Mateus 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Azla Farisəya la azlaməna matapla mapəhay aŋa Zəzagəla tasà à waŋ la Uru­sa­lima, tasà à slaka Yesu la magoɗal:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takə̀s mapəhay aŋa azla­baba madzi­dziga aw ma? Kà mana tapalàh ahàl bokuba uwana matapla gami apəhay kà mazuw tatak may aw ma?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu awùlla atà ala, agoɗ à atà: “Akul ma, kà mana kakəsaw mapəhay aŋa Zəzagəla aw, kanəfaw kà matapla aŋa gəl aŋkul ma?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Tekeɗik kà Zəzagəla agòɗ kà:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ama akul kà kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza agoɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: Humà tatak gulo, uwana gəɗàhla sləray kà, annaka gəslala vok aŋa mav à ka mazlak ka, uwaga kà tatak maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Kiya uwaga kà, dza uwaga anəkuɗa kà mazlakay baba aŋha baŋaw iyà aŋha aya aw. Kiya uwaga à uwana kakəlaw mapəhay aŋa Zəzagəla ala, kà akul aŋa manəf matapla aŋa gəl aŋkul.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Akul azlaməna magolla dza, azlawla Yesayya masla mapəhal gay à ahàl apə̀h lakəl aŋkul, agòɗ:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ˈAzladza uwanay kà tazləɓ gi la paŋaw deyday pəra.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Makədeɗ à ahəŋ uwana azladza uwanay takədeɗ à gi à ahəŋ kà deyday,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 La lig la ahəŋ Yesu azàl à maham à ahəŋ dza agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, fàwwal sləm lela:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Tatak mazuway uwana ada à gay à awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza aw, ama uwana atsa à waŋ la gay la awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Azlaməna matapla aŋa Yesu tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Kasəl kà gay aŋak uwanay kà azin azla Farisəya à gəl kaykay aw takay?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Awùlla à atà la magoɗay: “Kela fofulo uwana Baba gulo uwana la zagəla la afik asləkà aw kà, adàgay maɓəɗ à ahəŋ gà.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Sàkàw atà, atà azlaməna makas azla­gu­ləf à ahàl. Ama baŋa akəs guləf anik à ahàl kà, atà səla nna tadàsokw à afək à abà.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Piyer atsə̀val gay aŋha à gay, agòɗal: “Sànula à uda à gay la gay la abà uwaga!”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu agòɗ à atà: “Akul babay kà kaslaw matsən uwanay aw takay?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kasəlaw kà kəla tatak uwana ad à huɗ aŋa dza kà aguw à uda la godega aw takay?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ŋgaha babay kəla tatak uwana aguwa la gay aŋa dza kà asà à uda kà la ləv la tsəh, uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Kà uwana la ləv la tsəh la uwana madzugway mawi­siga atsà à uda adàla dza à makəɗ dza à abà, à gəl gaw à abà, à mabila à abà, à limlim à abà, à gəl à abà, à fida à abà, ŋgaha à mapàh mawi­siga lakəl aŋa azladza anik à abà babay.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok, ama mazuw tatak la kokuɗa mapal ahàl bokuba uwana manəbay aŋkul agòɗ kà, aɗàh àlàh à dza à vok aw.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à kutso uwana à abà nekwa la gudəŋ Tir la Sədon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mis Kana­niya uwana adzà à ahəŋ la gudəŋ uwatà, asà à waŋ à slaka aŋha, adə̀val kuɗa: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà gi. Dugu gulo la zagəla zagəla lakəl məŋga, uwana atərəɓəŋ kaykay.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ama Yesu apakwà gay məslək aw. Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “ ‘Dà aŋak’, gòɗ à mis uwaga, anəf anu la tsəh la gay.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu awùlla à uda: “Gi kà gəga masləl gi à waŋ kà, kà aŋa azla­tuwaŋ mazàhla gà Isərayel pəra.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ama mis asà à waŋ, akədèɗ à ahəŋ la huma aŋha la magoɗal: “Məŋga, kamkam zlàk à gi.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu awùlla à uda, agòɗal: “Delga kà mazəɓ kaf aŋa azlabəza kà maməl à azlakəda à ahəŋ aw.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 “Iyay nəma, Məŋga”, mis agòɗal. “La kità babay kà, azlakəda kà tatsatsàm mapətsèh pətsèhga uwana atàɗ kà azlaməŋga à vəɗah.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Kiya uwaga Yesu awulàlla, agòɗal: “Hay, mis, madiŋal gəl à vok aŋak kà məŋga, tatak uwana kayahay kadàɓəzal.” Ŋgaha dugu aŋha awùr ala la kaslà uwatà.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu adà aŋha la abatà, ahàd à gay dərəv aŋa Galili, à gudəŋ à afik, adzà madzay la abatà.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à waŋ à slaka aŋha, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ: Azla­deri, azla­gu­ləf, azla­ma­kalàh gà, azla­bada, ŋgaha azlatsəhay anik anik gesina babay. Tahamà atà à huma aŋa Yesu, ŋgaha awaràtàla.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ləv avàlàh à azladza à gay məŋga, kà uwana tanəŋà kà azla­bada tavats gay, azla­ma­kalàh gà tawàrla, azla­deri tadày, ŋgaha azla­gu­ləf bay tanə̀ŋla. Tadzəka mazləɓ Zəzagəla aŋa Isərayel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha ŋgaha agòɗ à atà: “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana mahənay makər atà la slaka gulo, ŋgaha tatak may adadàv kà atà à gay, asa à gi maduw atà à gəl la may gà aw, kà uwana may adàkaɗ atà asik à gəl, tadàtəɗ à ahəŋ la tetəvi la ama.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval à gay ala: “Lala məɓəz tatak may məŋga kà aŋa azladza kat uwanay la kəsaf uwanay la abà la?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu anàv à atà gay ala, agòɗ à atà: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” Tagòɗal: “Gay bərsew məɗəf, la azlabəza kilfi ŋuv ŋuv.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 “Kiya uwaga dzàhàw madzay”, agòɗ à maham à ahəŋ dza. Maham à ahəŋ dza tadzàhà à madzay.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 La lig la ahəŋ ahə̀l kaf məɗəf la azlabəza kilfi uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, akà­làhàŋ ala, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà atà aŋa mavàh à maham à ahəŋ dza.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kəla uwa­be­yuwi aŋatà azùw kəla may aŋha. Matam à atà à ahàl gà kà, azlaməna matapla tahà­malla à gay à vok takosà məɗəf aya.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Azlaməna mazuw tatak uwaga kà zil dəbow ufaɗ kokuɗa matugw azlamis la azlabəza.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mok uwana “Dàw wurwur”, Yesu ada­go­ɗiya à maham à ahəŋ dza kà, ahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à kutso aŋa Magadan à abà.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.