Marcos 6
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Yesu azà vok la slaka uwatà, awùl à gudəŋ aŋha, uwana azigə̀n la abà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Uwana vuɗ maduw ləv adasa à waŋ, adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà. Uwana tatsə̀ɓal sləm gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tagòɗ: “Lala aɓəzà tsəhay gay uwanay la? Dzəɓa matsihila mana gà à uwanay aɓə̀zal ma? Kakay aɗehəŋ à tsəhay tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay ma?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Dza uwanay kà masla mapəɗ kəslah aw takay? Kona aŋa Mariyama, ŋgaha deda aŋa Yakuba, la Yosəs, la Yahuda, la azla Səmon aw ay? Azladeda aŋha degagamga bay atà la uwanay anina la abanay aw takay?” Kà uwaga à uwana tadiŋal gəl à vok aw.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesu agòɗ à atà: “Tazləɓ masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla baməraka la mali, ama la gudəŋ aŋha kà tazləɓ masla aw, la tataka azlayaga aŋha la abà, azlaməna gày aŋha kà tazləɓay aw!”
4 Mas Jesus disse:
5 Yesu aslàla vok kà maɗàh nadzipo la abatà dəŋ aw, say aɓə̀k ahàl à azlaməna ɗuvats anik à gəl ŋgaha awàr atà ala.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ləv avàlal à gay kà uwana madiŋal gəl à vok aŋatà la ahəŋ aw.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, adzəkà masləl atà la səla səla, avà à atà maslay kà makor azlamasasəɗok mawisiga.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Afàh à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Kazəɓaw tatak à ahàl kà aŋa tetəvi aw, tatak may aw, kiwa aw, sili la zliba la aku aw, say azəva pəra.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ɓə̀kàw kwimik à asik, ama katsəpaw lukut səla à vok aw!”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Agòɗ à atà bay: “Baŋa kadaw à gudəŋ à abà kà, dzàw à ahəŋ la mtəga aŋa dza uwana akəs akul lela tsəràh à uwana kadaw aŋkul la abatà.
10 Disse ainda:
11 Azladza gudəŋ uwana takə̀s akul aw, ŋgaha tatsə̀n akul aw kà, kadaw aŋkul la abatà, dèɗàw burburu la asik ala kà mapəh à atà ala kà taɗàh mawisiga.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd mapəh gay Zəzagəla, kà à azladza aŋa mapəh gay ləv ala, kà atà tasak à tsakana aŋatà.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Takuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga aŋuvaw, taɗahàŋ amàl à azlaməna ɗuvats à gəl, aŋuvaw tawàr ala.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Sufəl Herod atsənà gay aŋa Yesu, kà uwana azladza tasə̀l sləm aŋha baməraka la mali, tagòɗ: “Yuhana masla maɗàh batem adawul à uda, gay gà la uwaga aslàla vok aŋa maɗàh nadzipo”, tagòɗ.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Azlaanik tagòɗ aya: “Uwaga kà Eliya”, azlaanik bay: “Uwaga masla masləl à waŋ aŋa Zəzagəla bokuba tekula la tataka aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana la abà uwarà”, tagòɗ.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Uwana Herod atsənà gay uwaga, agòɗ: “Uwaga Yuhana masla maɗàh batem uwana gəslə̀l dza kà manats gəl aŋha, masla la uwana adawul à uda la mamətsay.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Kà uwana Herod la gəl aŋha apə̀h gay makəs Yuhana dagay uwarà, kà aŋa mawoɗəŋ à gày daŋay à agu. Aɗahàŋ kiya uwaga kà gay aŋa Herodiya, mis aŋa deda aŋha Filip, uwana Herod azə̀ɓ.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ama Yuhana agòɗ à Herod: “Uwaga kà delga aw, kà aŋa mazəɓ mis deda aŋak aw!”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Kà uwaga Herodiya apàk ləv lakəl aŋa Yuhana, ayàh kà makəɗ masla. Ama aɓəzà à tetəvi aw kà Herod.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Kà uwana guba azà Herod kà Yuhana, asə̀l kà masla dza dziriga ŋgaha sətaka gà, anə̀ŋla masla lela, asàl matsən gay aŋa Yuhana, ama uwana adatsen gay aŋha gesina kà, haŋkəli aŋha awìsa ala.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Mavakay delga aŋa Herodiya adasa à waŋ, uwaga mavakay aŋa mayyi Herod. Masla atà kaf à uda kà aŋa azlaməna aŋha, kà azlaməŋga aŋa azlaslodzi la azlaməŋga aŋa kutso Galili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Bəzi dugu aŋa Herodiya adà à gày, ahàb dəs, arabà ləv aŋa Herod la azladza uwana tadzàh madzay atà nna. Sufəl Herod agòɗ à dahalay: “Mana asa à ka gəvà à ka ma? Nàv uwana asa à ka gesina, gəvà à ka”, agòɗal.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Azùwal mawaɗay: “Uwana kanav à gi gesina gəvà à ka, amiyaka tenma aŋa makoray gulo bay.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Dahalay asà à uda, agòɗ à iyà aŋha: “Mana gənavay ma?” Agòɗal: “Nàval gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Katskats amərà vok kà mad à slaka sufəl, anàv la magoɗay: “Asa à gi kanəl gi gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem à tasà à abà.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Uwaga kà azà à sufəl la ləv məŋga, ama kà mazuw mawaɗay aŋha uwana azùw la huma aŋa azladza kà, aslàla vok kà makosal aw.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Katskats sufəl aslə̀l slodzi kà manəl gəl aŋa Yuhana, kà aŋa masəlla à waŋ. Slodzi ahàd à gày daŋay à agu, anə̀l gəl aŋa Yuhana.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Asə̀lla gəl aŋa Yuhana à waŋ la tasà la abà, avà à dahalay. Dahalay bay adàla à iyà aŋha.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Mok uwana azlaməna asik aŋa Yuhana tatsə̀n uwaga, tasà à waŋ kà mazəɓ vok aŋha, kà malay.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ à slaka Yesu. Tapə̀hal uwana taɗahàŋ, la uwana tatàpla à azladza.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Azladza aŋuvaw tasà à waŋ, aŋuvaw tadàŋ atà, kiya uwaga Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà à tetəvi kà mazuw tatak may aw. Gay gà la uwaga Yesu agòɗ à atà: “Məhàd kokuɗa gami à fəta a abà, kà anu aŋa maduw ləv ŋuv.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Tahàd la kəslah iyaw kokuɗa gəl aŋatà à fəta à abà.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ama azladza aŋuvaw tanəŋà atà à uwana taday, aŋuvaw tasə̀l atà. Tasàhà à uda la gudəŋ la abà gesina tamərà vok la asik ŋgaha tatsà vok à huma kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, anəŋà azladza aŋuvaw. Vok ahàmal kà atà, kà uwana anəŋà atà kà bokuba azlatuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw. Adzəkà matapatàla tatak aŋuvaw.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azlaməna matapla aŋha tasà à waŋ à slaka aŋha tagòɗal: “Afats adatəɗ à ahəŋ ŋgaha uwanay bay kà anu la fəta.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Wùlla azladza kà taday à bəza gudəŋ à abà la azlahuɗ gudəŋ kà tasukw tatak may aŋatà.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Akul vàw à atà tatak may tazuw!” Tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà madzadzarla azladza kət uwanay la?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Yesu anàv atà: “Kaf ma katay aga la akul la ahàl ma? Dàw, kanəŋàwwàŋ!”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà azladza tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw la kəsaf biyaga la afik.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw, azlaanik dzim, azlaanik bay dzik zlo, dzik zlo.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu ahə̀l kaf zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha atsəkà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza. Kiya uwaga ahə̀lla kilfi səla uwatà ala bay, tavàh à maham à ahəŋ dza gesina.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Atà gesina tazùw, aslàh atà.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 La lig la ahəŋ azlaməna matapla la slaka aŋha tahamà gay mapətsèh pətsèh aŋa kaf uwana à vok atə̀mal à tsəh ala la kilfi səla uwatà, kà aɗahà takosà kulo gəl aŋha səla.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Matugway aŋa azladza uwana tazùw kaf kà taslà zil dəbow zlo.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesu afà à gay à azlaməna matapla aŋha à gəl kà tadiyà à kəslah iyaw à afik kà matsəvokay kà masla à gay dərəv uda anik, nekwa la Betsayda, mok uwana: ‘Dàw aŋkul!’, agoɗiyà à maham à ahəŋ dza.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 La mok uwana tavàhla atà nna kà, Yesu adà aŋha à gudəŋ à afik kà madəv kuɗa.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Uwana vəɗ adasa à waŋ, mok uwaga kəslah iyaw bay adabəzay à tataka iyaw à abà, ama Yesu aləg la vəɗah kokuɗa gəl aŋha.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Anəŋàŋ azlaməna matapla la slaka aŋha kà atà la ŋgərpa la abà kà madla kəslah iyaw, kà uwana afaɗ awùl à atà à adi. Uwana azlagay matuway gotsak, Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl iyaw. Asal matsəvkay kà atà.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Uwana tanəŋàŋ aday lakəl iyaw kà, atà tadzùgw kà tatak mavavat dza, tadzəkà mawiyay,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 kà uwana atà gesina tanəŋàŋ, ŋgaha guba akə̀s atà. Ama katskats Yesu aɓaɗatàmà, agòɗ à atà: “Wàɗàw vok à uda, uwaga kà gi ŋwà!”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ahàd à kəslah iyaw à afik la slaka aŋatà, afaɗ akəsà à asik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàn ala la madzugway məŋga, ləv avàl à atà à gay.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Kà uwana tasə̀l godega aŋa nadzipo aŋa kaf uwatà aw, kà uwana haŋkəli aŋatà aslà kà aŋa matsən godega aŋa tatak uwatà aw.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Uwana tadùw à uda à gay dərəv anik kà, tawàɗà kəslah iyaw aŋatà à gay gərdza, tabə̀z à kutso aŋa Genesaret à abà.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Mok uwana tasà à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, katskats azladza tasə̀l Yesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tadàh à gudəŋ à abà la mahoyay, tadzəkà masàhla à waŋ azlaməna ɗuvats la kəslah la slaka gesina.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Bà kəla slaka uwana Yesu adà à abà, baməraka la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋatà à waŋ à vadavaday kasukwa à afik, ŋgaha azlauwana tadə̀vàhal kuɗa kà madəɓani amiyaka gay aŋa lukut aŋha, tawàr ala.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.