Marcos 6
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Yesu azà vok la slaka uwatà, awùl à gudəŋ aŋha, uwana azigə̀n la abà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Uwana vuɗ maduw ləv adasa à waŋ, adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà. Uwana tatsə̀ɓal sləm gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tagòɗ: “Lala aɓəzà tsəhay gay uwanay la? Dzəɓa matsihila mana gà à uwanay aɓə̀zal ma? Kakay aɗehəŋ à tsəhay tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay ma?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Dza uwanay kà masla mapəɗ kəslah aw takay? Kona aŋa Mariyama, ŋgaha deda aŋa Yakuba, la Yosəs, la Yahuda, la azla Səmon aw ay? Azladeda aŋha degagamga bay atà la uwanay anina la abanay aw takay?” Kà uwaga à uwana tadiŋal gəl à vok aw.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesu agòɗ à atà: “Tazləɓ masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla baməraka la mali, ama la gudəŋ aŋha kà tazləɓ masla aw, la tataka azlayaga aŋha la abà, azlaməna gày aŋha kà tazləɓay aw!”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yesu aslàla vok kà maɗàh nadzipo la abatà dəŋ aw, say aɓə̀k ahàl à azlaməna ɗuvats anik à gəl ŋgaha awàr atà ala.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ləv avàlal à gay kà uwana madiŋal gəl à vok aŋatà la ahəŋ aw.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, adzəkà masləl atà la səla səla, avà à atà maslay kà makor azlamasasəɗok mawisiga.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Afàh à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Kazəɓaw tatak à ahàl kà aŋa tetəvi aw, tatak may aw, kiwa aw, sili la zliba la aku aw, say azəva pəra.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ɓə̀kàw kwimik à asik, ama katsəpaw lukut səla à vok aw!”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Agòɗ à atà bay: “Baŋa kadaw à gudəŋ à abà kà, dzàw à ahəŋ la mtəga aŋa dza uwana akəs akul lela tsəràh à uwana kadaw aŋkul la abatà.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Azladza gudəŋ uwana takə̀s akul aw, ŋgaha tatsə̀n akul aw kà, kadaw aŋkul la abatà, dèɗàw burburu la asik ala kà mapəh à atà ala kà taɗàh mawisiga.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd mapəh gay Zəzagəla, kà à azladza aŋa mapəh gay ləv ala, kà atà tasak à tsakana aŋatà.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Takuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga aŋuvaw, taɗahàŋ amàl à azlaməna ɗuvats à gəl, aŋuvaw tawàr ala.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Sufəl Herod atsənà gay aŋa Yesu, kà uwana azladza tasə̀l sləm aŋha baməraka la mali, tagòɗ: “Yuhana masla maɗàh batem adawul à uda, gay gà la uwaga aslàla vok aŋa maɗàh nadzipo”, tagòɗ.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Azlaanik tagòɗ aya: “Uwaga kà Eliya”, azlaanik bay: “Uwaga masla masləl à waŋ aŋa Zəzagəla bokuba tekula la tataka aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana la abà uwarà”, tagòɗ.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Uwana Herod atsənà gay uwaga, agòɗ: “Uwaga Yuhana masla maɗàh batem uwana gəslə̀l dza kà manats gəl aŋha, masla la uwana adawul à uda la mamətsay.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kà uwana Herod la gəl aŋha apə̀h gay makəs Yuhana dagay uwarà, kà aŋa mawoɗəŋ à gày daŋay à agu. Aɗahàŋ kiya uwaga kà gay aŋa Herodiya, mis aŋa deda aŋha Filip, uwana Herod azə̀ɓ.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ama Yuhana agòɗ à Herod: “Uwaga kà delga aw, kà aŋa mazəɓ mis deda aŋak aw!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Kà uwaga Herodiya apàk ləv lakəl aŋa Yuhana, ayàh kà makəɗ masla. Ama aɓəzà à tetəvi aw kà Herod.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Kà uwana guba azà Herod kà Yuhana, asə̀l kà masla dza dziriga ŋgaha sətaka gà, anə̀ŋla masla lela, asàl matsən gay aŋa Yuhana, ama uwana adatsen gay aŋha gesina kà, haŋkəli aŋha awìsa ala.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Mavakay delga aŋa Herodiya adasa à waŋ, uwaga mavakay aŋa mayyi Herod. Masla atà kaf à uda kà aŋa azlaməna aŋha, kà azlaməŋga aŋa azlaslodzi la azlaməŋga aŋa kutso Galili.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Bəzi dugu aŋa Herodiya adà à gày, ahàb dəs, arabà ləv aŋa Herod la azladza uwana tadzàh madzay atà nna. Sufəl Herod agòɗ à dahalay: “Mana asa à ka gəvà à ka ma? Nàv uwana asa à ka gesina, gəvà à ka”, agòɗal.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Azùwal mawaɗay: “Uwana kanav à gi gesina gəvà à ka, amiyaka tenma aŋa makoray gulo bay.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Dahalay asà à uda, agòɗ à iyà aŋha: “Mana gənavay ma?” Agòɗal: “Nàval gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Katskats amərà vok kà mad à slaka sufəl, anàv la magoɗay: “Asa à gi kanəl gi gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem à tasà à abà.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Uwaga kà azà à sufəl la ləv məŋga, ama kà mazuw mawaɗay aŋha uwana azùw la huma aŋa azladza kà, aslàla vok kà makosal aw.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Katskats sufəl aslə̀l slodzi kà manəl gəl aŋa Yuhana, kà aŋa masəlla à waŋ. Slodzi ahàd à gày daŋay à agu, anə̀l gəl aŋa Yuhana.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Asə̀lla gəl aŋa Yuhana à waŋ la tasà la abà, avà à dahalay. Dahalay bay adàla à iyà aŋha.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Mok uwana azlaməna asik aŋa Yuhana tatsə̀n uwaga, tasà à waŋ kà mazəɓ vok aŋha, kà malay.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ à slaka Yesu. Tapə̀hal uwana taɗahàŋ, la uwana tatàpla à azladza.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Azladza aŋuvaw tasà à waŋ, aŋuvaw tadàŋ atà, kiya uwaga Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà à tetəvi kà mazuw tatak may aw. Gay gà la uwaga Yesu agòɗ à atà: “Məhàd kokuɗa gami à fəta a abà, kà anu aŋa maduw ləv ŋuv.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tahàd la kəslah iyaw kokuɗa gəl aŋatà à fəta à abà.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ama azladza aŋuvaw tanəŋà atà à uwana taday, aŋuvaw tasə̀l atà. Tasàhà à uda la gudəŋ la abà gesina tamərà vok la asik ŋgaha tatsà vok à huma kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, anəŋà azladza aŋuvaw. Vok ahàmal kà atà, kà uwana anəŋà atà kà bokuba azlatuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw. Adzəkà matapatàla tatak aŋuvaw.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azlaməna matapla aŋha tasà à waŋ à slaka aŋha tagòɗal: “Afats adatəɗ à ahəŋ ŋgaha uwanay bay kà anu la fəta.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Wùlla azladza kà taday à bəza gudəŋ à abà la azlahuɗ gudəŋ kà tasukw tatak may aŋatà.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Akul vàw à atà tatak may tazuw!” Tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà madzadzarla azladza kət uwanay la?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesu anàv atà: “Kaf ma katay aga la akul la ahàl ma? Dàw, kanəŋàwwàŋ!”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà azladza tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw la kəsaf biyaga la afik.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw, azlaanik dzim, azlaanik bay dzik zlo, dzik zlo.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu ahə̀l kaf zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha atsəkà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza. Kiya uwaga ahə̀lla kilfi səla uwatà ala bay, tavàh à maham à ahəŋ dza gesina.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Atà gesina tazùw, aslàh atà.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 La lig la ahəŋ azlaməna matapla la slaka aŋha tahamà gay mapətsèh pətsèh aŋa kaf uwana à vok atə̀mal à tsəh ala la kilfi səla uwatà, kà aɗahà takosà kulo gəl aŋha səla.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Matugway aŋa azladza uwana tazùw kaf kà taslà zil dəbow zlo.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesu afà à gay à azlaməna matapla aŋha à gəl kà tadiyà à kəslah iyaw à afik kà matsəvokay kà masla à gay dərəv uda anik, nekwa la Betsayda, mok uwana: ‘Dàw aŋkul!’, agoɗiyà à maham à ahəŋ dza.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 La mok uwana tavàhla atà nna kà, Yesu adà aŋha à gudəŋ à afik kà madəv kuɗa.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Uwana vəɗ adasa à waŋ, mok uwaga kəslah iyaw bay adabəzay à tataka iyaw à abà, ama Yesu aləg la vəɗah kokuɗa gəl aŋha.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Anəŋàŋ azlaməna matapla la slaka aŋha kà atà la ŋgərpa la abà kà madla kəslah iyaw, kà uwana afaɗ awùl à atà à adi. Uwana azlagay matuway gotsak, Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl iyaw. Asal matsəvkay kà atà.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Uwana tanəŋàŋ aday lakəl iyaw kà, atà tadzùgw kà tatak mavavat dza, tadzəkà mawiyay,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 kà uwana atà gesina tanəŋàŋ, ŋgaha guba akə̀s atà. Ama katskats Yesu aɓaɗatàmà, agòɗ à atà: “Wàɗàw vok à uda, uwaga kà gi ŋwà!”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ahàd à kəslah iyaw à afik la slaka aŋatà, afaɗ akəsà à asik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàn ala la madzugway məŋga, ləv avàl à atà à gay.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Kà uwana tasə̀l godega aŋa nadzipo aŋa kaf uwatà aw, kà uwana haŋkəli aŋatà aslà kà aŋa matsən godega aŋa tatak uwatà aw.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Uwana tadùw à uda à gay dərəv anik kà, tawàɗà kəslah iyaw aŋatà à gay gərdza, tabə̀z à kutso aŋa Genesaret à abà.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Mok uwana tasà à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, katskats azladza tasə̀l Yesu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Tadàh à gudəŋ à abà la mahoyay, tadzəkà masàhla à waŋ azlaməna ɗuvats la kəslah la slaka gesina.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Bà kəla slaka uwana Yesu adà à abà, baməraka la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋatà à waŋ à vadavaday kasukwa à afik, ŋgaha azlauwana tadə̀vàhal kuɗa kà madəɓani amiyaka gay aŋa lukut aŋha, tawàr ala.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.