Marcos 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Yesu agòɗ à atà aya: “Haɗay, gəgoɗ à akul, azladza anik uwana la abanay kà, tadàmətsay ɗikiɗiki aw, say baŋa tanəŋ makoray Zəzagəla atsa à waŋ la ndzəɗa.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Uwana mahənay mukwa adada à lig, Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba, Yuhana ŋgaha tahàd à matsəkəkaɗay gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋatà. La abatà aɓə̀ɗla vok à ahəŋ la huma yewdi aŋatà.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Lukut aŋha apàk meɗekuga mawutsəɗayga təlla. Dza la ahəŋ la gudəŋ la vok awuɗ lukut ala kiya uwatà aw.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha makər uwatà tanəŋà Eliya la Musa taɓaɗmà la Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, delga kà anu la abanay. Sàk anu məɗàh safsaf makər, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piyer asə̀l tatak uwana anakà apəhay aw, kà uwana guba akə̀s masla la azlaməna matapla anik səla uwanay.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Habaga asà à waŋ, akə̀l atà mələs à adi. La habaga uwatà la abà kà tatsənà dza aɓaɗmà la abà: “Uwaga kà bəzi gay ləv gulo uwana gəwoyaŋ, tsə̀ɓàwal sləm!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Katskats azlaməna matapla makər uwatà tanàŋla, ama tanəŋà dza aw, say Yesu kokuɗa gəl aŋha la slaka aŋatà pəra.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Uwana tatsà à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afàh à atà akur à lig kà atà aŋa mapəh tatak uwana tanəŋàŋ à dza aw, say baŋa Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay dadàŋ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Takə̀s gay uwatà, ama tanàvàhà vok kà atà kà atà: “Mana asal magoɗay mawul à uda la mamətsay ma?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Gay gà la uwaga tanàv la slaka Yesu: “Kà mana à azlamadzahaga aŋa wakità seriya Zəzagəla tagòɗ kà, say Eliya atsa à vok à waŋ dàŋ ma?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Agòɗ à atà: “La dziriga, say Eliya atsa à vok à waŋ, adàɗah tatak à ahəŋ gesina. Ama kà mana zlà ma tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà bay kà, say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga ma, ŋgaha azladza tanərəz kà bokuba dza delga aw ma?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ama gəgòɗ à akul: Eliya asà à waŋ, ŋgaha azladza taɗahàllàŋ à vok uwana asà à atà gesina, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Mok uwana tabə̀zìyà à azlaməna matapla anik à vok, tanəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw uwana takə̀s atà gay à adi. Azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tabày vok à gay la azlaməna matapla aŋha.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Uwana azladza tanəŋà Yesu kà, tadzà à ahəŋ titi. Katskats tadà à awtày à slaka aŋha la mahoyay kà maskuwiŋ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha la gay ala: “Kà mana kabayaw vok gay akul nna ma?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Dza tekula la tataka maham à ahəŋ dza la abà awùlalla: “Məŋga, gəsàla bəzi gulo zilga à waŋ, kà uwana masla la masasəɗok uwana avàl tetəvi aŋa maɓaɗma aw.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Baməraka la mali beli masasəɗok akàsàh, amàlal gəl à ahəŋ, huzləv asàhal à gay ala la mapaɗ sliɗ la tsəh ala. Vok aŋha apakahay dzaŋdzaŋ. Gədə̀v kuɗa à azlaməna matapla la slaka aŋak kà makuɗək masasəɗok mawisiga uwaga, ama taslàla vok aw.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu agòɗ à atà: “Kay, madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ aw takay? Dagay mbà gədadza à ahəŋ la akul ma? Dàgay mbà gədàbasakulaŋ ma? Sàwgəla bəzi à waŋ!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Tasəlla bəzi à slaka Yesu, mok uwana bəzi adanəŋ Yesu, katskats masasəɗok abiyà bəzi, atə̀ɗ à vəɗah, abàbal, huzləv asàl à gay ala.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu anàv à baba aŋa bəzi: “Dagay mbà tatak uwanay azəŋ ma?” Baba agòɗal: “Dagay la vərnaga.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Aŋuvaw masasəɗok mawisiga uwaga amàlàhal à gəl akàl à abà, à iyaw à abà kà makəɗay. Ama kamkam, baŋa kaslala vok mazlak anu, kà vok aham à ka, kà anu!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu agòɗal: “Kà mana kagoɗ kà: Baŋa kaslala vok ma? Dza uwana adiŋal gəl à vok aslala vok kà maɗàh tatak gesina.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Katskats baba aŋa bəzi awiyà: “Gədiŋal gəl à vok, ama zlàk à gi, kà uwana madiŋal gəl à vok gulo kà à tsəh ala!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza tatsà à waŋ à slaka aŋatà, aslə̀h məl à masasəɗok uwana à gəl, aɗə̀ɗ gay à dza à ahəŋ aŋa maɓaɗma la matsən sləm: “Kak, masasəɗok madagazlamga, sà à dza uwanay lakəl ala, gəgoɗ à ka, kadàdal à gəl ɗikiɗiki aya aw!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Masasəɗok awiyà, agodzàlla bəzi, asà à uda la masla la abà. Bəzi apàk bokuba mamətsayga. Kiya uwaga azladza aŋuvaw uwana la abatà tagòɗ kà adamətsay.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ama Yesu akə̀s bəzi la ahàl, atsìzllàŋ ala, dzawwa bəzi agə̀ɗ à zagəla à tsəh.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 La lig la ahəŋ, mok uwana Yesu adawul à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàvla gəl à gəl: “Kà mana anu kà, məslàla vok aŋa makuɗəkay aw ma?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesu agòɗ à atà: “Makuɗək tsəhay masasəɗok uwanay kà, say la madəv kuɗa. Ndzəɗa anik la ahəŋ aw.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Tadà aŋatà la abatà, taguwà à uda la kutso Galili la abà. Yesu kà asàl kà dza asəl slaka madz à ahəŋ aŋha aw,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 kà uwana atapəlà azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kona aŋa dza tadàviya à ahàl aŋa azladza. Atà tadàkəɗay, ama la lig la ahəŋ gədàwul à uda la mamətsay la mahənay makər.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənà godega aŋa gay uwatà aw, ŋgaha guba akə̀s atà bay kà manaval.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Tabə̀z à gudəŋ Kapernahum. Uwana tadà à gày, Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ama tadzà à ahəŋ titi, kà uwana la tetəvi la ama kà, tabayà à vok à gay haɗay, tagòɗ: “Uwa məŋga la tataka gami la abà uwa?”
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu adzà madzay, azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal mapak mazəɓ gəl gà kà, say apak mabəziga bəziga aŋa azladza gesina, apak masla mazəɓ à atà kiwa.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Yesu azə̀ɓ bəzi ŋuvga à ahàl, atsìzlla atà à huma à gay. Akə̀s bəzi la ahàl, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Uwabeyuwi uwana akəs bəzi ŋuvga uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi. Ŋgaha uwabeyuwi uwana akəs gi kà, akəs gi pəra aw, ama akəs masla masləl gi à waŋ.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yuhana agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, mənəŋà dza anik uwana akuɗə̀k masasəɗok mawisiga la sləm aŋak, ama mədèɗal gay à ahəŋ, kà uwana anəfà anu aw.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ama Yesu agòɗ à atà: “Kaɗeɗawwal gay à ahəŋ aw, kà uwana dza la ahəŋ aɗàh nadzipo la sləm gulo pəra, la lig la ahəŋ kà, atugw à gi gay à vok aw.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kà uwana uwabeyuwi uwana masla məzam gami aw, kà slawda gami.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Sə̀làw kà, dza uwana adàvà à akul kətsaw iyaw, kà uwana akul aŋa dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl kà, adàɓəz à masik aŋha.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Dza uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à ahəŋ à tsakana à abà, tadiŋ gi gəl à vok kà, masla kà ŋuləm tawaɗal nəvol akur à kuda, taməla à dərəv à abà.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Baŋa kà ahàl aŋak la uwana katəɗ à tsakana à abà, nàts à tsəh ala, ŋuləm kà kaɓəz à sifa la ahàl tekula, kà magay la ahàl səla nna, uwana adàdala kà à gày akàl uwana à abà adàməts ala aw. ((
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 La abatà maduwari uwana azuw vok amətsay aw, ŋgaha akàl bay amats ala aw.))
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Baŋa kà asik aŋak la uwana katəɗiya à tsakana à abà kà, nàts à tsəh ala. Ŋuləm kaɓəz à sifa la asik tekula, kà mad à gudùh akàl à abà la asik səla nna, uwana amats ala ɗikiɗiki aw. ((
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 La abatà maduwari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl amats ala aw.))
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà, ɓə̀ɗ à waŋ, ŋuləm kaɓəz à sifa la yewdi tekula gà à ka magay la yewdi səla kà madiya à gudùh akàl à abà.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 La abatà maduwari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl la abà kà madzaɗ atà ala adàmats ala aw.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Kà uwana dza gesina tadàtəka atà slugul à adi la akàl, bokuba uwana tatək slugul à tatak à adi kà matseɗəŋ.”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Kà uwana slugul kà tatak delga, ama baŋa slugul azlaɗay aw, ma kakay kazlaɗawwaŋ ala ma? Gàw la slugul la ləv aŋkul la tsəh, dzàw à ahəŋ la wurwur, kaɗahawa à magazlay la tataka aŋkul la abà aw!”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.