Mateus 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Mok uwana uwaga adadà à lig kà, Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tagùw à uda la guf nalkama la abà, (uwana bokuba hi), la vuɗ maduw ləv. Azlaməna matapla la slaka aŋha uwaga kà may akəs atà, tadzəka makalay kà mazuway.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Uwana azla Farisəya tanəŋà uwaga kà, tagòɗ à Yesu: “Nerə̀z, azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana mapəhay gami avərà gay kà maɗehəŋ la vuɗ maduw ləv tsi!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu awùlla atà ala: “Kadzèŋàw à tatak uwana David aɗahàŋ vərdi anik la mok uwana may akə̀s la azlaməna aŋha aw uwà?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, kà mazəɓ tatak may tsikaslaga uwana maf à ahəŋ gà. Tekeɗika tetəvi la ahəŋ kà mazuway aŋha aw, baməraka azlamanalay aŋha babay aw, say à azlaməna mav tatak à Zəzagəla pəra, la uwana tetəvi la ahəŋ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Awma kadzèŋàw la mapəhay aŋa Musa la abà kà, azlaməna mav tatak à Zəzagəla taɗàh sləray la gày Zəzagəla la aku amiyaka la vuɗ maduw ləv, ŋgaha tatugw mawisiga lakəl aŋatà aw kà, kasəlaw aw takay?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 La dziriga gəpəh à akul kà, dza uwana aɗuwa məŋ gày Zəzagəla uwaga kà aga la abanay.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Agayŋa kasəlaw, uwana matsetseray uwanay asal magoɗay kà:
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kà uwana Kona aŋa dza kà masla la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu atsìzlla ala la abatà, azà à vok, ahàd à gày madəv kuɗa aŋatà à agu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana agà la ahàl mamətsayga. Azladza uwana la gày uwatà la aku tanàvà à Yesu: “Mapəhay gami ma avà tetəvi kà mawur dza ala, la vuɗ maduw ləv takay?”, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh kà mapuwal gudzi à gəl.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ama Yesu awùlla atà ala: “Baŋa dza la ahəŋ la tataka aŋkul la abà la tuwaŋ tekula pəra, ŋgaha tuwaŋ uwaga atəɗ à suwa à abà la vuɗ maduw ləv, ma aday kà mazəɓ à uda la abà aw takay?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ŋgaha dza ndzer, ma aɗuwa tuwaŋ aw takay? Kà uwaga à uwana mapəhay gami avà tetəvi à dza kà maɗàh delga la vuɗ maduw ləv.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwatà: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl aŋha adawurla bokuba anik uwahà.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Azla Farisəya tadà aŋatà, takə̀s sawaray kà maɓəz tetəvi kà makəɗla Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mok uwana Yesu atsənà uwaga kà, asà à uda la slaka uwatà la abà, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà. Awarà azlaməna ɗuvats ala gesina.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ama afàh à atà akur à lig la ndzəɗa kà atà aŋa mapəh uwana apakà vok aw.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya aŋa magəɗ à afik.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Zəzagəla agòɗ:
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Masla adàgazlay la dza aw, adàwiyay aw,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Adàdavla à gay à mazuwa manəlfahayga à vok aw,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàf manəwəŋ aŋatà à masla à afikˈ,
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Kiya uwaga la abatà tasəlà dza à Yesu à waŋ, guləf badaga, la masasəɗok mawisiga lakəl. Yesu awurà dza uwatà ala tsəràh à uwana dza aslala vok aŋa maɓaɗma, ŋgaha la manəŋla.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ləv avàlàh à maham à ahəŋ dza à gay gesina, ŋgaha tagòɗ: “Masla kà Kona aŋa David təga aw ay?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ama uwana azla Farisəya tatsənà uwaga kà, tagòɗ: “Kona uwaga akuɗəkahay azlamasasəɗok mawisiga kà, kà uwana Belzəbul, sufəl aŋa seteni avàl ndzəɗa kà makuɗəkàhla.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà ŋgaha agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàkla, ŋgaha guvəl la tataka aŋatà la abà, makoray aŋa gudəŋ uwatà kà azila. Huɗ gudəŋ, baŋaw huɗ gày, uwana tap guvəl la tataka aŋatà la abà, aslala vok aŋa madz à ahəŋ aw.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Baŋa seteni akuɗək seteni, masla la gəl aŋha adatsakla, ma kakay à makoray aŋha adàdza à ahəŋ ma?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Iyay, akul kadzugwaw kà Belzəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga uwaga, kagoɗaw. Kità ma, uwa adav ndzəɗa à azlabəza aŋkul kà makuɗəkahay uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zla.”
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Dza la ahəŋ ad à gày la mtəga aŋa dza ndzəɗa-ndzəɗaga kà mad à gəl aw, say atsà à vok à abà, akə̀s dza uwaga, awaɗəŋ dàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ aslala vok aŋa mazuw gày aŋha à gay.”
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Dza uwana anu səla aw kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay kà dza uwana azlak gi kà maham ala gay à vok aw kà, masla kà masla madàdasiŋ ala.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kà uwaga gəgoɗ à akul haɗay kà: Maham à ahəŋ tsakana la azlagay mawisiga aŋa azladza gesina kà agay mamatsila gà, ama kəla kà, dza uwana apəh mawisiga la matsək magoɗahay à Masasəɗok Zəzagəla à gəl kà, masla kà, aɓəz mamatsila aŋa tsakana aw.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kəla dza uwana apəh mawisiga lakəl aŋa Kona aŋa dza adàmatsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəzal mamatsila tsakana aŋha la zamana uwanay, ŋgaha la məlo uwana adàsa à waŋ babay aw.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Baŋa ahàf delga kà, mayyay aŋha bay kà delga. Ahàf mawisiga bay kà, mayyay aŋha kà mawisiga. Kà uwana tasəl ahàf kà la mayyay aŋha uwana la vok ayyay.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Akul azlabəza aŋa matsapa, kakay kapəhaw azlatatak delga, tsa akul azlamawisiga ma? Uwana gay apəhay kà uwana adahən ləv ala.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Dza delga atsalla tatak delga à uda la ləmana delga aŋha la abà; dza mawisiga bay atsalla tatak mawisiga à uda la ləmana aŋha mawisiga la abà babay.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Iyay, gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, azladza tadàwulla à uda la gəl aŋatà lakəl aŋa azlagay deyday gà uwana tapàh gesina.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kà uwana la afaɗ gay aŋak la uwana seriya adàpəh à vok, ŋgaha adàpəhla ala kà kak dziriga baŋaw azlayla ka aw.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Kiya uwaga azlaanik la tataka aŋa azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Məŋga, asa à anu kà kaɗehəŋ nadzipo tekula mənəŋəŋ.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Kiya uwaga Yesu awùlla atà ala, agòɗ: “Azladza aŋa zamana uwanay azlamaksafər, taɗàh mabila, tanàv nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Bokuba uwana Yonas aɗahà mavakay makər la mahənay makər la huɗ aŋa kilfi babay kà, kiya uwaga adàpaka vok la Kona aŋa dza uwana adàɗah mahənay makər la mavakay makər la zəvay la aku babay.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 La vuɗ seriya kà, azladza aŋa gudəŋ Niniv tadàgola afaɗ à azladza aŋa zamana uwanay à gəl, ŋgaha tadàpuwa à atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la Niniv tapə̀h gay la ləv ala, à mok uwana tatsə̀n sayda aŋa Yonas. Uwana aɗuwa Yonas aganay la abanay.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 La vuɗ seriya kà, sufəl mis gà uwana la gəl la aku adàgola afaɗ à azladza aŋa zamana uwanay à gəl, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à haŋkəli aŋa Salomon. Uwana aɗuwa Salomon kà aganay la abanay.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “La mok uwana masasəɗok mawisiga adasa à uda la dza la abà kà, aday auguzahay la azlaslaka deydayga gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà gəsà à uda la abà. Ŋgaha awulay aɓəzal à gəl kà maslaɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.’
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 La abatà kà aday, ayahay azlamasasəɗok mawisiga anik à tsəh məɗəf, azlauwana taɗuwa masla la dzaŋdzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà, madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawisiga ɗaɗuwa uwana uwarà. Kiya uwaga adàgay la azladza mawisiga aŋa zamana uwanay.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 La mok uwana iyà la azladeda aŋa Yesu tasà à waŋ kà, Yesu aɓaɗmà à maham à ahəŋ dza. Tatsàzl à uda, asà à atà maɓaɗalma. ((
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Dza anik agòɗ à Yesu: “Iyà la azladeda aŋak la uda, asà à atà maɓaɗakama!”))
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu awùlla à dza uwatà: “Uwa à iyà gulo la azladeda gulo uwa?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ŋgaha apə̀hla azlaməna matapla la slaka aŋha ala la magoɗay: “Atà nnay azlaiyà la azladeda gulo.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kəla dza uwana aɗàh uwana asa à Baba gulo uwana la zagəla la afik kà, masla kà deda gulo, baŋaw iyà gulo.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.