Mateus 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mok uwana uwaga adadà à lig kà, Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tagùw à uda la guf nalkama la abà, (uwana bokuba hi), la vuɗ maduw ləv. Azlaməna matapla la slaka aŋha uwaga kà may akəs atà, tadzəka makalay kà mazuway.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Uwana azla Farisəya tanəŋà uwaga kà, tagòɗ à Yesu: “Nerə̀z, azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana mapəhay gami avərà gay kà maɗehəŋ la vuɗ maduw ləv tsi!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu awùlla atà ala: “Kadzèŋàw à tatak uwana David aɗahàŋ vərdi anik la mok uwana may akə̀s la azlaməna aŋha aw uwà?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, kà mazəɓ tatak may tsi­kaslaga uwana maf à ahəŋ gà. Te­ke­ɗika tetəvi la ahəŋ kà mazuway aŋha aw, baməraka azla­ma­nalay aŋha babay aw, say à azlaməna mav tatak à Zəzagəla pəra, la uwana tetəvi la ahəŋ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Awma kadzèŋàw la mapəhay aŋa Musa la abà kà, azlaməna mav tatak à Zəzagəla taɗàh sləray la gày Zəzagəla la aku amiyaka la vuɗ maduw ləv, ŋgaha tatugw mawi­siga lakəl aŋatà aw kà, kasəlaw aw takay?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 La dziriga gəpəh à akul kà, dza uwana aɗuwa məŋ gày Zəzagəla uwaga kà aga la abanay.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Agayŋa kasəlaw, uwana matse­tseray uwanay asal magoɗay kà:
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Kà uwana Kona aŋa dza kà masla la uwana məŋga aŋa vuɗ maduw ləv.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesu atsìzlla ala la abatà, azà à vok, ahàd à gày madəv kuɗa aŋatà à agu.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Dza anik la ahəŋ la abatà, uwana agà la ahàl mamətsayga. Azladza uwana la gày uwatà la aku tanàvà à Yesu: “Mapəhay gami ma avà tetəvi kà mawur dza ala, la vuɗ maduw ləv takay?”, kà atà aŋa maɓəzal à tsəh kà mapuwal gudzi à gəl.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Ama Yesu awùlla atà ala: “Baŋa dza la ahəŋ la tataka aŋkul la abà la tuwaŋ tekula pəra, ŋgaha tuwaŋ uwaga atəɗ à suwa à abà la vuɗ maduw ləv, ma aday kà mazəɓ à uda la abà aw takay?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ŋgaha dza ndzer, ma aɗuwa tuwaŋ aw takay? Kà uwaga à uwana mapəhay gami avà tetəvi à dza kà maɗàh delga la vuɗ maduw ləv.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Kiya uwaga Yesu agòɗ à dza uwatà: “Biyà ahàl ala!” Abiyà ahàl ala, ŋgaha ahàl aŋha ada­wurla bokuba anik uwahà.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Azla Farisəya tadà aŋatà, takə̀s sawaray kà maɓəz tetəvi kà makəɗla Yesu.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Mok uwana Yesu atsənà uwaga kà, asà à uda la slaka uwatà la abà, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà. Awarà azlaməna ɗuvats ala gesina.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ama afàh à atà akur à lig la ndzəɗa kà atà aŋa mapəh uwana apakà vok aw.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Aɗahàŋ kiya uwanay kà, kà gay aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yesayya aŋa magəɗ à afik.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Zəzagəla agòɗ:
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Masla adà­gazlay la dza aw, adà­wiyay aw,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Adà­davla à gay à mazuwa manəlfa­hayga à vok aw,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Azlatsəhay gudəŋ à vok gesina tadàf manəwəŋ aŋatà à masla à afikˈ,
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Kiya uwaga la abatà tasəlà dza à Yesu à waŋ, guləf badaga, la masasəɗok mawi­siga lakəl. Yesu awurà dza uwatà ala tsəràh à uwana dza aslala vok aŋa maɓaɗma, ŋgaha la manəŋla.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ləv avàlàh à maham à ahəŋ dza à gay gesina, ŋgaha tagòɗ: “Masla kà Kona aŋa David təga aw ay?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ama uwana azla Farisəya tatsənà uwaga kà, tagòɗ: “Kona uwaga aku­ɗəkahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga kà, kà uwana Bel­zəbul, sufəl aŋa seteni avàl ndzəɗa kà maku­ɗəkàhla.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà ŋgaha agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàkla, ŋgaha guvəl la tataka aŋatà la abà, makoray aŋa gudəŋ uwatà kà azila. Huɗ gudəŋ, baŋaw huɗ gày, uwana tap guvəl la tataka aŋatà la abà, aslala vok aŋa madz à ahəŋ aw.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Baŋa seteni akuɗək seteni, masla la gəl aŋha ada­tsakla, ma kakay à makoray aŋha adàdza à ahəŋ ma?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Iyay, akul kadzugwaw kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwaga, kagoɗaw. Kità ma, uwa adav ndzəɗa à azlabəza aŋkul kà maku­ɗəkahay uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zla.”
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Dza la ahəŋ ad à gày la mtəga aŋa dza ndzəɗa-ndzəɗaga kà mad à gəl aw, say atsà à vok à abà, akə̀s dza uwaga, awaɗəŋ dàŋ, ŋgaha la lig la ahəŋ aslala vok aŋa mazuw gày aŋha à gay.”
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Dza uwana anu səla aw kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay kà dza uwana azlak gi kà maham ala gay à vok aw kà, masla kà masla madà­dasiŋ ala.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kà uwaga gəgoɗ à akul haɗay kà: Maham à ahəŋ tsakana la azlagay mawi­siga aŋa azladza gesina kà agay mama­tsi­la gà, ama kəla kà, dza uwana apəh mawi­siga la matsək mago­ɗahay à Masasəɗok Zəzagəla à gəl kà, masla kà, aɓəz mama­tsila aŋa tsakana aw.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kəla dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Kona aŋa dza adà­ma­tsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəzal mama­tsila tsakana aŋha la zamana uwanay, ŋgaha la məlo uwana adàsa à waŋ babay aw.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Baŋa ahàf delga kà, mayyay aŋha bay kà delga. Ahàf mawi­siga bay kà, mayyay aŋha kà mawi­siga. Kà uwana tasəl ahàf kà la mayyay aŋha uwana la vok ayyay.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Akul azlabəza aŋa matsapa, kakay kapəhaw azla­tatak delga, tsa akul azla­ma­wi­siga ma? Uwana gay apəhay kà uwana adahən ləv ala.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Dza delga atsalla tatak delga à uda la ləmana delga aŋha la abà; dza mawi­siga bay atsalla tatak mawi­siga à uda la ləmana aŋha mawi­siga la abà babay.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Iyay, gəgoɗ à akul kà: La vuɗ seriya kà, azladza tadà­wulla à uda la gəl aŋatà lakəl aŋa azlagay deyday gà uwana tapàh gesina.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kà uwana la afaɗ gay aŋak la uwana seriya adàpəh à vok, ŋgaha adàpəhla ala kà kak dziriga baŋaw azlayla ka aw.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Kiya uwaga azlaanik la tataka aŋa azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Məŋga, asa à anu kà kaɗehəŋ nadzipo tekula mənəŋəŋ.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Kiya uwaga Yesu awùlla atà ala, agòɗ: “Azladza aŋa zamana uwanay azla­mak­sa­fər, taɗàh mabila, tanàv nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
39 Mas ele respondeu:
40 Bokuba uwana Yonas aɗahà mavakay makər la mahənay makər la huɗ aŋa kilfi babay kà, kiya uwaga adàpaka vok la Kona aŋa dza uwana adàɗah mahənay makər la mavakay makər la zəvay la aku babay.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 La vuɗ seriya kà, azladza aŋa gudəŋ Niniv tadà­gola afaɗ à azladza aŋa zamana uwanay à gəl, ŋgaha tadà­puwa à atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la Niniv tapə̀h gay la ləv ala, à mok uwana tatsə̀n sayda aŋa Yonas. Uwana aɗuwa Yonas aganay la abanay.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 La vuɗ seriya kà, sufəl mis gà uwana la gəl la aku adàgola afaɗ à azladza aŋa zamana uwanay à gəl, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à haŋkəli aŋa Salomon. Uwana aɗuwa Salomon kà aganay la abanay.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “La mok uwana masasəɗok mawi­siga adasa à uda la dza la abà kà, aday augu­zahay la azla­slaka dey­dayga gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà gəsà à uda la abà. Ŋgaha awulay aɓəzal à gəl kà masla­ɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.’
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 La abatà kà aday, ayahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga anik à tsəh məɗəf, azla­uwana taɗuwa masla la dzaŋ­dzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà, madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawi­siga ɗaɗuwa uwana uwarà. Kiya uwaga adàgay la azladza mawi­siga aŋa zamana uwanay.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 La mok uwana iyà la azla­deda aŋa Yesu tasà à waŋ kà, Yesu aɓaɗmà à maham à ahəŋ dza. Tatsàzl à uda, asà à atà maɓa­ɗalma. ((
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Dza anik agòɗ à Yesu: “Iyà la azla­deda aŋak la uda, asà à atà maɓa­ɗa­kama!”))
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu awùlla à dza uwatà: “Uwa à iyà gulo la azla­deda gulo uwa?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Ŋgaha apə̀hla azlaməna matapla la slaka aŋha ala la magoɗay: “Atà nnay azlaiyà la azla­deda gulo.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kəla dza uwana aɗàh uwana asa à Baba gulo uwana la zagəla la afik kà, masla kà deda gulo, baŋaw iyà gulo.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.