Marcos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu agòɗ à atà aya: “Haɗay, gəgoɗ à akul, azladza anik uwana la abanay kà, tadàmətsay ɗiki­ɗiki aw, say baŋa tanəŋ makoray Zəzagəla atsa à waŋ la ndzəɗa.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Uwana mahənay mukwa adada à lig, Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba, Yuhana ŋgaha tahàd à matsəkəkaɗay gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋatà. La abatà aɓə̀ɗla vok à ahəŋ la huma yewdi aŋatà.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Lukut aŋha apàk me­ɗe­kuga mawu­tsəɗayga təlla. Dza la ahəŋ la gudəŋ la vok awuɗ lukut ala kiya uwatà aw.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha makər uwatà tanəŋà Eliya la Musa taɓaɗmà la Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, delga kà anu la abanay. Sàk anu məɗàh safsaf makər, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Piyer asə̀l tatak uwana anakà apəhay aw, kà uwana guba akə̀s masla la azlaməna matapla anik səla uwanay.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Habaga asà à waŋ, akə̀l atà mələs à adi. La habaga uwatà la abà kà tatsənà dza aɓaɗmà la abà: “Uwaga kà bəzi gay ləv gulo uwana gəwoyaŋ, tsə̀ɓàwal sləm!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Katskats azlaməna matapla makər uwatà tanàŋla, ama tanəŋà dza aw, say Yesu kokuɗa gəl aŋha la slaka aŋatà pəra.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Uwana tatsà à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afàh à atà akur à lig kà atà aŋa mapəh tatak uwana tanəŋàŋ à dza aw, say baŋa Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay dadàŋ.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Takə̀s gay uwatà, ama tanà­vàhà vok kà atà kà atà: “Mana asal magoɗay mawul à uda la mamətsay ma?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Gay gà la uwaga tanàv la slaka Yesu: “Kà mana à azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya Zəzagəla tagòɗ kà, say Eliya atsa à vok à waŋ dàŋ ma?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Agòɗ à atà: “La dziriga, say Eliya atsa à vok à waŋ, adàɗah tatak à ahəŋ gesina. Ama kà mana zlà ma tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà bay kà, say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga ma, ŋgaha azladza tanərəz kà bokuba dza delga aw ma?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ama gəgòɗ à akul: Eliya asà à waŋ, ŋgaha azladza taɗa­hàl­làŋ à vok uwana asà à atà gesina, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Mok uwana tabə̀zìyà à azlaməna matapla anik à vok, tanəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw uwana takə̀s atà gay à adi. Azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tabày vok à gay la azlaməna matapla aŋha.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Uwana azladza tanəŋà Yesu kà, tadzà à ahəŋ titi. Katskats tadà à awtày à slaka aŋha la mahoyay kà maskuwiŋ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha la gay ala: “Kà mana kabayaw vok gay akul nna ma?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Dza tekula la tataka maham à ahəŋ dza la abà awùlalla: “Məŋga, gəsàla bəzi gulo zilga à waŋ, kà uwana masla la masasəɗok uwana avàl tetəvi aŋa maɓaɗma aw.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Baməraka la mali beli masasəɗok akàsàh, amàlal gəl à ahəŋ, huzləv asàhal à gay ala la mapaɗ sliɗ la tsəh ala. Vok aŋha apa­kahay dzaŋ­dzaŋ. Gədə̀v kuɗa à azlaməna matapla la slaka aŋak kà makuɗək masasəɗok mawi­siga uwaga, ama taslàla vok aw.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesu agòɗ à atà: “Kay, madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ aw takay? Dagay mbà gədadza à ahəŋ la akul ma? Dàgay mbà gədà­ba­sa­kulaŋ ma? Sàwgəla bəzi à waŋ!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Tasəlla bəzi à slaka Yesu, mok uwana bəzi adanəŋ Yesu, katskats masasəɗok abiyà bəzi, atə̀ɗ à vəɗah, abàbal, huzləv asàl à gay ala.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesu anàv à baba aŋa bəzi: “Dagay mbà tatak uwanay azəŋ ma?” Baba agòɗal: “Dagay la vərnaga.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Aŋuvaw masasəɗok mawi­siga uwaga amà­làhal à gəl akàl à abà, à iyaw à abà kà makəɗay. Ama kamkam, baŋa kaslala vok mazlak anu, kà vok aham à ka, kà anu!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesu agòɗal: “Kà mana kagoɗ kà: Baŋa kaslala vok ma? Dza uwana adiŋal gəl à vok aslala vok kà maɗàh tatak gesina.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Katskats baba aŋa bəzi awiyà: “Gədiŋal gəl à vok, ama zlàk à gi, kà uwana madiŋal gəl à vok gulo kà à tsəh ala!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza tatsà à waŋ à slaka aŋatà, aslə̀h məl à masasəɗok uwana à gəl, aɗə̀ɗ gay à dza à ahəŋ aŋa maɓaɗma la matsən sləm: “Kak, masasəɗok mada­ga­zlamga, sà à dza uwanay lakəl ala, gəgoɗ à ka, kadàdal à gəl ɗiki­ɗiki aya aw!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Masasəɗok awiyà, ago­dzàlla bəzi, asà à uda la masla la abà. Bəzi apàk bokuba mamətsayga. Kiya uwaga azladza aŋuvaw uwana la abatà tagòɗ kà adamətsay.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ama Yesu akə̀s bəzi la ahàl, atsìzllàŋ ala, dzawwa bəzi agə̀ɗ à zagəla à tsəh.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 La lig la ahəŋ, mok uwana Yesu adawul à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàvla gəl à gəl: “Kà mana anu kà, məslàla vok aŋa makuɗəkay aw ma?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Yesu agòɗ à atà: “Makuɗək tsəhay masasəɗok uwanay kà, say la madəv kuɗa. Ndzəɗa anik la ahəŋ aw.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Tadà aŋatà la abatà, taguwà à uda la kutso Galili la abà. Yesu kà asàl kà dza asəl slaka madz à ahəŋ aŋha aw,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 kà uwana atapəlà azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kona aŋa dza tadà­viya à ahàl aŋa azladza. Atà tadàkəɗay, ama la lig la ahəŋ gədàwul à uda la mamətsay la mahənay makər.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənà godega aŋa gay uwatà aw, ŋgaha guba akə̀s atà bay kà manaval.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Tabə̀z à gudəŋ Kaper­nahum. Uwana tadà à gày, Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ama tadzà à ahəŋ titi, kà uwana la tetəvi la ama kà, tabayà à vok à gay haɗay, tagòɗ: “Uwa məŋga la tataka gami la abà uwa?”
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesu adzà madzay, azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal mapak mazəɓ gəl gà kà, say apak mabəziga bəziga aŋa azladza gesina, apak masla mazəɓ à atà kiwa.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Yesu azə̀ɓ bəzi ŋuvga à ahàl, atsìzlla atà à huma à gay. Akə̀s bəzi la ahàl, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Uwa­be­yuwi uwana akəs bəzi ŋuvga uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi. Ŋgaha uwa­be­yuwi uwana akəs gi kà, akəs gi pəra aw, ama akəs masla masləl gi à waŋ.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yuhana agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, mənəŋà dza anik uwana akuɗə̀k masasəɗok mawi­siga la sləm aŋak, ama mədèɗal gay à ahəŋ, kà uwana anəfà anu aw.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ama Yesu agòɗ à atà: “Kaɗe­ɗawwal gay à ahəŋ aw, kà uwana dza la ahəŋ aɗàh nadzipo la sləm gulo pəra, la lig la ahəŋ kà, atugw à gi gay à vok aw.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kà uwana uwa­be­yuwi uwana masla məzam gami aw, kà slawda gami.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sə̀làw kà, dza uwana adàvà à akul kətsaw iyaw, kà uwana akul aŋa dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl kà, adàɓəz à masik aŋha.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Dza uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à ahəŋ à tsakana à abà, tadiŋ gi gəl à vok kà, masla kà ŋuləm tawaɗal nəvol akur à kuda, taməla à dərəv à abà.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Baŋa kà ahàl aŋak la uwana katəɗ à tsakana à abà, nàts à tsəh ala, ŋuləm kà kaɓəz à sifa la ahàl tekula, kà magay la ahàl səla nna, uwana adàdala kà à gày akàl uwana à abà adàməts ala aw. ((
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 La abatà madu­wari uwana azuw vok amətsay aw, ŋgaha akàl bay amats ala aw.))
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Baŋa kà asik aŋak la uwana katəɗiya à tsakana à abà kà, nàts à tsəh ala. Ŋuləm kaɓəz à sifa la asik tekula, kà mad à gudùh akàl à abà la asik səla nna, uwana amats ala ɗiki­ɗiki aw. ((
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 La abatà madu­wari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl amats ala aw.))
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà, ɓə̀ɗ à waŋ, ŋuləm kaɓəz à sifa la yewdi tekula gà à ka magay la yewdi səla kà madiya à gudùh akàl à abà.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 La abatà madu­wari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl la abà kà madzaɗ atà ala adàmats ala aw.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Kà uwana dza gesina tadàtəka atà slugul à adi la akàl, bokuba uwana tatək slugul à tatak à adi kà matse­ɗəŋ.”
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Kà uwana slugul kà tatak delga, ama baŋa slugul azlaɗay aw, ma kakay kazla­ɗawwaŋ ala ma? Gàw la slugul la ləv aŋkul la tsəh, dzàw à ahəŋ la wurwur, kaɗa­hawa à magazlay la tataka aŋkul la abà aw!”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.