Marcos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu agòɗ à atà aya: “Haɗay, gəgoɗ à akul, azladza anik uwana la abanay kà, tadàmətsay ɗiki­ɗiki aw, say baŋa tanəŋ makoray Zəzagəla atsa à waŋ la ndzəɗa.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Uwana mahənay mukwa adada à lig, Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba, Yuhana ŋgaha tahàd à matsəkəkaɗay gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋatà. La abatà aɓə̀ɗla vok à ahəŋ la huma yewdi aŋatà.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Lukut aŋha apàk me­ɗe­kuga mawu­tsəɗayga təlla. Dza la ahəŋ la gudəŋ la vok awuɗ lukut ala kiya uwatà aw.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha makər uwatà tanəŋà Eliya la Musa taɓaɗmà la Yesu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, delga kà anu la abanay. Sàk anu məɗàh safsaf makər, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Piyer asə̀l tatak uwana anakà apəhay aw, kà uwana guba akə̀s masla la azlaməna matapla anik səla uwanay.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Habaga asà à waŋ, akə̀l atà mələs à adi. La habaga uwatà la abà kà tatsənà dza aɓaɗmà la abà: “Uwaga kà bəzi gay ləv gulo uwana gəwoyaŋ, tsə̀ɓàwal sləm!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Katskats azlaməna matapla makər uwatà tanàŋla, ama tanəŋà dza aw, say Yesu kokuɗa gəl aŋha la slaka aŋatà pəra.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Uwana tatsà à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afàh à atà akur à lig kà atà aŋa mapəh tatak uwana tanəŋàŋ à dza aw, say baŋa Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay dadàŋ.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Takə̀s gay uwatà, ama tanà­vàhà vok kà atà kà atà: “Mana asal magoɗay mawul à uda la mamətsay ma?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Gay gà la uwaga tanàv la slaka Yesu: “Kà mana à azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya Zəzagəla tagòɗ kà, say Eliya atsa à vok à waŋ dàŋ ma?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Agòɗ à atà: “La dziriga, say Eliya atsa à vok à waŋ, adàɗah tatak à ahəŋ gesina. Ama kà mana zlà ma tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà bay kà, say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga ma, ŋgaha azladza tanərəz kà bokuba dza delga aw ma?
12 Jesus respondeu:
13 Ama gəgòɗ à akul: Eliya asà à waŋ, ŋgaha azladza taɗa­hàl­làŋ à vok uwana asà à atà gesina, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Mok uwana tabə̀zìyà à azlaməna matapla anik à vok, tanəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw uwana takə̀s atà gay à adi. Azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tabày vok à gay la azlaməna matapla aŋha.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Uwana azladza tanəŋà Yesu kà, tadzà à ahəŋ titi. Katskats tadà à awtày à slaka aŋha la mahoyay kà maskuwiŋ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha la gay ala: “Kà mana kabayaw vok gay akul nna ma?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Dza tekula la tataka maham à ahəŋ dza la abà awùlalla: “Məŋga, gəsàla bəzi gulo zilga à waŋ, kà uwana masla la masasəɗok uwana avàl tetəvi aŋa maɓaɗma aw.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Baməraka la mali beli masasəɗok akàsàh, amàlal gəl à ahəŋ, huzləv asàhal à gay ala la mapaɗ sliɗ la tsəh ala. Vok aŋha apa­kahay dzaŋ­dzaŋ. Gədə̀v kuɗa à azlaməna matapla la slaka aŋak kà makuɗək masasəɗok mawi­siga uwaga, ama taslàla vok aw.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu agòɗ à atà: “Kay, madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ aw takay? Dagay mbà gədadza à ahəŋ la akul ma? Dàgay mbà gədà­ba­sa­kulaŋ ma? Sàwgəla bəzi à waŋ!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Tasəlla bəzi à slaka Yesu, mok uwana bəzi adanəŋ Yesu, katskats masasəɗok abiyà bəzi, atə̀ɗ à vəɗah, abàbal, huzləv asàl à gay ala.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu anàv à baba aŋa bəzi: “Dagay mbà tatak uwanay azəŋ ma?” Baba agòɗal: “Dagay la vərnaga.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Aŋuvaw masasəɗok mawi­siga uwaga amà­làhal à gəl akàl à abà, à iyaw à abà kà makəɗay. Ama kamkam, baŋa kaslala vok mazlak anu, kà vok aham à ka, kà anu!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesu agòɗal: “Kà mana kagoɗ kà: Baŋa kaslala vok ma? Dza uwana adiŋal gəl à vok aslala vok kà maɗàh tatak gesina.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Katskats baba aŋa bəzi awiyà: “Gədiŋal gəl à vok, ama zlàk à gi, kà uwana madiŋal gəl à vok gulo kà à tsəh ala!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza tatsà à waŋ à slaka aŋatà, aslə̀h məl à masasəɗok uwana à gəl, aɗə̀ɗ gay à dza à ahəŋ aŋa maɓaɗma la matsən sləm: “Kak, masasəɗok mada­ga­zlamga, sà à dza uwanay lakəl ala, gəgoɗ à ka, kadàdal à gəl ɗiki­ɗiki aya aw!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Masasəɗok awiyà, ago­dzàlla bəzi, asà à uda la masla la abà. Bəzi apàk bokuba mamətsayga. Kiya uwaga azladza aŋuvaw uwana la abatà tagòɗ kà adamətsay.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ama Yesu akə̀s bəzi la ahàl, atsìzllàŋ ala, dzawwa bəzi agə̀ɗ à zagəla à tsəh.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 La lig la ahəŋ, mok uwana Yesu adawul à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàvla gəl à gəl: “Kà mana anu kà, məslàla vok aŋa makuɗəkay aw ma?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu agòɗ à atà: “Makuɗək tsəhay masasəɗok uwanay kà, say la madəv kuɗa. Ndzəɗa anik la ahəŋ aw.”
29 Jesus respondeu:
30 Tadà aŋatà la abatà, taguwà à uda la kutso Galili la abà. Yesu kà asàl kà dza asəl slaka madz à ahəŋ aŋha aw,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 kà uwana atapəlà azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kona aŋa dza tadà­viya à ahàl aŋa azladza. Atà tadàkəɗay, ama la lig la ahəŋ gədàwul à uda la mamətsay la mahənay makər.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənà godega aŋa gay uwatà aw, ŋgaha guba akə̀s atà bay kà manaval.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Tabə̀z à gudəŋ Kaper­nahum. Uwana tadà à gày, Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ama tadzà à ahəŋ titi, kà uwana la tetəvi la ama kà, tabayà à vok à gay haɗay, tagòɗ: “Uwa məŋga la tataka gami la abà uwa?”
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu adzà madzay, azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal mapak mazəɓ gəl gà kà, say apak mabəziga bəziga aŋa azladza gesina, apak masla mazəɓ à atà kiwa.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yesu azə̀ɓ bəzi ŋuvga à ahàl, atsìzlla atà à huma à gay. Akə̀s bəzi la ahàl, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Uwa­be­yuwi uwana akəs bəzi ŋuvga uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi. Ŋgaha uwa­be­yuwi uwana akəs gi kà, akəs gi pəra aw, ama akəs masla masləl gi à waŋ.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Yuhana agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, mənəŋà dza anik uwana akuɗə̀k masasəɗok mawi­siga la sləm aŋak, ama mədèɗal gay à ahəŋ, kà uwana anəfà anu aw.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ama Yesu agòɗ à atà: “Kaɗe­ɗawwal gay à ahəŋ aw, kà uwana dza la ahəŋ aɗàh nadzipo la sləm gulo pəra, la lig la ahəŋ kà, atugw à gi gay à vok aw.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kà uwana uwa­be­yuwi uwana masla məzam gami aw, kà slawda gami.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Sə̀làw kà, dza uwana adàvà à akul kətsaw iyaw, kà uwana akul aŋa dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl kà, adàɓəz à masik aŋha.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Dza uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à ahəŋ à tsakana à abà, tadiŋ gi gəl à vok kà, masla kà ŋuləm tawaɗal nəvol akur à kuda, taməla à dərəv à abà.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Baŋa kà ahàl aŋak la uwana katəɗ à tsakana à abà, nàts à tsəh ala, ŋuləm kà kaɓəz à sifa la ahàl tekula, kà magay la ahàl səla nna, uwana adàdala kà à gày akàl uwana à abà adàməts ala aw. ((
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 La abatà madu­wari uwana azuw vok amətsay aw, ŋgaha akàl bay amats ala aw.))
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Baŋa kà asik aŋak la uwana katəɗiya à tsakana à abà kà, nàts à tsəh ala. Ŋuləm kaɓəz à sifa la asik tekula, kà mad à gudùh akàl à abà la asik səla nna, uwana amats ala ɗiki­ɗiki aw. ((
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 La abatà madu­wari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl amats ala aw.))
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà, ɓə̀ɗ à waŋ, ŋuləm kaɓəz à sifa la yewdi tekula gà à ka magay la yewdi səla kà madiya à gudùh akàl à abà.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 La abatà madu­wari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl la abà kà madzaɗ atà ala adàmats ala aw.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kà uwana dza gesina tadàtəka atà slugul à adi la akàl, bokuba uwana tatək slugul à tatak à adi kà matse­ɗəŋ.”
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kà uwana slugul kà tatak delga, ama baŋa slugul azlaɗay aw, ma kakay kazla­ɗawwaŋ ala ma? Gàw la slugul la ləv aŋkul la tsəh, dzàw à ahəŋ la wurwur, kaɗa­hawa à magazlay la tataka aŋkul la abà aw!”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.