Marcos 6

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu azà vok la slaka uwatà, awùl à gudəŋ aŋha, uwana azigə̀n la abà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Uwana vuɗ maduw ləv adasa à waŋ, adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà. Uwana tatsə̀ɓal sləm gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tagòɗ: “Lala aɓəzà tsəhay gay uwanay la? Dzəɓa matsi­hila mana gà à uwanay aɓə̀zal ma? Kakay aɗehəŋ à tsəhay tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay ma?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Dza uwanay kà masla mapəɗ kəslah aw takay? Kona aŋa Mari­yama, ŋgaha deda aŋa Yakuba, la Yosəs, la Yahuda, la azla Səmon aw ay? Azla­deda aŋha de­ga­gamga bay atà la uwanay anina la abanay aw takay?” Kà uwaga à uwana tadiŋal gəl à vok aw.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yesu agòɗ à atà: “Tazləɓ masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla baməraka la mali, ama la gudəŋ aŋha kà tazləɓ masla aw, la tataka azla­yaga aŋha la abà, azlaməna gày aŋha kà tazləɓay aw!”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Yesu aslàla vok kà maɗàh nadzipo la abatà dəŋ aw, say aɓə̀k ahàl à azlaməna ɗuvats anik à gəl ŋgaha awàr atà ala.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ləv avàlal à gay kà uwana madiŋal gəl à vok aŋatà la ahəŋ aw.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, adzəkà masləl atà la səla səla, avà à atà maslay kà makor azla­ma­sasəɗok mawi­siga.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Afàh à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Kazəɓaw tatak à ahàl kà aŋa tetəvi aw, tatak may aw, kiwa aw, sili la zliba la aku aw, say azəva pəra.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Ɓə̀kàw kwimik à asik, ama katsəpaw lukut səla à vok aw!”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Agòɗ à atà bay: “Baŋa kadaw à gudəŋ à abà kà, dzàw à ahəŋ la mtəga aŋa dza uwana akəs akul lela tsəràh à uwana kadaw aŋkul la abatà.
10 E recomendou-lhes:
11 Azladza gudəŋ uwana takə̀s akul aw, ŋgaha tatsə̀n akul aw kà, kadaw aŋkul la abatà, dèɗàw burburu la asik ala kà mapəh à atà ala kà taɗàh mawi­siga.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd mapəh gay Zəzagəla, kà à azladza aŋa mapəh gay ləv ala, kà atà tasak à tsakana aŋatà.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Takuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga aŋuvaw, taɗahàŋ amàl à azlaməna ɗuvats à gəl, aŋuvaw tawàr ala.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Sufəl Herod atsənà gay aŋa Yesu, kà uwana azladza tasə̀l sləm aŋha baməraka la mali, tagòɗ: “Yuhana masla maɗàh batem adawul à uda, gay gà la uwaga aslàla vok aŋa maɗàh nadzipo”, tagòɗ.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Azlaanik tagòɗ aya: “Uwaga kà Eliya”, azlaanik bay: “Uwaga masla masləl à waŋ aŋa Zəzagəla bokuba tekula la tataka aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana la abà uwarà”, tagòɗ.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Uwana Herod atsənà gay uwaga, agòɗ: “Uwaga Yuhana masla maɗàh batem uwana gəslə̀l dza kà manats gəl aŋha, masla la uwana adawul à uda la mamətsay.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Kà uwana Herod la gəl aŋha apə̀h gay makəs Yuhana dagay uwarà, kà aŋa mawoɗəŋ à gày daŋay à agu. Aɗahàŋ kiya uwaga kà gay aŋa He­ro­diya, mis aŋa deda aŋha Filip, uwana Herod azə̀ɓ.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ama Yuhana agòɗ à Herod: “Uwaga kà delga aw, kà aŋa mazəɓ mis deda aŋak aw!”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Kà uwaga He­ro­diya apàk ləv lakəl aŋa Yuhana, ayàh kà makəɗ masla. Ama aɓəzà à tetəvi aw kà Herod.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Kà uwana guba azà Herod kà Yuhana, asə̀l kà masla dza dziriga ŋgaha sətaka gà, anə̀ŋla masla lela, asàl matsən gay aŋa Yuhana, ama uwana adatsen gay aŋha gesina kà, haŋkəli aŋha awìsa ala.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Mavakay delga aŋa He­ro­diya adasa à waŋ, uwaga mavakay aŋa mayyi Herod. Masla atà kaf à uda kà aŋa azlaməna aŋha, kà azlaməŋga aŋa azla­slodzi la azlaməŋga aŋa kutso Galili.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Bəzi dugu aŋa He­ro­diya adà à gày, ahàb dəs, arabà ləv aŋa Herod la azladza uwana tadzàh madzay atà nna. Sufəl Herod agòɗ à dahalay: “Mana asa à ka gəvà à ka ma? Nàv uwana asa à ka gesina, gəvà à ka”, agòɗal.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Azùwal mawaɗay: “Uwana kanav à gi gesina gəvà à ka, amiyaka tenma aŋa makoray gulo bay.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Dahalay asà à uda, agòɗ à iyà aŋha: “Mana gənavay ma?” Agòɗal: “Nàval gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Katskats amərà vok kà mad à slaka sufəl, anàv la magoɗay: “Asa à gi kanəl gi gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem à tasà à abà.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Uwaga kà azà à sufəl la ləv məŋga, ama kà mazuw mawaɗay aŋha uwana azùw la huma aŋa azladza kà, aslàla vok kà makosal aw.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Katskats sufəl aslə̀l slodzi kà manəl gəl aŋa Yuhana, kà aŋa masəlla à waŋ. Slodzi ahàd à gày daŋay à agu, anə̀l gəl aŋa Yuhana.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Asə̀lla gəl aŋa Yuhana à waŋ la tasà la abà, avà à dahalay. Dahalay bay adàla à iyà aŋha.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Mok uwana azlaməna asik aŋa Yuhana tatsə̀n uwaga, tasà à waŋ kà mazəɓ vok aŋha, kà malay.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ à slaka Yesu. Tapə̀hal uwana taɗahàŋ, la uwana tatàpla à azladza.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Azladza aŋuvaw tasà à waŋ, aŋuvaw tadàŋ atà, kiya uwaga Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà à tetəvi kà mazuw tatak may aw. Gay gà la uwaga Yesu agòɗ à atà: “Məhàd kokuɗa gami à fəta a abà, kà anu aŋa maduw ləv ŋuv.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Tahàd la kəslah iyaw kokuɗa gəl aŋatà à fəta à abà.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ama azladza aŋuvaw tanəŋà atà à uwana taday, aŋuvaw tasə̀l atà. Tasàhà à uda la gudəŋ la abà gesina tamərà vok la asik ŋgaha tatsà vok à huma kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, anəŋà azladza aŋuvaw. Vok ahàmal kà atà, kà uwana anəŋà atà kà bokuba azla­tuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw. Adzəkà matapatàla tatak aŋuvaw.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azlaməna matapla aŋha tasà à waŋ à slaka aŋha tagòɗal: “Afats adatəɗ à ahəŋ ŋgaha uwanay bay kà anu la fəta.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Wùlla azladza kà taday à bəza gudəŋ à abà la azlahuɗ gudəŋ kà tasukw tatak may aŋatà.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Akul vàw à atà tatak may tazuw!” Tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà madza­dzarla azladza kət uwanay la?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesu anàv atà: “Kaf ma katay aga la akul la ahàl ma? Dàw, kanəŋàwwàŋ!”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà azladza tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw la kəsaf biyaga la afik.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw, azlaanik dzim, azlaanik bay dzik zlo, dzik zlo.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu ahə̀l kaf zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha atsəkà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza. Kiya uwaga ahə̀lla kilfi səla uwatà ala bay, tavàh à maham à ahəŋ dza gesina.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Atà gesina tazùw, aslàh atà.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 La lig la ahəŋ azlaməna matapla la slaka aŋha tahamà gay mapətsèh pətsèh aŋa kaf uwana à vok atə̀mal à tsəh ala la kilfi səla uwatà, kà aɗahà takosà kulo gəl aŋha səla.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Matugway aŋa azladza uwana tazùw kaf kà taslà zil dəbow zlo.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesu afà à gay à azlaməna matapla aŋha à gəl kà tadiyà à kəslah iyaw à afik kà matsəvokay kà masla à gay dərəv uda anik, nekwa la Be­tsayda, mok uwana: ‘Dàw aŋkul!’, agoɗiyà à maham à ahəŋ dza.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 La mok uwana tavàhla atà nna kà, Yesu adà aŋha à gudəŋ à afik kà madəv kuɗa.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Uwana vəɗ adasa à waŋ, mok uwaga kəslah iyaw bay adabəzay à tataka iyaw à abà, ama Yesu aləg la vəɗah kokuɗa gəl aŋha.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Anəŋàŋ azlaməna matapla la slaka aŋha kà atà la ŋgərpa la abà kà madla kəslah iyaw, kà uwana afaɗ awùl à atà à adi. Uwana azlagay matuway gotsak, Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl iyaw. Asal matsəv­kay kà atà.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Uwana tanəŋàŋ aday lakəl iyaw kà, atà tadzùgw kà tatak mavavat dza, tadzəkà mawiyay,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 kà uwana atà gesina tanəŋàŋ, ŋgaha guba akə̀s atà. Ama katskats Yesu aɓa­ɗa­tàmà, agòɗ à atà: “Wàɗàw vok à uda, uwaga kà gi ŋwà!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ahàd à kəslah iyaw à afik la slaka aŋatà, afaɗ akəsà à asik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàn ala la madzugway məŋga, ləv avàl à atà à gay.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Kà uwana tasə̀l godega aŋa nadzipo aŋa kaf uwatà aw, kà uwana haŋkəli aŋatà aslà kà aŋa matsən godega aŋa tatak uwatà aw.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Uwana tadùw à uda à gay dərəv anik kà, tawàɗà kəslah iyaw aŋatà à gay gərdza, tabə̀z à kutso aŋa Ge­ne­saret à abà.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Mok uwana tasà à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, katskats azladza tasə̀l Yesu.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tadàh à gudəŋ à abà la mahoyay, tadzəkà masàhla à waŋ azlaməna ɗuvats la kəslah la slaka gesina.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Bà kəla slaka uwana Yesu adà à abà, baməraka la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋatà à waŋ à vada­vaday kasukwa à afik, ŋgaha azla­uwana tadə̀vàhal kuɗa kà madəɓani amiyaka gay aŋa lukut aŋha, tawàr ala.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.