Marcos 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Yesu atàpla à maham à ahəŋ dza la gay dərəv aŋa Galili aya. Aŋuvaw tahamà gay à vok la slaka aŋha. Kà maham à ahəŋ dza, Yesu adà à kəslah iyaw à afik, adzà madzay. Ama maham à ahəŋ dza la gay dərəv.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yesu apə̀hatàla azlatatak aŋuvaw la gay la gay la abà, ŋgaha agòɗ à atà la matapla aŋha la abà:
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Tsə̀ɓàwwal sləm!”, Yesu agòɗ à atà, “Dza anik asà à uda kà mad maslək hi.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Mok uwana adadzəka maslək hi à guf aŋha à abà, fofulo anik tanìs à gay tetəvi, azlaɗiyaŋ tasà à waŋ, tazùw à gay.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Azlaanik aya tanìs à pala akur à afik uwana kutso lakəl məŋga aw, katskats asà à uda, kà uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mok uwana afats adadzəka mavəɗay la ndzəɗa agulà hi ala kà uwana aɓə̀k slilih kà à pala à akur à afik.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Gotənaŋ fofulo anik tanìs à atàk à abà. Uwana atàk azigənay akə̀ɗ à tsəh, atsà à gəl aw.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Bà gotənaŋ fofulo anik tanìs à kutso delga gà à abà. Asà à uda lela azigə̀ŋ lela, ŋgaha atsà gəl lela. Anik aɓə̀k à adi huməts, anik aɓə̀k à adi zuŋ, ŋgaha anik aya bay zazuŋ səla.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yesu agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàwwal sləm lela, wàɗàw vok à uda kà mafal sləm!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mok uwana Yesu kokuɗa aŋha, azladza uwana tatsə̀ɓal sləm, la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, tasà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha tanàv godega aŋa gay la gay la abà uwatà.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, Zəzagəla avà à akul nasiri aŋa makoray aŋha, ama azladza anik tatsən tatak gesina kà say la gay la gay la abà pəra.
11 Jesus disse a eles:
12 Kà uwaga à uwana:
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Ŋgaha Yesu anàv à atà gay ala: “Katsənàw gay la gay la gay la abà uwanay aw takay? Kakay kadatsənaw gay la gay la abà anik zla ma?
13 Então Jesus perguntou:
14 Masla masləkay kà masla mapəh gay Zəzagəla.
14 E continuou:
15 Azladza anik kà bokuba gay tetəvi uwana fofulo anis ala ama: Mok uwana tatsənàŋ, katskats seteni asa à waŋ, aɓàɗ atà à ləv ala gay uwana tasləkà à ləv à tsəh.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Kiya uwaga bay la azladza anik tadəɓani slaka pala akur gà, à uwana gay anìs à afik, katskats uwana tatsə̀n gay kà takə̀s la marabay.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Ama tasàkal adàla slilih la ləv aŋatà la tsəh aw, tafàl sləm la lela aw, takə̀s kà aŋa kaslà ŋuv pəra. La mok uwana ŋgərpa la matərəɓay adaɓəz atà kà gay Zəzagəla kà, katskats tasàk madiŋ gəl à vok aŋatà la tsəh ala.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Azladza anik aya kà tadəɓani à vok la gày atàk uwana fofulo anìs à abà. Tatsə̀ɓ sləm à gay.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 Ama adi aŋa gudəŋ à vok uwanay la matsiɗay aŋha uwana apapàt azladza, adà à ləv aŋatà à tsəh, akə̀ɗ gay masləkayga uwaga à tsəh, ŋgaha azladza uwaga tav mayyay aw.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Azladza anik aya gotənaŋ kà tadəɓani à vok la kutso uwana fofulo anìs à abà. Atà tatsə̀ɓ sləm à gay lela, tafàl sləm lela, tavà mayyay, anik aɓə̀k à adi huməts, azlaanik zuŋ, azlaanik aya gotənaŋ zazuŋ səla.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Dza af fənəs à tsəh tasà takay, awma à tsəh gogozlàh ay? Awaŋ, aɗuwa vok kà dza af fənəs à slaka dzəgamma gà.
21 Jesus continuou:
22 Bokuba magoɗay, tatak mahaɗəŋ à ahəŋ gà ada à gay mapəhla à vok ala gà. Ŋgaha nasiri gesina, azladza tadàsəlay.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Tsə̀ɓàwwal sləm lela à baŋa sləm aga akul lakəl.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Yesu agòɗ à atà aya: “Ɗahàw haŋkəli lakəl aŋa tatak uwana katsənawwaŋ la uwana kaɗahawwaŋ. La daram uwana kagoraw la azladza, Zəzagəla adàgor akul la uwaga la mazakullaŋ à gəl suwaŋ.
24 Disse também:
25 Kà uwana dza uwana af sləm à uwana Zəzagəla avàl, adàɓəzal məŋga aya. Ama dza uwana af sləm à tatak aw, tadàdəvalla à ahàl ala ŋuv gà uwatà Zəzagəla avàl aya babay.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesu agòɗ à atà aya: “Məslala vok magagazləla makoray Zəzagəla kà la dza uwana asləkà fofulo à guf aŋha à abà.
26 Jesus disse:
27 La lig la ahəŋ kà say madzehal aŋha kəla mahənay pəra. La kaslà uwana fofulo adas à uda azigən la kokuɗa masəlay aŋha.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Kutso azigəna makəl gay aŋa tatak: Teraŋa kavak gà, ŋgaha masəh gəl à uda, la maɓək bəza adi.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Mok uwana tatak adahənay, dza adzəka sləray la mavaw aŋha, kà uwana matsəɗ tatak adasa à waŋ.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesu anàv à azladza la gay la: “La mana makoray Zəzagəla aɗəɓani vok ma? La gay la gay la abà ma uwala məgagazləla makoray aŋha la?
30 Jesus continuou:
31 Aɗəɓani vok kà la tsəhay uwana bəziga gà la tataka azlatsəhay fofulo anik la abà gesina bokuba tsəhay hamadz.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Ama baŋa azigənay kà, aɗuwa azlabaɓasl anik anik gesina. Azigənay məŋga, aɗuwa azlaahàf anik, azləl ahàl məŋga, ŋgaha azlaɗiyaŋ tadza à ahəŋ la dzəgay aŋha la abà.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay Zəzagəla la azlagay la gay la abà aŋuvaw bokuba uwanay. Apə̀h à atà kà bokuba uwana azladza taslalà vok aŋa matsənəŋ.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Apə̀h à atà kà bà la gay la gay la abà pəra. Ama uwana masla la azlaməna matapla la slaka aŋha kokuɗa gəl aŋatà kà, apə̀h à atà ala tatak gesina la paraka.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 La mokokhu vuɗ uwatà, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Məhàd à gay dərəv uda anik.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Kiya uwaga tasàk à maham à ahəŋ dza à ahəŋ, azlaməna matapla la slaka aŋha tadà à kəslah iyaw uwana à afik, Yesu atsà à vok à afik. Azlakəslah iyaw anik la ahəŋ la abatà bay aw.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Magol kular adzəkà maɗəɗay. Magaŋtsay aŋa iyaw adàh à kəslah iyaw à abà, kiya uwaga kà ahənàŋ ala.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesu agà la godega kəslah iyaw la madzehal gà, afà gəl à tatak maf gəl à afik à afik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənàŋ ala la magoɗal: “Məŋga, məzlàmətsay, kafa à anu gəl aya aw, takay?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Yesu atsənà ala, aslə̀h məlo à kular à gəl. Apə̀h la ndzəɗa à magaŋtsay aŋa iyaw: “Dzà à ahəŋ titi!” Kular atsìzl à ahəŋ, iyaw adzà à ahəŋ titi, magaŋtsay aŋa iyaw la ahəŋ aya aw, tsiriya.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 La lig la ahəŋ agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana guba akə̀s à akul ma? Kadiŋaw gi gəl à vok aw ay?”
40 Aí ele perguntou:
41 Guba akə̀s atà məŋga tagòɗ kà atà kà atà: “Uwa à dza uwanay, amiyaka afaɗ la iyaw bay kà takəs gay aŋha uwa?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.