Mateus 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Azla Farisəya la azlaməna matapla mapəhay aŋa Zəzagəla tasà à waŋ la Urusalima, tasà à slaka Yesu la magoɗal:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takə̀s mapəhay aŋa azlababa madzidziga aw ma? Kà mana tapalàh ahàl bokuba uwana matapla gami apəhay kà mazuw tatak may aw ma?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu awùlla atà ala, agoɗ à atà: “Akul ma, kà mana kakəsaw mapəhay aŋa Zəzagəla aw, kanəfaw kà matapla aŋa gəl aŋkul ma?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Tekeɗik kà Zəzagəla agòɗ kà:
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ama akul kà kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza agoɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: Humà tatak gulo, uwana gəɗàhla sləray kà, annaka gəslala vok aŋa mav à ka mazlak ka, uwaga kà tatak maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Kiya uwaga kà, dza uwaga anəkuɗa kà mazlakay baba aŋha baŋaw iyà aŋha aya aw. Kiya uwaga à uwana kakəlaw mapəhay aŋa Zəzagəla ala, kà akul aŋa manəf matapla aŋa gəl aŋkul.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Akul azlaməna magolla dza, azlawla Yesayya masla mapəhal gay à ahàl apə̀h lakəl aŋkul, agòɗ:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ˈAzladza uwanay kà tazləɓ gi la paŋaw deyday pəra.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Makədeɗ à ahəŋ uwana azladza uwanay takədeɗ à gi à ahəŋ kà deyday,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 La lig la ahəŋ Yesu azàl à maham à ahəŋ dza agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, fàwwal sləm lela:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tatak mazuway uwana ada à gay à awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza aw, ama uwana atsa à waŋ la gay la awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Azlaməna matapla aŋa Yesu tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Kasəl kà gay aŋak uwanay kà azin azla Farisəya à gəl kaykay aw takay?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Awùlla à atà la magoɗay: “Kela fofulo uwana Baba gulo uwana la zagəla la afik asləkà aw kà, adàgay maɓəɗ à ahəŋ gà.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Sàkàw atà, atà azlaməna makas azlaguləf à ahàl. Ama baŋa akəs guləf anik à ahàl kà, atà səla nna tadàsokw à afək à abà.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Piyer atsə̀val gay aŋha à gay, agòɗal: “Sànula à uda à gay la gay la abà uwaga!”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu agòɗ à atà: “Akul babay kà kaslaw matsən uwanay aw takay?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Kasəlaw kà kəla tatak uwana ad à huɗ aŋa dza kà aguw à uda la godega aw takay?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ŋgaha babay kəla tatak uwana aguwa la gay aŋa dza kà asà à uda kà la ləv la tsəh, uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kà uwana la ləv la tsəh la uwana madzugway mawisiga atsà à uda adàla dza à makəɗ dza à abà, à gəl gaw à abà, à mabila à abà, à limlim à abà, à gəl à abà, à fida à abà, ŋgaha à mapàh mawisiga lakəl aŋa azladza anik à abà babay.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok, ama mazuw tatak la kokuɗa mapal ahàl bokuba uwana manəbay aŋkul agòɗ kà, aɗàh àlàh à dza à vok aw.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à kutso uwana à abà nekwa la gudəŋ Tir la Sədon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mis Kananiya uwana adzà à ahəŋ la gudəŋ uwatà, asà à waŋ à slaka aŋha, adə̀val kuɗa: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà gi. Dugu gulo la zagəla zagəla lakəl məŋga, uwana atərəɓəŋ kaykay.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama Yesu apakwà gay məslək aw. Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “ ‘Dà aŋak’, gòɗ à mis uwaga, anəf anu la tsəh la gay.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu awùlla à uda: “Gi kà gəga masləl gi à waŋ kà, kà aŋa azlatuwaŋ mazàhla gà Isərayel pəra.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama mis asà à waŋ, akədèɗ à ahəŋ la huma aŋha la magoɗal: “Məŋga, kamkam zlàk à gi.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu awùlla à uda, agòɗal: “Delga kà mazəɓ kaf aŋa azlabəza kà maməl à azlakəda à ahəŋ aw.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Iyay nəma, Məŋga”, mis agòɗal. “La kità babay kà, azlakəda kà tatsatsàm mapətsèh pətsèhga uwana atàɗ kà azlaməŋga à vəɗah.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Kiya uwaga Yesu awulàlla, agòɗal: “Hay, mis, madiŋal gəl à vok aŋak kà məŋga, tatak uwana kayahay kadàɓəzal.” Ŋgaha dugu aŋha awùr ala la kaslà uwatà.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu adà aŋha la abatà, ahàd à gay dərəv aŋa Galili, à gudəŋ à afik, adzà madzay la abatà.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à waŋ à slaka aŋha, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ: Azladeri, azlaguləf, azlamakalàh gà, azlabada, ŋgaha azlatsəhay anik anik gesina babay. Tahamà atà à huma aŋa Yesu, ŋgaha awaràtàla.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ləv avàlàh à azladza à gay məŋga, kà uwana tanəŋà kà azlabada tavats gay, azlamakalàh gà tawàrla, azladeri tadày, ŋgaha azlaguləf bay tanə̀ŋla. Tadzəka mazləɓ Zəzagəla aŋa Isərayel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha ŋgaha agòɗ à atà: “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana mahənay makər atà la slaka gulo, ŋgaha tatak may adadàv kà atà à gay, asa à gi maduw atà à gəl la may gà aw, kà uwana may adàkaɗ atà asik à gəl, tadàtəɗ à ahəŋ la tetəvi la ama.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval à gay ala: “Lala məɓəz tatak may məŋga kà aŋa azladza kat uwanay la kəsaf uwanay la abà la?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu anàv à atà gay ala, agòɗ à atà: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” Tagòɗal: “Gay bərsew məɗəf, la azlabəza kilfi ŋuv ŋuv.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 “Kiya uwaga dzàhàw madzay”, agòɗ à maham à ahəŋ dza. Maham à ahəŋ dza tadzàhà à madzay.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 La lig la ahəŋ ahə̀l kaf məɗəf la azlabəza kilfi uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, akàlàhàŋ ala, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà atà aŋa mavàh à maham à ahəŋ dza.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kəla uwabeyuwi aŋatà azùw kəla may aŋha. Matam à atà à ahàl gà kà, azlaməna matapla tahàmalla à gay à vok takosà məɗəf aya.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Azlaməna mazuw tatak uwaga kà zil dəbow ufaɗ kokuɗa matugw azlamis la azlabəza.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Mok uwana “Dàw wurwur”, Yesu adagoɗiya à maham à ahəŋ dza kà, ahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à kutso aŋa Magadan à abà.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.