Mateus 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Azla Farisəya la azlaməna matapla mapəhay aŋa Zəzagəla tasà à waŋ la Urusalima, tasà à slaka Yesu la magoɗal:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takə̀s mapəhay aŋa azlababa madzidziga aw ma? Kà mana tapalàh ahàl bokuba uwana matapla gami apəhay kà mazuw tatak may aw ma?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesu awùlla atà ala, agoɗ à atà: “Akul ma, kà mana kakəsaw mapəhay aŋa Zəzagəla aw, kanəfaw kà matapla aŋa gəl aŋkul ma?
3 Jesus respondeu:
4 Tekeɗik kà Zəzagəla agòɗ kà:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ama akul kà kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza agoɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: Humà tatak gulo, uwana gəɗàhla sləray kà, annaka gəslala vok aŋa mav à ka mazlak ka, uwaga kà tatak maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Kiya uwaga kà, dza uwaga anəkuɗa kà mazlakay baba aŋha baŋaw iyà aŋha aya aw. Kiya uwaga à uwana kakəlaw mapəhay aŋa Zəzagəla ala, kà akul aŋa manəf matapla aŋa gəl aŋkul.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Akul azlaməna magolla dza, azlawla Yesayya masla mapəhal gay à ahàl apə̀h lakəl aŋkul, agòɗ:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ˈAzladza uwanay kà tazləɓ gi la paŋaw deyday pəra.
8 “Deus disse:
9 Makədeɗ à ahəŋ uwana azladza uwanay takədeɗ à gi à ahəŋ kà deyday,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 La lig la ahəŋ Yesu azàl à maham à ahəŋ dza agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, fàwwal sləm lela:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Tatak mazuway uwana ada à gay à awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza aw, ama uwana atsa à waŋ la gay la awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Azlaməna matapla aŋa Yesu tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Kasəl kà gay aŋak uwanay kà azin azla Farisəya à gəl kaykay aw takay?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Awùlla à atà la magoɗay: “Kela fofulo uwana Baba gulo uwana la zagəla la afik asləkà aw kà, adàgay maɓəɗ à ahəŋ gà.
13 Jesus respondeu:
14 Sàkàw atà, atà azlaməna makas azlaguləf à ahàl. Ama baŋa akəs guləf anik à ahàl kà, atà səla nna tadàsokw à afək à abà.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Piyer atsə̀val gay aŋha à gay, agòɗal: “Sànula à uda à gay la gay la abà uwaga!”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesu agòɗ à atà: “Akul babay kà kaslaw matsən uwanay aw takay?
16 Jesus disse:
17 Kasəlaw kà kəla tatak uwana ad à huɗ aŋa dza kà aguw à uda la godega aw takay?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ŋgaha babay kəla tatak uwana aguwa la gay aŋa dza kà asà à uda kà la ləv la tsəh, uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Kà uwana la ləv la tsəh la uwana madzugway mawisiga atsà à uda adàla dza à makəɗ dza à abà, à gəl gaw à abà, à mabila à abà, à limlim à abà, à gəl à abà, à fida à abà, ŋgaha à mapàh mawisiga lakəl aŋa azladza anik à abà babay.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok, ama mazuw tatak la kokuɗa mapal ahàl bokuba uwana manəbay aŋkul agòɗ kà, aɗàh àlàh à dza à vok aw.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à kutso uwana à abà nekwa la gudəŋ Tir la Sədon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Mis Kananiya uwana adzà à ahəŋ la gudəŋ uwatà, asà à waŋ à slaka aŋha, adə̀val kuɗa: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà gi. Dugu gulo la zagəla zagəla lakəl məŋga, uwana atərəɓəŋ kaykay.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ama Yesu apakwà gay məslək aw. Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “ ‘Dà aŋak’, gòɗ à mis uwaga, anəf anu la tsəh la gay.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesu awùlla à uda: “Gi kà gəga masləl gi à waŋ kà, kà aŋa azlatuwaŋ mazàhla gà Isərayel pəra.”
24 Jesus respondeu:
25 Ama mis asà à waŋ, akədèɗ à ahəŋ la huma aŋha la magoɗal: “Məŋga, kamkam zlàk à gi.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesu awùlla à uda, agòɗal: “Delga kà mazəɓ kaf aŋa azlabəza kà maməl à azlakəda à ahəŋ aw.”
26 Jesus disse:
27 “Iyay nəma, Məŋga”, mis agòɗal. “La kità babay kà, azlakəda kà tatsatsàm mapətsèh pətsèhga uwana atàɗ kà azlaməŋga à vəɗah.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Kiya uwaga Yesu awulàlla, agòɗal: “Hay, mis, madiŋal gəl à vok aŋak kà məŋga, tatak uwana kayahay kadàɓəzal.” Ŋgaha dugu aŋha awùr ala la kaslà uwatà.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesu adà aŋha la abatà, ahàd à gay dərəv aŋa Galili, à gudəŋ à afik, adzà madzay la abatà.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à waŋ à slaka aŋha, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ: Azladeri, azlaguləf, azlamakalàh gà, azlabada, ŋgaha azlatsəhay anik anik gesina babay. Tahamà atà à huma aŋa Yesu, ŋgaha awaràtàla.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ləv avàlàh à azladza à gay məŋga, kà uwana tanəŋà kà azlabada tavats gay, azlamakalàh gà tawàrla, azladeri tadày, ŋgaha azlaguləf bay tanə̀ŋla. Tadzəka mazləɓ Zəzagəla aŋa Isərayel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha ŋgaha agòɗ à atà: “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana mahənay makər atà la slaka gulo, ŋgaha tatak may adadàv kà atà à gay, asa à gi maduw atà à gəl la may gà aw, kà uwana may adàkaɗ atà asik à gəl, tadàtəɗ à ahəŋ la tetəvi la ama.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval à gay ala: “Lala məɓəz tatak may məŋga kà aŋa azladza kat uwanay la kəsaf uwanay la abà la?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesu anàv à atà gay ala, agòɗ à atà: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” Tagòɗal: “Gay bərsew məɗəf, la azlabəza kilfi ŋuv ŋuv.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 “Kiya uwaga dzàhàw madzay”, agòɗ à maham à ahəŋ dza. Maham à ahəŋ dza tadzàhà à madzay.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 La lig la ahəŋ ahə̀l kaf məɗəf la azlabəza kilfi uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, akàlàhàŋ ala, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà atà aŋa mavàh à maham à ahəŋ dza.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Kəla uwabeyuwi aŋatà azùw kəla may aŋha. Matam à atà à ahàl gà kà, azlaməna matapla tahàmalla à gay à vok takosà məɗəf aya.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Azlaməna mazuw tatak uwaga kà zil dəbow ufaɗ kokuɗa matugw azlamis la azlabəza.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mok uwana “Dàw wurwur”, Yesu adagoɗiya à maham à ahəŋ dza kà, ahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à kutso aŋa Magadan à abà.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.