Marcos 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Yesu agòɗ à atà aya: “Haɗay, gəgoɗ à akul, azladza anik uwana la abanay kà, tadàmətsay ɗikiɗiki aw, say baŋa tanəŋ makoray Zəzagəla atsa à waŋ la ndzəɗa.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Uwana mahənay mukwa adada à lig, Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba, Yuhana ŋgaha tahàd à matsəkəkaɗay gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋatà. La abatà aɓə̀ɗla vok à ahəŋ la huma yewdi aŋatà.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Lukut aŋha apàk meɗekuga mawutsəɗayga təlla. Dza la ahəŋ la gudəŋ la vok awuɗ lukut ala kiya uwatà aw.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha makər uwatà tanəŋà Eliya la Musa taɓaɗmà la Yesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, delga kà anu la abanay. Sàk anu məɗàh safsaf makər, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Piyer asə̀l tatak uwana anakà apəhay aw, kà uwana guba akə̀s masla la azlaməna matapla anik səla uwanay.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Habaga asà à waŋ, akə̀l atà mələs à adi. La habaga uwatà la abà kà tatsənà dza aɓaɗmà la abà: “Uwaga kà bəzi gay ləv gulo uwana gəwoyaŋ, tsə̀ɓàwal sləm!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Katskats azlaməna matapla makər uwatà tanàŋla, ama tanəŋà dza aw, say Yesu kokuɗa gəl aŋha la slaka aŋatà pəra.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Uwana tatsà à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afàh à atà akur à lig kà atà aŋa mapəh tatak uwana tanəŋàŋ à dza aw, say baŋa Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay dadàŋ.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Takə̀s gay uwatà, ama tanàvàhà vok kà atà kà atà: “Mana asal magoɗay mawul à uda la mamətsay ma?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Gay gà la uwaga tanàv la slaka Yesu: “Kà mana à azlamadzahaga aŋa wakità seriya Zəzagəla tagòɗ kà, say Eliya atsa à vok à waŋ dàŋ ma?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Agòɗ à atà: “La dziriga, say Eliya atsa à vok à waŋ, adàɗah tatak à ahəŋ gesina. Ama kà mana zlà ma tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà bay kà, say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga ma, ŋgaha azladza tanərəz kà bokuba dza delga aw ma?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ama gəgòɗ à akul: Eliya asà à waŋ, ŋgaha azladza taɗahàllàŋ à vok uwana asà à atà gesina, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Mok uwana tabə̀zìyà à azlaməna matapla anik à vok, tanəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw uwana takə̀s atà gay à adi. Azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tabày vok à gay la azlaməna matapla aŋha.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Uwana azladza tanəŋà Yesu kà, tadzà à ahəŋ titi. Katskats tadà à awtày à slaka aŋha la mahoyay kà maskuwiŋ.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha la gay ala: “Kà mana kabayaw vok gay akul nna ma?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Dza tekula la tataka maham à ahəŋ dza la abà awùlalla: “Məŋga, gəsàla bəzi gulo zilga à waŋ, kà uwana masla la masasəɗok uwana avàl tetəvi aŋa maɓaɗma aw.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Baməraka la mali beli masasəɗok akàsàh, amàlal gəl à ahəŋ, huzləv asàhal à gay ala la mapaɗ sliɗ la tsəh ala. Vok aŋha apakahay dzaŋdzaŋ. Gədə̀v kuɗa à azlaməna matapla la slaka aŋak kà makuɗək masasəɗok mawisiga uwaga, ama taslàla vok aw.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Yesu agòɗ à atà: “Kay, madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ aw takay? Dagay mbà gədadza à ahəŋ la akul ma? Dàgay mbà gədàbasakulaŋ ma? Sàwgəla bəzi à waŋ!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Tasəlla bəzi à slaka Yesu, mok uwana bəzi adanəŋ Yesu, katskats masasəɗok abiyà bəzi, atə̀ɗ à vəɗah, abàbal, huzləv asàl à gay ala.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesu anàv à baba aŋa bəzi: “Dagay mbà tatak uwanay azəŋ ma?” Baba agòɗal: “Dagay la vərnaga.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Aŋuvaw masasəɗok mawisiga uwaga amàlàhal à gəl akàl à abà, à iyaw à abà kà makəɗay. Ama kamkam, baŋa kaslala vok mazlak anu, kà vok aham à ka, kà anu!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesu agòɗal: “Kà mana kagoɗ kà: Baŋa kaslala vok ma? Dza uwana adiŋal gəl à vok aslala vok kà maɗàh tatak gesina.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Katskats baba aŋa bəzi awiyà: “Gədiŋal gəl à vok, ama zlàk à gi, kà uwana madiŋal gəl à vok gulo kà à tsəh ala!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza tatsà à waŋ à slaka aŋatà, aslə̀h məl à masasəɗok uwana à gəl, aɗə̀ɗ gay à dza à ahəŋ aŋa maɓaɗma la matsən sləm: “Kak, masasəɗok madagazlamga, sà à dza uwanay lakəl ala, gəgoɗ à ka, kadàdal à gəl ɗikiɗiki aya aw!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Masasəɗok awiyà, agodzàlla bəzi, asà à uda la masla la abà. Bəzi apàk bokuba mamətsayga. Kiya uwaga azladza aŋuvaw uwana la abatà tagòɗ kà adamətsay.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ama Yesu akə̀s bəzi la ahàl, atsìzllàŋ ala, dzawwa bəzi agə̀ɗ à zagəla à tsəh.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 La lig la ahəŋ, mok uwana Yesu adawul à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàvla gəl à gəl: “Kà mana anu kà, məslàla vok aŋa makuɗəkay aw ma?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesu agòɗ à atà: “Makuɗək tsəhay masasəɗok uwanay kà, say la madəv kuɗa. Ndzəɗa anik la ahəŋ aw.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Tadà aŋatà la abatà, taguwà à uda la kutso Galili la abà. Yesu kà asàl kà dza asəl slaka madz à ahəŋ aŋha aw,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 kà uwana atapəlà azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kona aŋa dza tadàviya à ahàl aŋa azladza. Atà tadàkəɗay, ama la lig la ahəŋ gədàwul à uda la mamətsay la mahənay makər.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənà godega aŋa gay uwatà aw, ŋgaha guba akə̀s atà bay kà manaval.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Tabə̀z à gudəŋ Kapernahum. Uwana tadà à gày, Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ama tadzà à ahəŋ titi, kà uwana la tetəvi la ama kà, tabayà à vok à gay haɗay, tagòɗ: “Uwa məŋga la tataka gami la abà uwa?”
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesu adzà madzay, azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal mapak mazəɓ gəl gà kà, say apak mabəziga bəziga aŋa azladza gesina, apak masla mazəɓ à atà kiwa.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Yesu azə̀ɓ bəzi ŋuvga à ahàl, atsìzlla atà à huma à gay. Akə̀s bəzi la ahàl, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Uwabeyuwi uwana akəs bəzi ŋuvga uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi. Ŋgaha uwabeyuwi uwana akəs gi kà, akəs gi pəra aw, ama akəs masla masləl gi à waŋ.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yuhana agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, mənəŋà dza anik uwana akuɗə̀k masasəɗok mawisiga la sləm aŋak, ama mədèɗal gay à ahəŋ, kà uwana anəfà anu aw.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ama Yesu agòɗ à atà: “Kaɗeɗawwal gay à ahəŋ aw, kà uwana dza la ahəŋ aɗàh nadzipo la sləm gulo pəra, la lig la ahəŋ kà, atugw à gi gay à vok aw.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kà uwana uwabeyuwi uwana masla məzam gami aw, kà slawda gami.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Sə̀làw kà, dza uwana adàvà à akul kətsaw iyaw, kà uwana akul aŋa dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl kà, adàɓəz à masik aŋha.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Dza uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à ahəŋ à tsakana à abà, tadiŋ gi gəl à vok kà, masla kà ŋuləm tawaɗal nəvol akur à kuda, taməla à dərəv à abà.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Baŋa kà ahàl aŋak la uwana katəɗ à tsakana à abà, nàts à tsəh ala, ŋuləm kà kaɓəz à sifa la ahàl tekula, kà magay la ahàl səla nna, uwana adàdala kà à gày akàl uwana à abà adàməts ala aw. ((
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 La abatà maduwari uwana azuw vok amətsay aw, ŋgaha akàl bay amats ala aw.))
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Baŋa kà asik aŋak la uwana katəɗiya à tsakana à abà kà, nàts à tsəh ala. Ŋuləm kaɓəz à sifa la asik tekula, kà mad à gudùh akàl à abà la asik səla nna, uwana amats ala ɗikiɗiki aw. ((
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 La abatà maduwari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl amats ala aw.))
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà, ɓə̀ɗ à waŋ, ŋuləm kaɓəz à sifa la yewdi tekula gà à ka magay la yewdi səla kà madiya à gudùh akàl à abà.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 La abatà maduwari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl la abà kà madzaɗ atà ala adàmats ala aw.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Kà uwana dza gesina tadàtəka atà slugul à adi la akàl, bokuba uwana tatək slugul à tatak à adi kà matseɗəŋ.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Kà uwana slugul kà tatak delga, ama baŋa slugul azlaɗay aw, ma kakay kazlaɗawwaŋ ala ma? Gàw la slugul la ləv aŋkul la tsəh, dzàw à ahəŋ la wurwur, kaɗahawa à magazlay la tataka aŋkul la abà aw!”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.