhla sləray kà, annaka gəslala vok aŋa mav à ka mazlak ka, uwaga kà tatak maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Kiya uwaga kà, dza uwaga anəkuɗa kà mazlakay baba aŋha baŋaw iyà aŋha aya aw. Kiya uwaga à uwana kakəlaw mapəhay aŋa Zəzagəla ala, kà akul aŋa manəf matapla aŋa gəl aŋkul.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Akul azlaməna magolla dza, azlawla Yesayya masla mapəhal gay à ahàl apə̀h lakəl aŋkul, agòɗ:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ˈAzladza uwanay kà tazləɓ gi la paŋaw deyday pəra.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Makədeɗ à ahəŋ uwana azladza uwanay takədeɗ à gi à ahəŋ kà deyday,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 La lig la ahəŋ Yesu azàl à maham à ahəŋ dza agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, fàwwal sləm lela:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Tatak mazuway uwana ada à gay à awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza aw, ama uwana atsa à waŋ la gay la awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Azlaməna matapla aŋa Yesu tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Kasəl kà gay aŋak uwanay kà azin azla Farisəya à gəl kaykay aw takay?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Awùlla à atà la magoɗay: “Kela fofulo uwana Baba gulo uwana la zagəla la afik asləkà aw kà, adàgay maɓəɗ à ahəŋ gà.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Sàkàw atà, atà azlaməna makas azla­gu­ləf à ahàl. Ama baŋa akəs guləf anik à ahàl kà, atà səla nna tadàsokw à afək à abà.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Piyer atsə̀val gay aŋha à gay, agòɗal: “Sànula à uda à gay la gay la abà uwaga!”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu agòɗ à atà: “Akul babay kà kaslaw matsən uwanay aw takay?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Kasəlaw kà kəla tatak uwana ad à huɗ aŋa dza kà aguw à uda la godega aw takay?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ŋgaha babay kəla tatak uwana aguwa la gay aŋa dza kà asà à uda kà la ləv la tsəh, uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kà uwana la ləv la tsəh la uwana madzugway mawi­siga atsà à uda adàla dza à makəɗ dza à abà, à gəl gaw à abà, à mabila à abà, à limlim à abà, à gəl à abà, à fida à abà, ŋgaha à mapàh mawi­siga lakəl aŋa azladza anik à abà babay.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok, ama mazuw tatak la kokuɗa mapal ahàl bokuba uwana manəbay aŋkul agòɗ kà, aɗàh àlàh à dza à vok aw.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à kutso uwana à abà nekwa la gudəŋ Tir la Sədon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Mis Kana­niya uwana adzà à ahəŋ la gudəŋ uwatà, asà à waŋ à slaka aŋha, adə̀val kuɗa: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà gi. Dugu gulo la zagəla zagəla lakəl məŋga, uwana atərəɓəŋ kaykay.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ama Yesu apakwà gay məslək aw. Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “ ‘Dà aŋak’, gòɗ à mis uwaga, anəf anu la tsəh la gay.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu awùlla à uda: “Gi kà gəga masləl gi à waŋ kà, kà aŋa azla­tuwaŋ mazàhla gà Isərayel pəra.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ama mis asà à waŋ, akədèɗ à ahəŋ la huma aŋha la magoɗal: “Məŋga, kamkam zlàk à gi.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu awùlla à uda, agòɗal: “Delga kà mazəɓ kaf aŋa azlabəza kà maməl à azlakəda à ahəŋ aw.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Iyay nəma, Məŋga”, mis agòɗal. “La kità babay kà, azlakəda kà tatsatsàm mapətsèh pətsèhga uwana atàɗ kà azlaməŋga à vəɗah.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Kiya uwaga Yesu awulàlla, agòɗal: “Hay, mis, madiŋal gəl à vok aŋak kà məŋga, tatak uwana kayahay kadàɓəzal.” Ŋgaha dugu aŋha awùr ala la kaslà uwatà.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu adà aŋha la abatà, ahàd à gay dərəv aŋa Galili, à gudəŋ à afik, adzà madzay la abatà.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à waŋ à slaka aŋha, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ: Azla­deri, azla­gu­ləf, azla­ma­kalàh gà, azla­bada, ŋgaha azlatsəhay anik anik gesina babay. Tahamà atà à huma aŋa Yesu, ŋgaha awaràtàla.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ləv avàlàh à azladza à gay məŋga, kà uwana tanəŋà kà azla­bada tavats gay, azla­ma­kalàh gà tawàrla, azla­deri tadày, ŋgaha azla­gu­ləf bay tanə̀ŋla. Tadzəka mazləɓ Zəzagəla aŋa Isərayel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha ŋgaha agòɗ à atà: “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana mahənay makər atà la slaka gulo, ŋgaha tatak may adadàv kà atà à gay, asa à gi maduw atà à gəl la may gà aw, kà uwana may adàkaɗ atà asik à gəl, tadàtəɗ à ahəŋ la tetəvi la ama.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval à gay ala: “Lala məɓəz tatak may məŋga kà aŋa azladza kat uwanay la kəsaf uwanay la abà la?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu anàv à atà gay ala, agòɗ à atà: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” Tagòɗal: “Gay bərsew məɗəf, la azlabəza kilfi ŋuv ŋuv.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 “Kiya uwaga dzàhàw madzay”, agòɗ à maham à ahəŋ dza. Maham à ahəŋ dza tadzàhà à madzay.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 La lig la ahəŋ ahə̀l kaf məɗəf la azlabəza kilfi uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, akà­làhàŋ ala, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà atà aŋa mavàh à maham à ahəŋ dza.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kəla uwa­be­yuwi aŋatà azùw kəla may aŋha. Matam à atà à ahàl gà kà, azlaməna matapla tahà­malla à gay à vok takosà məɗəf aya.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Azlaməna mazuw tatak uwaga kà zil dəbow ufaɗ kokuɗa matugw azlamis la azlabəza.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mok uwana “Dàw wurwur”, Yesu ada­go­ɗiya à maham à ahəŋ dza kà, ahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à kutso aŋa Magadan à abà.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.