Marcos 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu agòɗ à atà aya: “Haɗay, gəgoɗ à akul, azladza anik uwana la abanay kà, tadàmətsay ɗiki­ɗiki aw, say baŋa tanəŋ makoray Zəzagəla atsa à waŋ la ndzəɗa.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Uwana mahənay mukwa adada à lig, Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba, Yuhana ŋgaha tahàd à matsəkəkaɗay gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋatà. La abatà aɓə̀ɗla vok à ahəŋ la huma yewdi aŋatà.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Lukut aŋha apàk me­ɗe­kuga mawu­tsəɗayga təlla. Dza la ahəŋ la gudəŋ la vok awuɗ lukut ala kiya uwatà aw.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha makər uwatà tanəŋà Eliya la Musa taɓaɗmà la Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Piyer agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, delga kà anu la abanay. Sàk anu məɗàh safsaf makər, tekula aŋak, tekula aŋa Musa, tekula aŋa Eliya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Piyer asə̀l tatak uwana anakà apəhay aw, kà uwana guba akə̀s masla la azlaməna matapla anik səla uwanay.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Habaga asà à waŋ, akə̀l atà mələs à adi. La habaga uwatà la abà kà tatsənà dza aɓaɗmà la abà: “Uwaga kà bəzi gay ləv gulo uwana gəwoyaŋ, tsə̀ɓàwal sləm!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Katskats azlaməna matapla makər uwatà tanàŋla, ama tanəŋà dza aw, say Yesu kokuɗa gəl aŋha la slaka aŋatà pəra.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Uwana tatsà à ahəŋ la gudəŋ la afik, Yesu afàh à atà akur à lig kà atà aŋa mapəh tatak uwana tanəŋàŋ à dza aw, say baŋa Kona aŋa dza adàwul à uda la mamətsay dadàŋ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Takə̀s gay uwatà, ama tanà­vàhà vok kà atà kà atà: “Mana asal magoɗay mawul à uda la mamətsay ma?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Gay gà la uwaga tanàv la slaka Yesu: “Kà mana à azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya Zəzagəla tagòɗ kà, say Eliya atsa à vok à waŋ dàŋ ma?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Agòɗ à atà: “La dziriga, say Eliya atsa à vok à waŋ, adàɗah tatak à ahəŋ gesina. Ama kà mana zlà ma tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà bay kà, say Kona aŋa dza as ŋgərpa məŋga ma, ŋgaha azladza tanərəz kà bokuba dza delga aw ma?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ama gəgòɗ à akul: Eliya asà à waŋ, ŋgaha azladza taɗa­hàl­làŋ à vok uwana asà à atà gesina, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà lakəl aŋha.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Mok uwana tabə̀zìyà à azlaməna matapla anik à vok, tanəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw uwana takə̀s atà gay à adi. Azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tabày vok à gay la azlaməna matapla aŋha.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Uwana azladza tanəŋà Yesu kà, tadzà à ahəŋ titi. Katskats tadà à awtày à slaka aŋha la mahoyay kà maskuwiŋ.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha la gay ala: “Kà mana kabayaw vok gay akul nna ma?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Dza tekula la tataka maham à ahəŋ dza la abà awùlalla: “Məŋga, gəsàla bəzi gulo zilga à waŋ, kà uwana masla la masasəɗok uwana avàl tetəvi aŋa maɓaɗma aw.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Baməraka la mali beli masasəɗok akàsàh, amàlal gəl à ahəŋ, huzləv asàhal à gay ala la mapaɗ sliɗ la tsəh ala. Vok aŋha apa­kahay dzaŋ­dzaŋ. Gədə̀v kuɗa à azlaməna matapla la slaka aŋak kà makuɗək masasəɗok mawi­siga uwaga, ama taslàla vok aw.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu agòɗ à atà: “Kay, madiŋal gəl à vok aŋkul la ahəŋ aw takay? Dagay mbà gədadza à ahəŋ la akul ma? Dàgay mbà gədà­ba­sa­kulaŋ ma? Sàwgəla bəzi à waŋ!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Tasəlla bəzi à slaka Yesu, mok uwana bəzi adanəŋ Yesu, katskats masasəɗok abiyà bəzi, atə̀ɗ à vəɗah, abàbal, huzləv asàl à gay ala.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu anàv à baba aŋa bəzi: “Dagay mbà tatak uwanay azəŋ ma?” Baba agòɗal: “Dagay la vərnaga.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Aŋuvaw masasəɗok mawi­siga uwaga amà­làhal à gəl akàl à abà, à iyaw à abà kà makəɗay. Ama kamkam, baŋa kaslala vok mazlak anu, kà vok aham à ka, kà anu!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu agòɗal: “Kà mana kagoɗ kà: Baŋa kaslala vok ma? Dza uwana adiŋal gəl à vok aslala vok kà maɗàh tatak gesina.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Katskats baba aŋa bəzi awiyà: “Gədiŋal gəl à vok, ama zlàk à gi, kà uwana madiŋal gəl à vok gulo kà à tsəh ala!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza tatsà à waŋ à slaka aŋatà, aslə̀h məl à masasəɗok uwana à gəl, aɗə̀ɗ gay à dza à ahəŋ aŋa maɓaɗma la matsən sləm: “Kak, masasəɗok mada­ga­zlamga, sà à dza uwanay lakəl ala, gəgoɗ à ka, kadàdal à gəl ɗiki­ɗiki aya aw!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Masasəɗok awiyà, ago­dzàlla bəzi, asà à uda la masla la abà. Bəzi apàk bokuba mamətsayga. Kiya uwaga azladza aŋuvaw uwana la abatà tagòɗ kà adamətsay.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ama Yesu akə̀s bəzi la ahàl, atsìzllàŋ ala, dzawwa bəzi agə̀ɗ à zagəla à tsəh.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 La lig la ahəŋ, mok uwana Yesu adawul à gày, azlaməna matapla la slaka aŋha tanàvla gəl à gəl: “Kà mana anu kà, məslàla vok aŋa makuɗəkay aw ma?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yesu agòɗ à atà: “Makuɗək tsəhay masasəɗok uwanay kà, say la madəv kuɗa. Ndzəɗa anik la ahəŋ aw.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Tadà aŋatà la abatà, taguwà à uda la kutso Galili la abà. Yesu kà asàl kà dza asəl slaka madz à ahəŋ aŋha aw,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 kà uwana atapəlà azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kona aŋa dza tadà­viya à ahàl aŋa azladza. Atà tadàkəɗay, ama la lig la ahəŋ gədàwul à uda la mamətsay la mahənay makər.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənà godega aŋa gay uwatà aw, ŋgaha guba akə̀s atà bay kà manaval.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Tabə̀z à gudəŋ Kaper­nahum. Uwana tadà à gày, Yesu anàv à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana kabàyàw vok gay la tetəvi la ama ma?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ama tadzà à ahəŋ titi, kà uwana la tetəvi la ama kà, tabayà à vok à gay haɗay, tagòɗ: “Uwa məŋga la tataka gami la abà uwa?”
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu adzà madzay, azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, agòɗ à atà: “Baŋa dza asal mapak mazəɓ gəl gà kà, say apak mabəziga bəziga aŋa azladza gesina, apak masla mazəɓ à atà kiwa.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Yesu azə̀ɓ bəzi ŋuvga à ahàl, atsìzlla atà à huma à gay. Akə̀s bəzi la ahàl, agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Uwa­be­yuwi uwana akəs bəzi ŋuvga uwanay kà sləm gulo kà, akəs gi. Ŋgaha uwa­be­yuwi uwana akəs gi kà, akəs gi pəra aw, ama akəs masla masləl gi à waŋ.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Yuhana agòɗ à Yesu: “Sufəl gulo, mənəŋà dza anik uwana akuɗə̀k masasəɗok mawi­siga la sləm aŋak, ama mədèɗal gay à ahəŋ, kà uwana anəfà anu aw.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ama Yesu agòɗ à atà: “Kaɗe­ɗawwal gay à ahəŋ aw, kà uwana dza la ahəŋ aɗàh nadzipo la sləm gulo pəra, la lig la ahəŋ kà, atugw à gi gay à vok aw.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kà uwana uwa­be­yuwi uwana masla məzam gami aw, kà slawda gami.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Sə̀làw kà, dza uwana adàvà à akul kətsaw iyaw, kà uwana akul aŋa dza uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl kà, adàɓəz à masik aŋha.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Dza uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à ahəŋ à tsakana à abà, tadiŋ gi gəl à vok kà, masla kà ŋuləm tawaɗal nəvol akur à kuda, taməla à dərəv à abà.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Baŋa kà ahàl aŋak la uwana katəɗ à tsakana à abà, nàts à tsəh ala, ŋuləm kà kaɓəz à sifa la ahàl tekula, kà magay la ahàl səla nna, uwana adàdala kà à gày akàl uwana à abà adàməts ala aw. ((
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 La abatà madu­wari uwana azuw vok amətsay aw, ŋgaha akàl bay amats ala aw.))
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Baŋa kà asik aŋak la uwana katəɗiya à tsakana à abà kà, nàts à tsəh ala. Ŋuləm kaɓəz à sifa la asik tekula, kà mad à gudùh akàl à abà la asik səla nna, uwana amats ala ɗiki­ɗiki aw. ((
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 La abatà madu­wari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl amats ala aw.))
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Baŋa kà yewdi aŋak la uwana adala ka à tsakana à abà, ɓə̀ɗ à waŋ, ŋuləm kaɓəz à sifa la yewdi tekula gà à ka magay la yewdi səla kà madiya à gudùh akàl à abà.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 La abatà madu­wari uwana azuw vok adàmətsay aw, ŋgaha akàl la abà kà madzaɗ atà ala adàmats ala aw.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Kà uwana dza gesina tadàtəka atà slugul à adi la akàl, bokuba uwana tatək slugul à tatak à adi kà matse­ɗəŋ.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kà uwana slugul kà tatak delga, ama baŋa slugul azlaɗay aw, ma kakay kazla­ɗawwaŋ ala ma? Gàw la slugul la ləv aŋkul la tsəh, dzàw à ahəŋ la wurwur, kaɗa­hawa à magazlay la tataka aŋkul la abà aw!”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.