Marcos 5

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 La lig la ahəŋ tabəzà à gay dərəv uda aŋa gay dərəv aŋa Galili uwana la kutso Ge­ra­səniya la abà.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik, batsàrà dza anik anəŋà Yesu kərkər, asà à waŋ kà maga­gamay səla. Dza uwaga asà à waŋ kà la gày zəvay la abà, dza uwatà kà zagəla zagəla lakəl.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Adzà à ahəŋ kà la mabuwaŋ zəvay la aku. Dza aslàla vok aŋa mawaɗəŋ à ahəŋ ba amiyaka la maza­kazak aw.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Aŋuvaw tawà­ɗà­halla ahàl à ahəŋ la azla­ma­ta­tasla ahàl, la sasala asik la azla­ma­za­kazak aŋa ada. Ama aslà­hàhàŋ ala la azla­manal sasala ala. Dza aslàla vok kà makəsiŋ à ahəŋ aw.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Koksi­koksi kəla mahənay la mavakay augu­za­hahay la azlagəl zəvay la azla­matəku­kurùh la afik la mawiyay la masàh vok aŋha la akur.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Dza uwatà anəŋà Yesu kərkər ŋgaha ahàd la mahoyay à huma aŋha, atə̀ɗ à Yesu à huma.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Awiyà la ndzəɗa: “Masak à ama Yesu, Kona aŋa Zəzagəla uwana la afik. Kamkam gənava à ka, kà la sləm aŋa Zəzagəla: Sàk à gi, bàsak, kavà à gi ŋgərpa aw.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Apə̀h uwaga kà, kà uwana Yesu afàl gay à gəl: “Kak zagəla zagəla: Sà à dza uwaga la kəl ala.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 La abatà Yesu anàval: “Uwa sləm aŋak uwa?” Masla zagəla zagəla agòɗal: “Sləm gulo kà maham à ahəŋ, kà uwana anu aŋuvaw.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Kamkam mədəv à ka kuɗa, kakuɗək anu la gudəŋ uwanay aw!”
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Maham à ahəŋ namzi la ahəŋ la abatà uwana tadzadzàr à vok nekwa la matəku­kurùh la afik.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Azla­ma­sasəɗok mawi­siga tanàv à Yesu, tagòɗal: “Slə̀l anu à maham à ahəŋ namzi à abà pəra, và à anu tetəvi, məda à atà à gəl.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 “Aya, dàw!” Yesu agòɗ à atà. La kità azla­zagəla zagəla tasà à dza uwatà lakəl ala, ŋgaha tahàd à azla­namzi à gəl gesina. Batsàrà, tahòy à ahəŋ, tavàlàh à iyaw à abà, ŋgaha tasùfàh à abà. Azla­namzi uwaga gesina kà taslà dəbow səla.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Azlaməna manəŋla azla­namzi tahòy aŋatà, tadàla gay uwaga kà maziŋ azladza bəza gudəŋ la azlahuɗ gudəŋ gesina la makoray uwatà. Azladza tasàhà à uda, tasà à waŋ kà manəŋ tatak uwana aɗahà vok.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Uwana tabə̀z à slaka Yesu tanəŋà dza uwana agà la maham à ahəŋ zagəla zagəla lakəl, madza madzayga la lukut la vok, haŋkəli adawulla à gəl. Ləv avàl à azladza à gay. Guba akə̀s atà.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Azlaməna manəŋ uwana apakà vok gesina kà, tazàhà gay aŋa dza uwana la zagəla zagəla lakəl uwarà la aŋa azla­namzi gesina bay.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 La abatà tagòɗ à Yesu: “Kamkam, sà à uda la makoray gami.” Yesu asà à afik, ahàd à slaka kəslah iyaw.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Mok uwana adà à kəslah iyaw à afik, dza uwana agà la azla­zagəla zagəla lakəl uwarà, agòɗ à Yesu: “Kamkam, asa à gi mədaw səla.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ama Yesu avàl tetəvi aw: “Wùl à huɗ gày aŋak, zàhàtàŋ uwana Sufəl Zəzagəla aɗa­hàkàŋ gesina lakəl aŋa uwana vok ahàmal kà kak!”, agòɗal.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Dza uwaga adà aŋha zla, ŋgaha adzəkà mapahay la makoray uwana sləm aŋha gudəŋ kulo, à tatak uwana Yesu aɗa­hàlàŋ gesina. Azladza gesina uwana tatsə̀ɓ sləm à gay uwaga, gesina aŋatà, ləv avàl atà gay.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu awùl à waŋ la gay dərəv uda anik la kəslah iyaw. La mok uwana ada­tsizl à ahəŋ la gay mukwà, maham à ahəŋ dza aŋuvaw ahamàl à adi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Məŋga aŋa gày Zəzagəla asà à waŋ, sləm aŋha Yayrus. Uwana anəŋàŋ Yesu akəɗèɗ à makəla asik aŋha.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Anàval, agòɗal: “Bəzi dugu gulo azlàmətsay. Kamkam, sà à waŋ, kaɓək ahàl à bəzi à vok kà masla mawur ala ŋgaha kà masla aɓəz sifa aŋha aya.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yesu asà à afik, tahàd atà səla, maham à ahəŋ dza aŋuvaw taŋìsl Yesu.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Mis anik la ahəŋ la abatà, aŋiz akəllal à tsəh ala dagay mavakay kulo gəl aŋha səla.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Aday vok məŋga la madàh à slaka azlaməna mavàh yohof, az ləmana aŋha ala kà aŋuvaw. Ama aga ŋuləm aw: say mavədzehəŋ ala pəra.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Vərdi anik atsənàŋ tapəhay lakəl aŋa Yesu, kiya uwaga afà à vok à maham à ahəŋ dza à abà.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Adzùgw la gəl aŋha: “Baŋa gədəɓani lukut aŋha pəra kà, gədà­wurla”, agòɗ. Aguwà la lig aŋa Yesu, adəɓanì lukut aŋha.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Batsàrà makəlay aŋiz aŋha atsìzl à ahəŋ, atapà vok aŋha kà adawur ala la ɗuvats aŋha la abà.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 La mok uwatà Yesu atapà kà ndzəɗa asà à uda la vok aŋha. Agolà vok à maham à ahəŋ dza à abà la magoɗay: “Uwa à uwana adəɓanì lukut gulo uwa?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Nəŋà maham à ahəŋ dza taŋisl ka tsi, pəra kanav madəɓiŋ ka aya ay?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu anəŋà à makəla gəl kà masəl dza uwana aɗahà uwaga.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Anasl adadiya à mis à vok kà uwana asə̀l uwana aɗahà vok la masla. Asà à waŋ, atə̀ɗ à makəla asik aŋa Yesu, apə̀hal dziriga aŋha gesina.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu agòɗal: “Dugu gulo, madiŋal gəl à vok aŋak awurà ka ala. Hàd la wurwur, kada­wurla la ŋgərpa aŋak la abà!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Mok uwana Yesu apə̀h gay uwaga kà, azlaməna masləlay tasà à waŋ la mtəga aŋa Yayrus, məŋga aŋa gày madəv kuɗa, tagòɗal: “Dugu aŋak kà adamətsay, kà mana katərə̀ɓ Sufəl aya ma?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ama Yesu afà sləm à gay aŋatà aw, agòɗ à Yayrus: “Ləv aval à kak à gay, kasak à madiŋal gəl à vok aw!”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Avà tetəvi à dza kà malakəŋ aw, say Piyer, Yakuba la deda aŋha Yuhana pəra.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mok uwana abə̀z à mtəga aŋa məŋga aŋa gày madəv kuɗa, Yesu atsənà hulolo aŋa azladza, la mataway, la mawiyay məŋga.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Yesu adà à gày, agòɗ à atà: “Kà mana kadzuɗəɗəkaw la mataway ma? Dugu uwanay kà, adamətsay aw, ama adzehal pəra!”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Uwana azladza tatsənà uwaga: “Uwàà...”, tasakwà à ahəŋ, takəɗàslal. Kà uwaga: “Dàw à uda gesina!”, agòɗ à atà. Say Baba la iyà aŋa dugu la azlaməna matapla la slaka aŋha makər uwatà pəra tagə̀ɗ à gày. Uwana tahàd la gày uwana la aku tahənà dugu à agu.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu akə̀s bəzi dugu la ahàl, agòɗal: “Ta­litha koum” (Bokuba magoɗay: Bəzi dugu sà à afik, gəgoɗ à ka)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Katskats bəzi dugu asà à afik, adzəkà maday. (Mavay aŋha kà kulo gəl aŋha səla) La mok uwana tanəŋà uwaga kà, ləv avàl à atà à gay kaykay.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ama Yesu afàhà à atà akur à lig kà aŋuvaw, kà atà mapəh à dza anik aw. Ŋgaha agòɗ à atà: “Vàwwal tatak may!”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.