Mateus 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mok uwana uwaga adadà à lig kà, Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tagùw à uda la guf nalkama la abà, (uwana bokuba hi), la vuɗ maduw ləv. Azlaməna matapla la slaka aŋha uwaga kà may akəs atà, tadzəka makalay kà mazuway.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Uwana azla Farisəya tanəŋà uwaga kà, tagòɗ à Yesu: “Nerə̀z, azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana mapəhay gami avərà gay kà maɗehəŋ la vuɗ maduw ləv tsi!”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yesu awùlla atà ala: “Kadzèŋàw à tatak uwana David aɗahàŋ vərdi anik la mok uwana may akə̀s la azlaməna aŋha aw uwà?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, kà mazəɓ tatak may tsi­kaslaga uwana maf à ahəŋ gà. Te­ke­ɗika tetəvi la ahəŋ kà mazuway aŋha aw, baməraka azla­ma­nalay aŋha babay aw, say à azlaməna mav tatak à Zəzagəla pəra, la uwana tetəvi la ahəŋ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Awma kadzèŋàw la mapəhay aŋa Musa la abà kà, azlaməna mav tatak à Zəzagəla taɗàh sləray la gày Zəzagəla la aku amiyaka la vuɗ maduw ləv, ŋgaha tatugw mawi­siga lakəl aŋatà aw kà, kasəlaw aw takay?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 La dziriga gəpəh à akul kà, dza uwana aɗuwa məŋ gày Zəzagəla uwaga kà aga la abanay.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Agayŋa kasəlaw, uwana matse­tseray uwanay asal magoɗay kà:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kà uwana Kona aŋa dza kà masla la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu atsìzlla ala la abatà, azà à vok, ahàd à gày madəv kuɗa aŋatà à agu.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana agà la ahàl mamətsayga. Azladza uwana la gày uwatà la aku tanàvà à Yesu: “Mapəhay gami ma avà tetəvi kà mawur dza ala, la vuɗ maduw ləv takay?”, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh kà mapuwal gudzi à gəl.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ama Yesu awùlla atà ala: “Baŋa dza la ahəŋ la tataka aŋkul la abà la tuwaŋ tekula pəra, ŋgaha tuwaŋ uwaga atəɗ à suwa à abà la vuɗ maduw ləv, ma aday kà mazəɓ à uda la abà aw takay?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ŋgaha dza ndzer, ma aɗuwa tuwaŋ aw takay? Kà uwaga à uwana mapəhay gami avà tetəvi à dza kà maɗàh delga la vuɗ maduw ləv.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwatà: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl aŋha ada­wurla bokuba anik uwahà.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Azla Farisəya tadà aŋatà, takə̀s sawaray kà maɓəz tetəvi kà makəɗla Yesu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Mok uwana Yesu atsənà uwaga kà, asà à uda la slaka uwatà la abà, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà. Awarà azlaməna ɗuvats ala gesina.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ama afàh à atà akur à lig la ndzəɗa kà atà aŋa mapəh uwana apakà vok aw.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya aŋa magəɗ à afik.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Zəzagəla agòɗ:
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Masla adà­gazlay la dza aw, adà­wiyay aw,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Adà­davla à gay à mazuwa manəlfa­hayga à vok aw,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàf manəwəŋ aŋatà à masla à afikˈ,
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Kiya uwaga la abatà tasəlà dza à Yesu à waŋ, guləf badaga, la masasəɗok mawi­siga lakəl. Yesu awurà dza uwatà ala tsəràh à uwana dza aslala vok aŋa maɓaɗma, ŋgaha la manəŋla.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ləv avàlàh à maham à ahəŋ dza à gay gesina, ŋgaha tagòɗ: “Masla kà Kona aŋa David təga aw ay?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ama uwana azla Farisəya tatsənà uwaga kà, tagòɗ: “Kona uwaga aku­ɗəkahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga kà, kà uwana Bel­zəbul, sufəl aŋa seteni avàl ndzəɗa kà maku­ɗəkàhla.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà ŋgaha agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàkla, ŋgaha guvəl la tataka aŋatà la abà, makoray aŋa gudəŋ uwatà kà azila. Huɗ gudəŋ, baŋaw huɗ gày, uwana tap guvəl la tataka aŋatà la abà, aslala vok aŋa madz à ahəŋ aw.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Baŋa seteni akuɗək seteni, masla la gəl aŋha ada­tsakla, ma kakay à makoray aŋha adàdza à ahəŋ ma?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Iyay, akul kadzugwaw kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwaga, kagoɗaw. Kità ma, uwa adav ndzəɗa à azlabəza aŋkul kà maku­ɗəkahay uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zla.”
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Dza la ahəŋ ad à gày la mtəga aŋa dza ndzəɗa-ndzəɗaga kà mad à gəl aw, say atsà à vok à abà, akə̀s dza uwaga, awaɗəŋ dàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ aslala vok aŋa mazuw gày aŋha à gay.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Dza uwana anu səla aw kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay kà dza uwana azlak gi kà maham ala gay à vok aw kà, masla kà masla madà­dasiŋ ala.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kà uwaga gəgoɗ à akul haɗay kà: Maham à ahəŋ tsakana la azlagay mawi­siga aŋa azladza gesina kà agay mama­tsi­la gà, ama kəla kà, dza uwana apəh mawi­siga la matsək mago­ɗahay à Masasəɗok Zəzagəla à gəl kà, masla kà, aɓəz mama­tsila aŋa tsakana aw.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kəla dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Kona aŋa dza adà­ma­tsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəzal mama­tsila tsakana aŋha la zamana uwanay, ŋgaha la məlo uwana adàsa à waŋ babay aw.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Baŋa ahàf delga kà, mayyay aŋha bay kà delga. Ahàf mawi­siga bay kà, mayyay aŋha kà mawi­siga. Kà uwana tasəl ahàf kà la mayyay aŋha uwana la vok ayyay.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Akul azlabəza aŋa matsapa, kakay kapəhaw azla­tatak delga, tsa akul azla­ma­wi­siga ma? Uwana gay apəhay kà uwana adahən ləv ala.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dza delga atsalla tatak delga à uda la ləmana delga aŋha la abà; dza mawi­siga bay atsalla tatak mawi­siga à uda la ləmana aŋha mawi­siga la abà babay.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Iyay, gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, azladza tadà­wulla à uda la gəl aŋatà lakəl aŋa azlagay deyday gà uwana tapàh gesina.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Kà uwana la afaɗ gay aŋak la uwana seriya adàpəh à vok, ŋgaha adàpəhla ala kà kak dziriga baŋaw azlayla ka aw.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Kiya uwaga azlaanik la tataka aŋa azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Məŋga, asa à anu kà kaɗehəŋ nadzipo tekula mənəŋəŋ.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Kiya uwaga Yesu awùlla atà ala, agòɗ: “Azladza aŋa zamana uwanay azla­mak­sa­fər, taɗàh mabila, tanàv nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Bokuba uwana Yonas aɗahà mavakay makər la mahənay makər la huɗ aŋa kilfi babay kà, kiya uwaga adàpaka vok la Kona aŋa dza uwana adàɗah mahənay makər la mavakay makər la zəvay la aku babay.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 La vuɗ seriya kà, azladza aŋa gudəŋ Niniv tadà­gola afaɗ à azladza aŋa zamana uwanay à gəl, ŋgaha tadà­puwa à atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la Niniv tapə̀h gay la ləv ala, à mok uwana tatsə̀n sayda aŋa Yonas. Uwana aɗuwa Yonas aganay la abanay.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 La vuɗ seriya kà, sufəl mis gà uwana la gəl la aku adàgola afaɗ à azladza aŋa zamana uwanay à gəl, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à haŋkəli aŋa Salomon. Uwana aɗuwa Salomon kà aganay la abanay.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “La mok uwana masasəɗok mawi­siga adasa à uda la dza la abà kà, aday augu­zahay la azla­slaka dey­dayga gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà gəsà à uda la abà. Ŋgaha awulay aɓəzal à gəl kà masla­ɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.’
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 La abatà kà aday, ayahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga anik à tsəh məɗəf, azla­uwana taɗuwa masla la dzaŋ­dzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà, madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawi­siga ɗaɗuwa uwana uwarà. Kiya uwaga adàgay la azladza mawi­siga aŋa zamana uwanay.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 La mok uwana iyà la azla­deda aŋa Yesu tasà à waŋ kà, Yesu aɓaɗmà à maham à ahəŋ dza. Tatsàzl à uda, asà à atà maɓa­ɗalma. ((
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Dza anik agòɗ à Yesu: “Iyà la azla­deda aŋak la uda, asà à atà maɓa­ɗa­kama!”))
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesu awùlla à dza uwatà: “Uwa à iyà gulo la azla­deda gulo uwa?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ŋgaha apə̀hla azlaməna matapla la slaka aŋha ala la magoɗay: “Atà nnay azlaiyà la azla­deda gulo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Kəla dza uwana aɗàh uwana asa à Baba gulo uwana la zagəla la afik kà, masla kà deda gulo, baŋaw iyà gulo.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.