Marcos 6
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Yesu azà vok la slaka uwatà, awùl à gudəŋ aŋha, uwana azigə̀n la abà. Azlaməna matapla la slaka aŋha tanəfà.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Uwana vuɗ maduw ləv adasa à waŋ, adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà. Uwana tatsə̀ɓal sləm gesina kà, ləv avàl à atà à gay, tagòɗ: “Lala aɓəzà tsəhay gay uwanay la? Dzəɓa matsihila mana gà à uwanay aɓə̀zal ma? Kakay aɗehəŋ à tsəhay tatak dzəɓa aŋha səla aw gà uwanay ma?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Dza uwanay kà masla mapəɗ kəslah aw takay? Kona aŋa Mariyama, ŋgaha deda aŋa Yakuba, la Yosəs, la Yahuda, la azla Səmon aw ay? Azladeda aŋha degagamga bay atà la uwanay anina la abanay aw takay?” Kà uwaga à uwana tadiŋal gəl à vok aw.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesu agòɗ à atà: “Tazləɓ masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla baməraka la mali, ama la gudəŋ aŋha kà tazləɓ masla aw, la tataka azlayaga aŋha la abà, azlaməna gày aŋha kà tazləɓay aw!”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Yesu aslàla vok kà maɗàh nadzipo la abatà dəŋ aw, say aɓə̀k ahàl à azlaməna ɗuvats anik à gəl ŋgaha awàr atà ala.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ləv avàlal à gay kà uwana madiŋal gəl à vok aŋatà la ahəŋ aw.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesu azàl azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, adzəkà masləl atà la səla səla, avà à atà maslay kà makor azlamasasəɗok mawisiga.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Afàh à atà akur à lig, agòɗ à atà: “Kazəɓaw tatak à ahàl kà aŋa tetəvi aw, tatak may aw, kiwa aw, sili la zliba la aku aw, say azəva pəra.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ɓə̀kàw kwimik à asik, ama katsəpaw lukut səla à vok aw!”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Agòɗ à atà bay: “Baŋa kadaw à gudəŋ à abà kà, dzàw à ahəŋ la mtəga aŋa dza uwana akəs akul lela tsəràh à uwana kadaw aŋkul la abatà.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Azladza gudəŋ uwana takə̀s akul aw, ŋgaha tatsə̀n akul aw kà, kadaw aŋkul la abatà, dèɗàw burburu la asik ala kà mapəh à atà ala kà taɗàh mawisiga.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd mapəh gay Zəzagəla, kà à azladza aŋa mapəh gay ləv ala, kà atà tasak à tsakana aŋatà.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Takuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga aŋuvaw, taɗahàŋ amàl à azlaməna ɗuvats à gəl, aŋuvaw tawàr ala.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sufəl Herod atsənà gay aŋa Yesu, kà uwana azladza tasə̀l sləm aŋha baməraka la mali, tagòɗ: “Yuhana masla maɗàh batem adawul à uda, gay gà la uwaga aslàla vok aŋa maɗàh nadzipo”, tagòɗ.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Azlaanik tagòɗ aya: “Uwaga kà Eliya”, azlaanik bay: “Uwaga masla masləl à waŋ aŋa Zəzagəla bokuba tekula la tataka aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl uwana la abà uwarà”, tagòɗ.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Uwana Herod atsənà gay uwaga, agòɗ: “Uwaga Yuhana masla maɗàh batem uwana gəslə̀l dza kà manats gəl aŋha, masla la uwana adawul à uda la mamətsay.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Kà uwana Herod la gəl aŋha apə̀h gay makəs Yuhana dagay uwarà, kà aŋa mawoɗəŋ à gày daŋay à agu. Aɗahàŋ kiya uwaga kà gay aŋa Herodiya, mis aŋa deda aŋha Filip, uwana Herod azə̀ɓ.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ama Yuhana agòɗ à Herod: “Uwaga kà delga aw, kà aŋa mazəɓ mis deda aŋak aw!”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Kà uwaga Herodiya apàk ləv lakəl aŋa Yuhana, ayàh kà makəɗ masla. Ama aɓəzà à tetəvi aw kà Herod.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kà uwana guba azà Herod kà Yuhana, asə̀l kà masla dza dziriga ŋgaha sətaka gà, anə̀ŋla masla lela, asàl matsən gay aŋa Yuhana, ama uwana adatsen gay aŋha gesina kà, haŋkəli aŋha awìsa ala.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Mavakay delga aŋa Herodiya adasa à waŋ, uwaga mavakay aŋa mayyi Herod. Masla atà kaf à uda kà aŋa azlaməna aŋha, kà azlaməŋga aŋa azlaslodzi la azlaməŋga aŋa kutso Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Bəzi dugu aŋa Herodiya adà à gày, ahàb dəs, arabà ləv aŋa Herod la azladza uwana tadzàh madzay atà nna. Sufəl Herod agòɗ à dahalay: “Mana asa à ka gəvà à ka ma? Nàv uwana asa à ka gesina, gəvà à ka”, agòɗal.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Azùwal mawaɗay: “Uwana kanav à gi gesina gəvà à ka, amiyaka tenma aŋa makoray gulo bay.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Dahalay asà à uda, agòɗ à iyà aŋha: “Mana gənavay ma?” Agòɗal: “Nàval gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Katskats amərà vok kà mad à slaka sufəl, anàv la magoɗay: “Asa à gi kanəl gi gəl aŋa Yuhana masla maɗàh batem à tasà à abà.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Uwaga kà azà à sufəl la ləv məŋga, ama kà mazuw mawaɗay aŋha uwana azùw la huma aŋa azladza kà, aslàla vok kà makosal aw.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Katskats sufəl aslə̀l slodzi kà manəl gəl aŋa Yuhana, kà aŋa masəlla à waŋ. Slodzi ahàd à gày daŋay à agu, anə̀l gəl aŋa Yuhana.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Asə̀lla gəl aŋa Yuhana à waŋ la tasà la abà, avà à dahalay. Dahalay bay adàla à iyà aŋha.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Mok uwana azlaməna asik aŋa Yuhana tatsə̀n uwaga, tasà à waŋ kà mazəɓ vok aŋha, kà malay.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Azlaməna matapla la slaka aŋha tawùl à waŋ à slaka Yesu. Tapə̀hal uwana taɗahàŋ, la uwana tatàpla à azladza.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Azladza aŋuvaw tasà à waŋ, aŋuvaw tadàŋ atà, kiya uwaga Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà à tetəvi kà mazuw tatak may aw. Gay gà la uwaga Yesu agòɗ à atà: “Məhàd kokuɗa gami à fəta a abà, kà anu aŋa maduw ləv ŋuv.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tahàd la kəslah iyaw kokuɗa gəl aŋatà à fəta à abà.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ama azladza aŋuvaw tanəŋà atà à uwana taday, aŋuvaw tasə̀l atà. Tasàhà à uda la gudəŋ la abà gesina tamərà vok la asik ŋgaha tatsà vok à huma kà Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, anəŋà azladza aŋuvaw. Vok ahàmal kà atà, kà uwana anəŋà atà kà bokuba azlatuwaŋ uwana masla manəŋla atà la ahəŋ aw. Adzəkà matapatàla tatak aŋuvaw.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azlaməna matapla aŋha tasà à waŋ à slaka aŋha tagòɗal: “Afats adatəɗ à ahəŋ ŋgaha uwanay bay kà anu la fəta.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Wùlla azladza kà taday à bəza gudəŋ à abà la azlahuɗ gudəŋ kà tasukw tatak may aŋatà.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Yesu awùlla à uda, agòɗ à atà: “Akul vàw à atà tatak may tazuw!” Tagòɗal: “Lala məɓəz tatak may kà madzadzarla azladza kət uwanay la?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesu anàv atà: “Kaf ma katay aga la akul la ahàl ma? Dàw, kanəŋàwwàŋ!”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, kà azladza tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw la kəsaf biyaga la afik.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tadzàhà madzay la dzibokw dzibokw, azlaanik dzim, azlaanik bay dzik zlo, dzik zlo.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Yesu ahə̀l kaf zlo la kilfi səla uwatà, anəŋà à zagəla, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha atsəkà kaf ala, avà à azlaməna matapla la slaka aŋha kà mavàh à azladza. Kiya uwaga ahə̀lla kilfi səla uwatà ala bay, tavàh à maham à ahəŋ dza gesina.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Atà gesina tazùw, aslàh atà.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 La lig la ahəŋ azlaməna matapla la slaka aŋha tahamà gay mapətsèh pətsèh aŋa kaf uwana à vok atə̀mal à tsəh ala la kilfi səla uwatà, kà aɗahà takosà kulo gəl aŋha səla.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Matugway aŋa azladza uwana tazùw kaf kà taslà zil dəbow zlo.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesu afà à gay à azlaməna matapla aŋha à gəl kà tadiyà à kəslah iyaw à afik kà matsəvokay kà masla à gay dərəv uda anik, nekwa la Betsayda, mok uwana: ‘Dàw aŋkul!’, agoɗiyà à maham à ahəŋ dza.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 La mok uwana tavàhla atà nna kà, Yesu adà aŋha à gudəŋ à afik kà madəv kuɗa.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Uwana vəɗ adasa à waŋ, mok uwaga kəslah iyaw bay adabəzay à tataka iyaw à abà, ama Yesu aləg la vəɗah kokuɗa gəl aŋha.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Anəŋàŋ azlaməna matapla la slaka aŋha kà atà la ŋgərpa la abà kà madla kəslah iyaw, kà uwana afaɗ awùl à atà à adi. Uwana azlagay matuway gotsak, Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl iyaw. Asal matsəvkay kà atà.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Uwana tanəŋàŋ aday lakəl iyaw kà, atà tadzùgw kà tatak mavavat dza, tadzəkà mawiyay,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 kà uwana atà gesina tanəŋàŋ, ŋgaha guba akə̀s atà. Ama katskats Yesu aɓaɗatàmà, agòɗ à atà: “Wàɗàw vok à uda, uwaga kà gi ŋwà!”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ahàd à kəslah iyaw à afik la slaka aŋatà, afaɗ akəsà à asik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàn ala la madzugway məŋga, ləv avàl à atà à gay.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Kà uwana tasə̀l godega aŋa nadzipo aŋa kaf uwatà aw, kà uwana haŋkəli aŋatà aslà kà aŋa matsən godega aŋa tatak uwatà aw.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Uwana tadùw à uda à gay dərəv anik kà, tawàɗà kəslah iyaw aŋatà à gay gərdza, tabə̀z à kutso aŋa Genesaret à abà.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Mok uwana tasà à ahəŋ la kəslah iyaw la afik kà, katskats azladza tasə̀l Yesu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tadàh à gudəŋ à abà la mahoyay, tadzəkà masàhla à waŋ azlaməna ɗuvats la kəslah la slaka gesina.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Bà kəla slaka uwana Yesu adà à abà, baməraka la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋatà à waŋ à vadavaday kasukwa à afik, ŋgaha azlauwana tadə̀vàhal kuɗa kà madəɓani amiyaka gay aŋa lukut aŋha, tawàr ala.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.