Marcos 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 La lig la ahəŋ tabəzà à gay dərəv uda aŋa gay dərəv aŋa Galili uwana la kutso Gerasəniya la abà.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik, batsàrà dza anik anəŋà Yesu kərkər, asà à waŋ kà magagamay səla. Dza uwaga asà à waŋ kà la gày zəvay la abà, dza uwatà kà zagəla zagəla lakəl.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Adzà à ahəŋ kà la mabuwaŋ zəvay la aku. Dza aslàla vok aŋa mawaɗəŋ à ahəŋ ba amiyaka la mazakazak aw.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Aŋuvaw tawàɗàhalla ahàl à ahəŋ la azlamatatasla ahàl, la sasala asik la azlamazakazak aŋa ada. Ama aslàhàhàŋ ala la azlamanal sasala ala. Dza aslàla vok kà makəsiŋ à ahəŋ aw.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Koksikoksi kəla mahənay la mavakay auguzahahay la azlagəl zəvay la azlamatəkukurùh la afik la mawiyay la masàh vok aŋha la akur.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Dza uwatà anəŋà Yesu kərkər ŋgaha ahàd la mahoyay à huma aŋha, atə̀ɗ à Yesu à huma.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Awiyà la ndzəɗa: “Masak à ama Yesu, Kona aŋa Zəzagəla uwana la afik. Kamkam gənava à ka, kà la sləm aŋa Zəzagəla: Sàk à gi, bàsak, kavà à gi ŋgərpa aw.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Apə̀h uwaga kà, kà uwana Yesu afàl gay à gəl: “Kak zagəla zagəla: Sà à dza uwaga la kəl ala.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 La abatà Yesu anàval: “Uwa sləm aŋak uwa?” Masla zagəla zagəla agòɗal: “Sləm gulo kà maham à ahəŋ, kà uwana anu aŋuvaw.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kamkam mədəv à ka kuɗa, kakuɗək anu la gudəŋ uwanay aw!”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Maham à ahəŋ namzi la ahəŋ la abatà uwana tadzadzàr à vok nekwa la matəkukurùh la afik.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Azlamasasəɗok mawisiga tanàv à Yesu, tagòɗal: “Slə̀l anu à maham à ahəŋ namzi à abà pəra, và à anu tetəvi, məda à atà à gəl.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 “Aya, dàw!” Yesu agòɗ à atà. La kità azlazagəla zagəla tasà à dza uwatà lakəl ala, ŋgaha tahàd à azlanamzi à gəl gesina. Batsàrà, tahòy à ahəŋ, tavàlàh à iyaw à abà, ŋgaha tasùfàh à abà. Azlanamzi uwaga gesina kà taslà dəbow səla.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Azlaməna manəŋla azlanamzi tahòy aŋatà, tadàla gay uwaga kà maziŋ azladza bəza gudəŋ la azlahuɗ gudəŋ gesina la makoray uwatà. Azladza tasàhà à uda, tasà à waŋ kà manəŋ tatak uwana aɗahà vok.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Uwana tabə̀z à slaka Yesu tanəŋà dza uwana agà la maham à ahəŋ zagəla zagəla lakəl, madza madzayga la lukut la vok, haŋkəli adawulla à gəl. Ləv avàl à azladza à gay. Guba akə̀s atà.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Azlaməna manəŋ uwana apakà vok gesina kà, tazàhà gay aŋa dza uwana la zagəla zagəla lakəl uwarà la aŋa azlanamzi gesina bay.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 La abatà tagòɗ à Yesu: “Kamkam, sà à uda la makoray gami.” Yesu asà à afik, ahàd à slaka kəslah iyaw.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Mok uwana adà à kəslah iyaw à afik, dza uwana agà la azlazagəla zagəla lakəl uwarà, agòɗ à Yesu: “Kamkam, asa à gi mədaw səla.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ama Yesu avàl tetəvi aw: “Wùl à huɗ gày aŋak, zàhàtàŋ uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàkàŋ gesina lakəl aŋa uwana vok ahàmal kà kak!”, agòɗal.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Dza uwaga adà aŋha zla, ŋgaha adzəkà mapahay la makoray uwana sləm aŋha gudəŋ kulo, à tatak uwana Yesu aɗahàlàŋ gesina. Azladza gesina uwana tatsə̀ɓ sləm à gay uwaga, gesina aŋatà, ləv avàl atà gay.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu awùl à waŋ la gay dərəv uda anik la kəslah iyaw. La mok uwana adatsizl à ahəŋ la gay mukwà, maham à ahəŋ dza aŋuvaw ahamàl à adi.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Məŋga aŋa gày Zəzagəla asà à waŋ, sləm aŋha Yayrus. Uwana anəŋàŋ Yesu akəɗèɗ à makəla asik aŋha.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Anàval, agòɗal: “Bəzi dugu gulo azlàmətsay. Kamkam, sà à waŋ, kaɓək ahàl à bəzi à vok kà masla mawur ala ŋgaha kà masla aɓəz sifa aŋha aya.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yesu asà à afik, tahàd atà səla, maham à ahəŋ dza aŋuvaw taŋìsl Yesu.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Mis anik la ahəŋ la abatà, aŋiz akəllal à tsəh ala dagay mavakay kulo gəl aŋha səla.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Aday vok məŋga la madàh à slaka azlaməna mavàh yohof, az ləmana aŋha ala kà aŋuvaw. Ama aga ŋuləm aw: say mavədzehəŋ ala pəra.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Vərdi anik atsənàŋ tapəhay lakəl aŋa Yesu, kiya uwaga afà à vok à maham à ahəŋ dza à abà.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Adzùgw la gəl aŋha: “Baŋa gədəɓani lukut aŋha pəra kà, gədàwurla”, agòɗ. Aguwà la lig aŋa Yesu, adəɓanì lukut aŋha.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Batsàrà makəlay aŋiz aŋha atsìzl à ahəŋ, atapà vok aŋha kà adawur ala la ɗuvats aŋha la abà.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 La mok uwatà Yesu atapà kà ndzəɗa asà à uda la vok aŋha. Agolà vok à maham à ahəŋ dza à abà la magoɗay: “Uwa à uwana adəɓanì lukut gulo uwa?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Nəŋà maham à ahəŋ dza taŋisl ka tsi, pəra kanav madəɓiŋ ka aya ay?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesu anəŋà à makəla gəl kà masəl dza uwana aɗahà uwaga.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Anasl adadiya à mis à vok kà uwana asə̀l uwana aɗahà vok la masla. Asà à waŋ, atə̀ɗ à makəla asik aŋa Yesu, apə̀hal dziriga aŋha gesina.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesu agòɗal: “Dugu gulo, madiŋal gəl à vok aŋak awurà ka ala. Hàd la wurwur, kadawurla la ŋgərpa aŋak la abà!”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Mok uwana Yesu apə̀h gay uwaga kà, azlaməna masləlay tasà à waŋ la mtəga aŋa Yayrus, məŋga aŋa gày madəv kuɗa, tagòɗal: “Dugu aŋak kà adamətsay, kà mana katərə̀ɓ Sufəl aya ma?”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ama Yesu afà sləm à gay aŋatà aw, agòɗ à Yayrus: “Ləv aval à kak à gay, kasak à madiŋal gəl à vok aw!”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Avà tetəvi à dza kà malakəŋ aw, say Piyer, Yakuba la deda aŋha Yuhana pəra.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mok uwana abə̀z à mtəga aŋa məŋga aŋa gày madəv kuɗa, Yesu atsənà hulolo aŋa azladza, la mataway, la mawiyay məŋga.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Yesu adà à gày, agòɗ à atà: “Kà mana kadzuɗəɗəkaw la mataway ma? Dugu uwanay kà, adamətsay aw, ama adzehal pəra!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Uwana azladza tatsənà uwaga: “Uwàà...”, tasakwà à ahəŋ, takəɗàslal. Kà uwaga: “Dàw à uda gesina!”, agòɗ à atà. Say Baba la iyà aŋa dugu la azlaməna matapla la slaka aŋha makər uwatà pəra tagə̀ɗ à gày. Uwana tahàd la gày uwana la aku tahənà dugu à agu.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Yesu akə̀s bəzi dugu la ahàl, agòɗal: “Talitha koum” (Bokuba magoɗay: Bəzi dugu sà à afik, gəgoɗ à ka)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Katskats bəzi dugu asà à afik, adzəkà maday. (Mavay aŋha kà kulo gəl aŋha səla) La mok uwana tanəŋà uwaga kà, ləv avàl à atà à gay kaykay.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ama Yesu afàhà à atà akur à lig kà aŋuvaw, kà atà mapəh à dza anik aw. Ŋgaha agòɗ à atà: “Vàwwal tatak may!”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.