Mateus 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Azla Farisəya la azlaməna matapla mapəhay aŋa Zəzagəla tasà à waŋ la Uru­sa­lima, tasà à slaka Yesu la magoɗal:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takə̀s mapəhay aŋa azla­baba madzi­dziga aw ma? Kà mana tapalàh ahàl bokuba uwana matapla gami apəhay kà mazuw tatak may aw ma?”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu awùlla atà ala, agoɗ à atà: “Akul ma, kà mana kakəsaw mapəhay aŋa Zəzagəla aw, kanəfaw kà matapla aŋa gəl aŋkul ma?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tekeɗik kà Zəzagəla agòɗ kà:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ama akul kà kagoɗaw kà: ‘Baŋa dza agoɗ à baba aŋha baŋaw à iyà aŋha: Humà tatak gulo, uwana gəɗàhla sləray kà, annaka gəslala vok aŋa mav à ka mazlak ka, uwaga kà tatak maf à ahəŋ gà kà aŋa Zəzagəla.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Kiya uwaga kà, dza uwaga anəkuɗa kà mazlakay baba aŋha baŋaw iyà aŋha aya aw. Kiya uwaga à uwana kakəlaw mapəhay aŋa Zəzagəla ala, kà akul aŋa manəf matapla aŋa gəl aŋkul.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Akul azlaməna magolla dza, azlawla Yesayya masla mapəhal gay à ahàl apə̀h lakəl aŋkul, agòɗ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ˈAzladza uwanay kà tazləɓ gi la paŋaw deyday pəra.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Makədeɗ à ahəŋ uwana azladza uwanay takədeɗ à gi à ahəŋ kà deyday,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 La lig la ahəŋ Yesu azàl à maham à ahəŋ dza agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, fàwwal sləm lela:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Tatak mazuway uwana ada à gay à awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza aw, ama uwana atsa à waŋ la gay la awtày, la uwana aɗàh àlàh à dza.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Azlaməna matapla aŋa Yesu tazà à vok à slaka aŋha, tagòɗal: “Kasəl kà gay aŋak uwanay kà azin azla Farisəya à gəl kaykay aw takay?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Awùlla à atà la magoɗay: “Kela fofulo uwana Baba gulo uwana la zagəla la afik asləkà aw kà, adàgay maɓəɗ à ahəŋ gà.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Sàkàw atà, atà azlaməna makas azla­gu­ləf à ahàl. Ama baŋa akəs guləf anik à ahàl kà, atà səla nna tadàsokw à afək à abà.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Piyer atsə̀val gay aŋha à gay, agòɗal: “Sànula à uda à gay la gay la abà uwaga!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu agòɗ à atà: “Akul babay kà kaslaw matsən uwanay aw takay?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Kasəlaw kà kəla tatak uwana ad à huɗ aŋa dza kà aguw à uda la godega aw takay?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ŋgaha babay kəla tatak uwana aguwa la gay aŋa dza kà asà à uda kà la ləv la tsəh, uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kà uwana la ləv la tsəh la uwana madzugway mawi­siga atsà à uda adàla dza à makəɗ dza à abà, à gəl gaw à abà, à mabila à abà, à limlim à abà, à gəl à abà, à fida à abà, ŋgaha à mapàh mawi­siga lakəl aŋa azladza anik à abà babay.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Uwaga la uwana aɗàh àlàh à dza à vok, ama mazuw tatak la kokuɗa mapal ahàl bokuba uwana manəbay aŋkul agòɗ kà, aɗàh àlàh à dza à vok aw.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu atsìzlla ala la abatà, ahàd à kutso uwana à abà nekwa la gudəŋ Tir la Sədon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mis Kana­niya uwana adzà à ahəŋ la gudəŋ uwatà, asà à waŋ à slaka aŋha, adə̀val kuɗa: “Məŋga, Kona aŋa David, vok aham à ka kà gi. Dugu gulo la zagəla zagəla lakəl məŋga, uwana atərəɓəŋ kaykay.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ama Yesu apakwà gay məslək aw. Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tasà à waŋ, tagòɗ à Yesu: “ ‘Dà aŋak’, gòɗ à mis uwaga, anəf anu la tsəh la gay.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesu awùlla à uda: “Gi kà gəga masləl gi à waŋ kà, kà aŋa azla­tuwaŋ mazàhla gà Isərayel pəra.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ama mis asà à waŋ, akədèɗ à ahəŋ la huma aŋha la magoɗal: “Məŋga, kamkam zlàk à gi.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu awùlla à uda, agòɗal: “Delga kà mazəɓ kaf aŋa azlabəza kà maməl à azlakəda à ahəŋ aw.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 “Iyay nəma, Məŋga”, mis agòɗal. “La kità babay kà, azlakəda kà tatsatsàm mapətsèh pətsèhga uwana atàɗ kà azlaməŋga à vəɗah.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Kiya uwaga Yesu awulàlla, agòɗal: “Hay, mis, madiŋal gəl à vok aŋak kà məŋga, tatak uwana kayahay kadàɓəzal.” Ŋgaha dugu aŋha awùr ala la kaslà uwatà.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu adà aŋha la abatà, ahàd à gay dərəv aŋa Galili, à gudəŋ à afik, adzà madzay la abatà.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tasà à waŋ à slaka aŋha, tasàhla azlaməna ɗuvats à waŋ: Azla­deri, azla­gu­ləf, azla­ma­kalàh gà, azla­bada, ŋgaha azlatsəhay anik anik gesina babay. Tahamà atà à huma aŋa Yesu, ŋgaha awaràtàla.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Ləv avàlàh à azladza à gay məŋga, kà uwana tanəŋà kà azla­bada tavats gay, azla­ma­kalàh gà tawàrla, azla­deri tadày, ŋgaha azla­gu­ləf bay tanə̀ŋla. Tadzəka mazləɓ Zəzagəla aŋa Isərayel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha ŋgaha agòɗ à atà: “Kay, vok aham à gi kà azladza uwanay, kà uwana mahənay makər atà la slaka gulo, ŋgaha tatak may adadàv kà atà à gay, asa à gi maduw atà à gəl la may gà aw, kà uwana may adàkaɗ atà asik à gəl, tadàtəɗ à ahəŋ la tetəvi la ama.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanàval à gay ala: “Lala məɓəz tatak may məŋga kà aŋa azladza kat uwanay la kəsaf uwanay la abà la?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu anàv à atà gay ala, agòɗ à atà: “Kaf gay bərsew nna aga à akul la ahàl ma?” Tagòɗal: “Gay bərsew məɗəf, la azlabəza kilfi ŋuv ŋuv.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 “Kiya uwaga dzàhàw madzay”, agòɗ à maham à ahəŋ dza. Maham à ahəŋ dza tadzàhà à madzay.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 La lig la ahəŋ ahə̀l kaf məɗəf la azlabəza kilfi uwatà, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, akà­làhàŋ ala, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà atà aŋa mavàh à maham à ahəŋ dza.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kəla uwa­be­yuwi aŋatà azùw kəla may aŋha. Matam à atà à ahàl gà kà, azlaməna matapla tahà­malla à gay à vok takosà məɗəf aya.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Azlaməna mazuw tatak uwaga kà zil dəbow ufaɗ kokuɗa matugw azlamis la azlabəza.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Mok uwana “Dàw wurwur”, Yesu ada­go­ɗiya à maham à ahəŋ dza kà, ahàd à kəslah iyaw à afik kà maday à kutso aŋa Magadan à abà.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.