Mateus 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mok uwana uwaga adadà à lig kà, Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tagùw à uda la guf nalkama la abà, (uwana bokuba hi), la vuɗ maduw ləv. Azlaməna matapla la slaka aŋha uwaga kà may akəs atà, tadzəka makalay kà mazuway.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Uwana azla Farisəya tanəŋà uwaga kà, tagòɗ à Yesu: “Nerə̀z, azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana mapəhay gami avərà gay kà maɗehəŋ la vuɗ maduw ləv tsi!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesu awùlla atà ala: “Kadzèŋàw à tatak uwana David aɗahàŋ vərdi anik la mok uwana may akə̀s la azlaməna aŋha aw uwà?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, kà mazəɓ tatak may tsi­kaslaga uwana maf à ahəŋ gà. Te­ke­ɗika tetəvi la ahəŋ kà mazuway aŋha aw, baməraka azla­ma­nalay aŋha babay aw, say à azlaməna mav tatak à Zəzagəla pəra, la uwana tetəvi la ahəŋ.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Awma kadzèŋàw la mapəhay aŋa Musa la abà kà, azlaməna mav tatak à Zəzagəla taɗàh sləray la gày Zəzagəla la aku amiyaka la vuɗ maduw ləv, ŋgaha tatugw mawi­siga lakəl aŋatà aw kà, kasəlaw aw takay?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 La dziriga gəpəh à akul kà, dza uwana aɗuwa məŋ gày Zəzagəla uwaga kà aga la abanay.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Agayŋa kasəlaw, uwana matse­tseray uwanay asal magoɗay kà:
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kà uwana Kona aŋa dza kà masla la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesu atsìzlla ala la abatà, azà à vok, ahàd à gày madəv kuɗa aŋatà à agu.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana agà la ahàl mamətsayga. Azladza uwana la gày uwatà la aku tanàvà à Yesu: “Mapəhay gami ma avà tetəvi kà mawur dza ala, la vuɗ maduw ləv takay?”, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh kà mapuwal gudzi à gəl.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ama Yesu awùlla atà ala: “Baŋa dza la ahəŋ la tataka aŋkul la abà la tuwaŋ tekula pəra, ŋgaha tuwaŋ uwaga atəɗ à suwa à abà la vuɗ maduw ləv, ma aday kà mazəɓ à uda la abà aw takay?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ŋgaha dza ndzer, ma aɗuwa tuwaŋ aw takay? Kà uwaga à uwana mapəhay gami avà tetəvi à dza kà maɗàh delga la vuɗ maduw ləv.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwatà: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl aŋha ada­wurla bokuba anik uwahà.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Azla Farisəya tadà aŋatà, takə̀s sawaray kà maɓəz tetəvi kà makəɗla Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Mok uwana Yesu atsənà uwaga kà, asà à uda la slaka uwatà la abà, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà. Awarà azlaməna ɗuvats ala gesina.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Ama afàh à atà akur à lig la ndzəɗa kà atà aŋa mapəh uwana apakà vok aw.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya aŋa magəɗ à afik.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Zəzagəla agòɗ:
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Masla adà­gazlay la dza aw, adà­wiyay aw,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Adà­davla à gay à mazuwa manəlfa­hayga à vok aw,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàf manəwəŋ aŋatà à masla à afikˈ,
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Kiya uwaga la abatà tasəlà dza à Yesu à waŋ, guləf badaga, la masasəɗok mawi­siga lakəl. Yesu awurà dza uwatà ala tsəràh à uwana dza aslala vok aŋa maɓaɗma, ŋgaha la manəŋla.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ləv avàlàh à maham à ahəŋ dza à gay gesina, ŋgaha tagòɗ: “Masla kà Kona aŋa David təga aw ay?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Ama uwana azla Farisəya tatsənà uwaga kà, tagòɗ: “Kona uwaga aku­ɗəkahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga kà, kà uwana Bel­zəbul, sufəl aŋa seteni avàl ndzəɗa kà maku­ɗəkàhla.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà ŋgaha agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàkla, ŋgaha guvəl la tataka aŋatà la abà, makoray aŋa gudəŋ uwatà kà azila. Huɗ gudəŋ, baŋaw huɗ gày, uwana tap guvəl la tataka aŋatà la abà, aslala vok aŋa madz à ahəŋ aw.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Baŋa seteni akuɗək seteni, masla la gəl aŋha ada­tsakla, ma kakay à makoray aŋha adàdza à ahəŋ ma?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Iyay, akul kadzugwaw kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwaga, kagoɗaw. Kità ma, uwa adav ndzəɗa à azlabəza aŋkul kà maku­ɗəkahay uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zla.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Dza la ahəŋ ad à gày la mtəga aŋa dza ndzəɗa-ndzəɗaga kà mad à gəl aw, say atsà à vok à abà, akə̀s dza uwaga, awaɗəŋ dàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ aslala vok aŋa mazuw gày aŋha à gay.”
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Dza uwana anu səla aw kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay kà dza uwana azlak gi kà maham ala gay à vok aw kà, masla kà masla madà­dasiŋ ala.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kà uwaga gəgoɗ à akul haɗay kà: Maham à ahəŋ tsakana la azlagay mawi­siga aŋa azladza gesina kà agay mama­tsi­la gà, ama kəla kà, dza uwana apəh mawi­siga la matsək mago­ɗahay à Masasəɗok Zəzagəla à gəl kà, masla kà, aɓəz mama­tsila aŋa tsakana aw.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Kəla dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Kona aŋa dza adà­ma­tsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəzal mama­tsila tsakana aŋha la zamana uwanay, ŋgaha la məlo uwana adàsa à waŋ babay aw.”
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Baŋa ahàf delga kà, mayyay aŋha bay kà delga. Ahàf mawi­siga bay kà, mayyay aŋha kà mawi­siga. Kà uwana tasəl ahàf kà la mayyay aŋha uwana la vok ayyay.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Akul azlabəza aŋa matsapa, kakay kapəhaw azla­tatak delga, tsa akul azla­ma­wi­siga ma? Uwana gay apəhay kà uwana adahən ləv ala.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Dza delga atsalla tatak delga à uda la ləmana delga aŋha la abà; dza mawi­siga bay atsalla tatak mawi­siga à uda la ləmana aŋha mawi­siga la abà babay.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Iyay, gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, azladza tadà­wulla à uda la gəl aŋatà lakəl aŋa azlagay deyday gà uwana tapàh gesina.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kà uwana la afaɗ gay aŋak la uwana seriya adàpəh à vok, ŋgaha adàpəhla ala kà kak dziriga baŋaw azlayla ka aw.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Kiya uwaga azlaanik la tataka aŋa azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Məŋga, asa à anu kà kaɗehəŋ nadzipo tekula mənəŋəŋ.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Kiya uwaga Yesu awùlla atà ala, agòɗ: “Azladza aŋa zamana uwanay azla­mak­sa­fər, taɗàh mabila, tanàv nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Bokuba uwana Yonas aɗahà mavakay makər la mahənay makər la huɗ aŋa kilfi babay kà, kiya uwaga adàpaka vok la Kona aŋa dza uwana adàɗah mahənay makər la mavakay makər la zəvay la aku babay.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 La vuɗ seriya kà, azladza aŋa gudəŋ Niniv tadà­gola afaɗ à azladza aŋa zamana uwanay à gəl, ŋgaha tadà­puwa à atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la Niniv tapə̀h gay la ləv ala, à mok uwana tatsə̀n sayda aŋa Yonas. Uwana aɗuwa Yonas aganay la abanay.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 La vuɗ seriya kà, sufəl mis gà uwana la gəl la aku adàgola afaɗ à azladza aŋa zamana uwanay à gəl, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à haŋkəli aŋa Salomon. Uwana aɗuwa Salomon kà aganay la abanay.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “La mok uwana masasəɗok mawi­siga adasa à uda la dza la abà kà, aday augu­zahay la azla­slaka dey­dayga gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà gəsà à uda la abà. Ŋgaha awulay aɓəzal à gəl kà masla­ɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.’
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 La abatà kà aday, ayahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga anik à tsəh məɗəf, azla­uwana taɗuwa masla la dzaŋ­dzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà, madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawi­siga ɗaɗuwa uwana uwarà. Kiya uwaga adàgay la azladza mawi­siga aŋa zamana uwanay.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 La mok uwana iyà la azla­deda aŋa Yesu tasà à waŋ kà, Yesu aɓaɗmà à maham à ahəŋ dza. Tatsàzl à uda, asà à atà maɓa­ɗalma. ((
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Dza anik agòɗ à Yesu: “Iyà la azla­deda aŋak la uda, asà à atà maɓa­ɗa­kama!”))
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesu awùlla à dza uwatà: “Uwa à iyà gulo la azla­deda gulo uwa?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ŋgaha apə̀hla azlaməna matapla la slaka aŋha ala la magoɗay: “Atà nnay azlaiyà la azla­deda gulo.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kəla dza uwana aɗàh uwana asa à Baba gulo uwana la zagəla la afik kà, masla kà deda gulo, baŋaw iyà gulo.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.