Marcos 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 La lig la ahəŋ tabəzà à gay dərəv uda aŋa gay dərəv aŋa Galili uwana la kutso Gerasəniya la abà.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Uwana Yesu adasa à ahəŋ la kəslah iyaw la afik, batsàrà dza anik anəŋà Yesu kərkər, asà à waŋ kà magagamay səla. Dza uwaga asà à waŋ kà la gày zəvay la abà, dza uwatà kà zagəla zagəla lakəl.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Adzà à ahəŋ kà la mabuwaŋ zəvay la aku. Dza aslàla vok aŋa mawaɗəŋ à ahəŋ ba amiyaka la mazakazak aw.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Aŋuvaw tawàɗàhalla ahàl à ahəŋ la azlamatatasla ahàl, la sasala asik la azlamazakazak aŋa ada. Ama aslàhàhàŋ ala la azlamanal sasala ala. Dza aslàla vok kà makəsiŋ à ahəŋ aw.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Koksikoksi kəla mahənay la mavakay auguzahahay la azlagəl zəvay la azlamatəkukurùh la afik la mawiyay la masàh vok aŋha la akur.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Dza uwatà anəŋà Yesu kərkər ŋgaha ahàd la mahoyay à huma aŋha, atə̀ɗ à Yesu à huma.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Awiyà la ndzəɗa: “Masak à ama Yesu, Kona aŋa Zəzagəla uwana la afik. Kamkam gənava à ka, kà la sləm aŋa Zəzagəla: Sàk à gi, bàsak, kavà à gi ŋgərpa aw.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Apə̀h uwaga kà, kà uwana Yesu afàl gay à gəl: “Kak zagəla zagəla: Sà à dza uwaga la kəl ala.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 La abatà Yesu anàval: “Uwa sləm aŋak uwa?” Masla zagəla zagəla agòɗal: “Sləm gulo kà maham à ahəŋ, kà uwana anu aŋuvaw.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kamkam mədəv à ka kuɗa, kakuɗək anu la gudəŋ uwanay aw!”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Maham à ahəŋ namzi la ahəŋ la abatà uwana tadzadzàr à vok nekwa la matəkukurùh la afik.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Azlamasasəɗok mawisiga tanàv à Yesu, tagòɗal: “Slə̀l anu à maham à ahəŋ namzi à abà pəra, và à anu tetəvi, məda à atà à gəl.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 “Aya, dàw!” Yesu agòɗ à atà. La kità azlazagəla zagəla tasà à dza uwatà lakəl ala, ŋgaha tahàd à azlanamzi à gəl gesina. Batsàrà, tahòy à ahəŋ, tavàlàh à iyaw à abà, ŋgaha tasùfàh à abà. Azlanamzi uwaga gesina kà taslà dəbow səla.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Azlaməna manəŋla azlanamzi tahòy aŋatà, tadàla gay uwaga kà maziŋ azladza bəza gudəŋ la azlahuɗ gudəŋ gesina la makoray uwatà. Azladza tasàhà à uda, tasà à waŋ kà manəŋ tatak uwana aɗahà vok.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Uwana tabə̀z à slaka Yesu tanəŋà dza uwana agà la maham à ahəŋ zagəla zagəla lakəl, madza madzayga la lukut la vok, haŋkəli adawulla à gəl. Ləv avàl à azladza à gay. Guba akə̀s atà.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Azlaməna manəŋ uwana apakà vok gesina kà, tazàhà gay aŋa dza uwana la zagəla zagəla lakəl uwarà la aŋa azlanamzi gesina bay.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 La abatà tagòɗ à Yesu: “Kamkam, sà à uda la makoray gami.” Yesu asà à afik, ahàd à slaka kəslah iyaw.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Mok uwana adà à kəslah iyaw à afik, dza uwana agà la azlazagəla zagəla lakəl uwarà, agòɗ à Yesu: “Kamkam, asa à gi mədaw səla.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ama Yesu avàl tetəvi aw: “Wùl à huɗ gày aŋak, zàhàtàŋ uwana Sufəl Zəzagəla aɗahàkàŋ gesina lakəl aŋa uwana vok ahàmal kà kak!”, agòɗal.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Dza uwaga adà aŋha zla, ŋgaha adzəkà mapahay la makoray uwana sləm aŋha gudəŋ kulo, à tatak uwana Yesu aɗahàlàŋ gesina. Azladza gesina uwana tatsə̀ɓ sləm à gay uwaga, gesina aŋatà, ləv avàl atà gay.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yesu awùl à waŋ la gay dərəv uda anik la kəslah iyaw. La mok uwana adatsizl à ahəŋ la gay mukwà, maham à ahəŋ dza aŋuvaw ahamàl à adi.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Məŋga aŋa gày Zəzagəla asà à waŋ, sləm aŋha Yayrus. Uwana anəŋàŋ Yesu akəɗèɗ à makəla asik aŋha.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Anàval, agòɗal: “Bəzi dugu gulo azlàmətsay. Kamkam, sà à waŋ, kaɓək ahàl à bəzi à vok kà masla mawur ala ŋgaha kà masla aɓəz sifa aŋha aya.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Yesu asà à afik, tahàd atà səla, maham à ahəŋ dza aŋuvaw taŋìsl Yesu.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Mis anik la ahəŋ la abatà, aŋiz akəllal à tsəh ala dagay mavakay kulo gəl aŋha səla.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Aday vok məŋga la madàh à slaka azlaməna mavàh yohof, az ləmana aŋha ala kà aŋuvaw. Ama aga ŋuləm aw: say mavədzehəŋ ala pəra.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Vərdi anik atsənàŋ tapəhay lakəl aŋa Yesu, kiya uwaga afà à vok à maham à ahəŋ dza à abà.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Adzùgw la gəl aŋha: “Baŋa gədəɓani lukut aŋha pəra kà, gədàwurla”, agòɗ. Aguwà la lig aŋa Yesu, adəɓanì lukut aŋha.
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Batsàrà makəlay aŋiz aŋha atsìzl à ahəŋ, atapà vok aŋha kà adawur ala la ɗuvats aŋha la abà.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 La mok uwatà Yesu atapà kà ndzəɗa asà à uda la vok aŋha. Agolà vok à maham à ahəŋ dza à abà la magoɗay: “Uwa à uwana adəɓanì lukut gulo uwa?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Azlaməna matapla la slaka aŋha tagòɗal: “Nəŋà maham à ahəŋ dza taŋisl ka tsi, pəra kanav madəɓiŋ ka aya ay?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesu anəŋà à makəla gəl kà masəl dza uwana aɗahà uwaga.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Anasl adadiya à mis à vok kà uwana asə̀l uwana aɗahà vok la masla. Asà à waŋ, atə̀ɗ à makəla asik aŋa Yesu, apə̀hal dziriga aŋha gesina.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesu agòɗal: “Dugu gulo, madiŋal gəl à vok aŋak awurà ka ala. Hàd la wurwur, kadawurla la ŋgərpa aŋak la abà!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Mok uwana Yesu apə̀h gay uwaga kà, azlaməna masləlay tasà à waŋ la mtəga aŋa Yayrus, məŋga aŋa gày madəv kuɗa, tagòɗal: “Dugu aŋak kà adamətsay, kà mana katərə̀ɓ Sufəl aya ma?”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ama Yesu afà sləm à gay aŋatà aw, agòɗ à Yayrus: “Ləv aval à kak à gay, kasak à madiŋal gəl à vok aw!”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Avà tetəvi à dza kà malakəŋ aw, say Piyer, Yakuba la deda aŋha Yuhana pəra.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mok uwana abə̀z à mtəga aŋa məŋga aŋa gày madəv kuɗa, Yesu atsənà hulolo aŋa azladza, la mataway, la mawiyay məŋga.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Yesu adà à gày, agòɗ à atà: “Kà mana kadzuɗəɗəkaw la mataway ma? Dugu uwanay kà, adamətsay aw, ama adzehal pəra!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Uwana azladza tatsənà uwaga: “Uwàà...”, tasakwà à ahəŋ, takəɗàslal. Kà uwaga: “Dàw à uda gesina!”, agòɗ à atà. Say Baba la iyà aŋa dugu la azlaməna matapla la slaka aŋha makər uwatà pəra tagə̀ɗ à gày. Uwana tahàd la gày uwana la aku tahənà dugu à agu.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesu akə̀s bəzi dugu la ahàl, agòɗal: “Talitha koum” (Bokuba magoɗay: Bəzi dugu sà à afik, gəgoɗ à ka)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Katskats bəzi dugu asà à afik, adzəkà maday. (Mavay aŋha kà kulo gəl aŋha səla) La mok uwana tanəŋà uwaga kà, ləv avàl à atà à gay kaykay.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ama Yesu afàhà à atà akur à lig kà aŋuvaw, kà atà mapəh à dza anik aw. Ŋgaha agòɗ à atà: “Vàwwal tatak may!”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.