Marcos 6
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Yesu azà vok la slaka uwatà, awùl à gudəŋ aŋha, uwana azigə̀n la abà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Uwana vuɗ maduw ləv adasa à waŋ, adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà. Uwana tatsə̀ɓal sləm gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tagòɗ: “Lala aɓəzà tsəhay gay uwanay la? Dzəɓa matsihila mana gà à uwanay aɓə̀zal ma? Kakay aɗehəŋ à tsəhay tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay ma?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Dza uwanay kà masla mapəɗ kəslah aw takay? Kona aŋa Mariyama, ŋgaha deda aŋa Yakuba, la Yosəs, la Yahuda, la azla Səmon aw ay? Azladeda aŋha degagamga bay atà la uwanay anina la abanay aw takay?” Kà uwaga à uwana tadiŋal gəl à vok aw.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesu agòɗ à atà: “Tazləɓ masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla baməraka la mali, ama la gudəŋ aŋha kà tazləɓ masla aw, la tataka azlayaga aŋha la abà, azlaməna gày aŋha kà tazləɓay aw!”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yesu aslàla vok kà maɗàh nadzipo la abatà dəŋ aw, say aɓə̀k ahàl à azlaməna ɗuvats anik à gəl ŋgaha awàr atà ala.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ləv avàlal à gay kà uwana madiŋal gəl à vok aŋatà la ahəŋ aw.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, adzəkà masləl atà la səla səla, avà à atà maslay kà makor azlamasasəɗok mawisiga.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Afàh à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Kazəɓaw tatak à ahàl kà aŋa tetəvi aw, tatak may aw, kiwa aw, sili la zliba la aku aw, say azəva pəra.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ɓə̀kàw kwimik à asik, ama katsəpaw lukut səla à vok aw!”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Agòɗ à atà bay: “Baŋa kadaw à gudəŋ à abà kà, dzàw à ahəŋ la mtəga aŋa dza uwana akəs akul lela tsəràh à uwana kadaw aŋkul la abatà.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Azladza gudəŋ uwana takə̀s akul aw, ŋgaha tatsə̀n akul aw kà, kadaw aŋkul la abatà, dèɗàw burburu la asik ala kà mapəh à atà ala kà taɗàh mawisiga.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd mapəh gay Zəzagəla, kà à azladza aŋa mapəh gay ləv ala, kà atà tasak à tsakana aŋatà.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Takuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga aŋuvaw, taɗahàŋ amàl à azlaməna ɗuvats à gəl, aŋuvaw tawàr ala.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Sufəl Herod atsənà gay aŋa Yesu, kà uwana azladza tasə̀l sləm aŋha baməraka la mali, tagòɗ: “Yuhana masla maɗàh batem adawul à uda, gay gà la uwaga aslàla vok aŋa maɗàh nadzipo”, tagòɗ.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Azlaanik tagòɗ aya: “Uwaga kà Eliya”, azlaanik bay: “Uwaga masla masləl à waŋ aŋa Zəzagəla bokuba tekula la tataka aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana la abà uwarà”, tagòɗ.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Uwana Herod atsənà gay uwaga, agòɗ: “Uwaga Yuhana masla maɗàh batem uwana gəslə̀l dza kà manats gəl aŋha, masla la uwana adawul à uda la mamətsay.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kà uwana Herod la gəl aŋha apə̀h gay makəs Yuhana dagay uwarà, kà aŋa mawoɗəŋ à gày daŋay à agu. Aɗahàŋ kiya uwaga kà gay aŋa Herodiya, mis aŋa deda aŋha Filip, uwana Herod azə̀ɓ.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Ama Yuhana agòɗ à Herod: “Uwaga kà delga aw, kà aŋa mazəɓ mis deda aŋak aw!”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Kà uwaga Herodiya apàk ləv lakəl aŋa Yuhana, ayàh kà makəɗ masla. Ama aɓəzà à tetəvi aw kà Herod.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Kà uwana guba azà Herod kà Yuhana, asə̀l kà masla dza dziriga ŋgaha sətaka gà, anə̀ŋla masla lela, asàl matsən gay aŋa Yuhana, ama uwana adatsen gay aŋha gesina kà, haŋkəli aŋha awìsa ala.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mavakay delga aŋa Herodiya adasa à waŋ, uwaga mavakay aŋa mayyi Herod. Masla atà kaf à uda kà aŋa azlaməna aŋha, kà azlaməŋga aŋa azlaslodzi la azlaməŋga aŋa kutso Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Bəzi dugu aŋa Herodiya adà à gày, ahàb dəs, arabà ləv aŋa Herod la azladza uwana tadzàh madzay atà nna. Sufəl Herod agòɗ à dahalay: “Mana asa à ka gəvà à ka ma? Nàv uwana asa à ka gesina, gəvà à ka”, agòɗal.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Azùwal mawaɗay: “Uwana kanav à gi gesina gəvà à ka, amiyaka tenma aŋa makoray gulo bay.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Dahalay asà à uda, agòɗ à iyà aŋha: “Mana gənavay ma?” Agòɗal: “Nàval gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Katskats amərà vok kà mad à slaka sufəl, anàv la magoɗay: “Asa à gi kanəl gi gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem à tasà à abà.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Uwaga kà azà à sufəl la ləv məŋga, ama kà mazuw mawaɗay aŋha uwana azùw la huma aŋa azladza kà, aslàla vok kà makosal aw.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Katskats sufəl aslə̀l slodzi kà manəl gəl aŋa Yuhana, kà aŋa masəlla à waŋ. Slodzi ahàd à gày daŋay à agu, anə̀l gəl aŋa Yuhana.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Asə̀lla gəl aŋa Yuhana à waŋ la tasà la abà, avà à dahalay. Dahalay bay adàla à iyà aŋha.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Mok uwana azlaməna asik aŋa Yuhana tatsə̀n uwaga, tasà à waŋ kà mazəɓ vok aŋha, kà malay.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ à slaka Yesu. Tapə̀hal uwana taɗahàŋ, la uwana tatàpla à azladza.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Azladza aŋuvaw tasà à waŋ, aŋuvaw tadàŋ atà, kiya uwaga Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà à tetəvi kà mazuw tatak may aw. Gay gà la uwaga Yesu agòɗ à atà: “Məhàd kokuɗa gami à fəta a abà, kà anu aŋa maduw ləv ŋuv.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tahàd la kəslah iyaw kokuɗa gəl aŋatà à fəta à abà.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ama azladza aŋuvaw tanəŋà atà à uwana taday, aŋuvaw tasə̀l atà. Tasàhà à uda la gudəŋ la abà gesina tamərà vok la asik ŋgaha tatsà vok à huma kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, anəŋà azladza aŋuvaw. Vok ahàmal kà atà, kà uwana anəŋà atà kà bokuba azlatuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw. Adzəkà matapatàla tatak aŋuvaw.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azlaməna matapla aŋha tasà à waŋ à slaka aŋha tagòɗal: “Afats adatəɗ à ahəŋ ŋgaha uwanay bay kà anu la fəta.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Wùlla azladza kà taday à bəza gudəŋ à abà la azlahuɗ gudəŋ kà tasukw tatak may aŋatà.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Akul vàw à atà tatak may tazuw!” Tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà madzadzarla azladza kət uwanay la?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesu anàv atà: “Kaf ma katay aga la akul la ahàl ma? Dàw, kanəŋàwwàŋ!”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà azladza tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw la kəsaf biyaga la afik.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw, azlaanik dzim, azlaanik bay dzik zlo, dzik zlo.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu ahə̀l kaf zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha atsəkà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza. Kiya uwaga ahə̀lla kilfi səla uwatà ala bay, tavàh à maham à ahəŋ dza gesina.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Atà gesina tazùw, aslàh atà.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 La lig la ahəŋ azlaməna matapla la slaka aŋha tahamà gay mapətsèh pətsèh aŋa kaf uwana à vok atə̀mal à tsəh ala la kilfi səla uwatà, kà aɗahà takosà kulo gəl aŋha səla.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Matugway aŋa azladza uwana tazùw kaf kà taslà zil dəbow zlo.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesu afà à gay à azlaməna matapla aŋha à gəl kà tadiyà à kəslah iyaw à afik kà matsəvokay kà masla à gay dərəv uda anik, nekwa la Betsayda, mok uwana: ‘Dàw aŋkul!’, agoɗiyà à maham à ahəŋ dza.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 La mok uwana tavàhla atà nna kà, Yesu adà aŋha à gudəŋ à afik kà madəv kuɗa.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Uwana vəɗ adasa à waŋ, mok uwaga kəslah iyaw bay adabəzay à tataka iyaw à abà, ama Yesu aləg la vəɗah kokuɗa gəl aŋha.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Anəŋàŋ azlaməna matapla la slaka aŋha kà atà la ŋgərpa la abà kà madla kəslah iyaw, kà uwana afaɗ awùl à atà à adi. Uwana azlagay matuway gotsak, Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl iyaw. Asal matsəvkay kà atà.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Uwana tanəŋàŋ aday lakəl iyaw kà, atà tadzùgw kà tatak mavavat dza, tadzəkà mawiyay,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 kà uwana atà gesina tanəŋàŋ, ŋgaha guba akə̀s atà. Ama katskats Yesu aɓaɗatàmà, agòɗ à atà: “Wàɗàw vok à uda, uwaga kà gi ŋwà!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ahàd à kəslah iyaw à afik la slaka aŋatà, afaɗ akəsà à asik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàn ala la madzugway məŋga, ləv avàl à atà à gay.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Kà uwana tasə̀l godega aŋa nadzipo aŋa kaf uwatà aw, kà uwana haŋkəli aŋatà aslà kà aŋa matsən godega aŋa tatak uwatà aw.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Uwana tadùw à uda à gay dərəv anik kà, tawàɗà kəslah iyaw aŋatà à gay gərdza, tabə̀z à kutso aŋa Genesaret à abà.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Mok uwana tasà à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, katskats azladza tasə̀l Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Tadàh à gudəŋ à abà la mahoyay, tadzəkà masàhla à waŋ azlaməna ɗuvats la kəslah la slaka gesina.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Bà kəla slaka uwana Yesu adà à abà, baməraka la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋatà à waŋ à vadavaday kasukwa à afik, ŋgaha azlauwana tadə̀vàhal kuɗa kà madəɓani amiyaka gay aŋa lukut aŋha, tawàr ala.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.