Marcos 4
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Yesu atàpla à maham à ahəŋ dza la gay dərəv aŋa Galili aya. Aŋuvaw tahamà gay à vok la slaka aŋha. Kà maham à ahəŋ dza, Yesu adà à kəslah iyaw à afik, adzà madzay. Ama maham à ahəŋ dza la gay dərəv.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Yesu apə̀hatàla azlatatak aŋuvaw la gay la gay la abà, ŋgaha agòɗ à atà la matapla aŋha la abà:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Tsə̀ɓàwwal sləm!”, Yesu agòɗ à atà, “Dza anik asà à uda kà mad maslək hi.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Mok uwana adadzəka maslək hi à guf aŋha à abà, fofulo anik tanìs à gay tetəvi, azlaɗiyaŋ tasà à waŋ, tazùw à gay.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Azlaanik aya tanìs à pala akur à afik uwana kutso lakəl məŋga aw, katskats asà à uda, kà uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Mok uwana afats adadzəka mavəɗay la ndzəɗa agulà hi ala kà uwana aɓə̀k slilih kà à pala à akur à afik.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gotənaŋ fofulo anik tanìs à atàk à abà. Uwana atàk azigənay akə̀ɗ à tsəh, atsà à gəl aw.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Bà gotənaŋ fofulo anik tanìs à kutso delga gà à abà. Asà à uda lela azigə̀ŋ lela, ŋgaha atsà gəl lela. Anik aɓə̀k à adi huməts, anik aɓə̀k à adi zuŋ, ŋgaha anik aya bay zazuŋ səla.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesu agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàwwal sləm lela, wàɗàw vok à uda kà mafal sləm!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mok uwana Yesu kokuɗa aŋha, azladza uwana tatsə̀ɓal sləm, la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, tasà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha tanàv godega aŋa gay la gay la abà uwatà.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, Zəzagəla avà à akul nasiri aŋa makoray aŋha, ama azladza anik tatsən tatak gesina kà say la gay la gay la abà pəra.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Kà uwaga à uwana:
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ŋgaha Yesu anàv à atà gay ala: “Katsənàw gay la gay la gay la abà uwanay aw takay? Kakay kadatsənaw gay la gay la abà anik zla ma?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Masla masləkay kà masla mapəh gay Zəzagəla.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Azladza anik kà bokuba gay tetəvi uwana fofulo anis ala ama: Mok uwana tatsənàŋ, katskats seteni asa à waŋ, aɓàɗ atà à ləv ala gay uwana tasləkà à ləv à tsəh.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Kiya uwaga bay la azladza anik tadəɓani slaka pala akur gà, à uwana gay anìs à afik, katskats uwana tatsə̀n gay kà takə̀s la marabay.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ama tasàkal adàla slilih la ləv aŋatà la tsəh aw, tafàl sləm la lela aw, takə̀s kà aŋa kaslà ŋuv pəra. La mok uwana ŋgərpa la matərəɓay adaɓəz atà kà gay Zəzagəla kà, katskats tasàk madiŋ gəl à vok aŋatà la tsəh ala.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Azladza anik aya kà tadəɓani à vok la gày atàk uwana fofulo anìs à abà. Tatsə̀ɓ sləm à gay.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Ama adi aŋa gudəŋ à vok uwanay la matsiɗay aŋha uwana apapàt azladza, adà à ləv aŋatà à tsəh, akə̀ɗ gay masləkayga uwaga à tsəh, ŋgaha azladza uwaga tav mayyay aw.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Azladza anik aya gotənaŋ kà tadəɓani à vok la kutso uwana fofulo anìs à abà. Atà tatsə̀ɓ sləm à gay lela, tafàl sləm lela, tavà mayyay, anik aɓə̀k à adi huməts, azlaanik zuŋ, azlaanik aya gotənaŋ zazuŋ səla.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Dza af fənəs à tsəh tasà takay, awma à tsəh gogozlàh ay? Awaŋ, aɗuwa vok kà dza af fənəs à slaka dzəgamma gà.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Bokuba magoɗay, tatak mahaɗəŋ à ahəŋ gà ada à gay mapəhla à vok ala gà. Ŋgaha nasiri gesina, azladza tadàsəlay.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Tsə̀ɓàwwal sləm lela à baŋa sləm aga akul lakəl.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu agòɗ à atà aya: “Ɗahàw haŋkəli lakəl aŋa tatak uwana katsənawwaŋ la uwana kaɗahawwaŋ. La daram uwana kagoraw la azladza, Zəzagəla adàgor akul la uwaga la mazakullaŋ à gəl suwaŋ.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kà uwana dza uwana af sləm à uwana Zəzagəla avàl, adàɓəzal məŋga aya. Ama dza uwana af sləm à tatak aw, tadàdəvalla à ahàl ala ŋuv gà uwatà Zəzagəla avàl aya babay.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesu agòɗ à atà aya: “Məslala vok magagazləla makoray Zəzagəla kà la dza uwana asləkà fofulo à guf aŋha à abà.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 La lig la ahəŋ kà say madzehal aŋha kəla mahənay pəra. La kaslà uwana fofulo adas à uda azigən la kokuɗa masəlay aŋha.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Kutso azigəna makəl gay aŋa tatak: Teraŋa kavak gà, ŋgaha masəh gəl à uda, la maɓək bəza adi.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Mok uwana tatak adahənay, dza adzəka sləray la mavaw aŋha, kà uwana matsəɗ tatak adasa à waŋ.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu anàv à azladza la gay la: “La mana makoray Zəzagəla aɗəɓani vok ma? La gay la gay la abà ma uwala məgagazləla makoray aŋha la?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Aɗəɓani vok kà la tsəhay uwana bəziga gà la tataka azlatsəhay fofulo anik la abà gesina bokuba tsəhay hamadz.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ama baŋa azigənay kà, aɗuwa azlabaɓasl anik anik gesina. Azigənay məŋga, aɗuwa azlaahàf anik, azləl ahàl məŋga, ŋgaha azlaɗiyaŋ tadza à ahəŋ la dzəgay aŋha la abà.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay Zəzagəla la azlagay la gay la abà aŋuvaw bokuba uwanay. Apə̀h à atà kà bokuba uwana azladza taslalà vok aŋa matsənəŋ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Apə̀h à atà kà bà la gay la gay la abà pəra. Ama uwana masla la azlaməna matapla la slaka aŋha kokuɗa gəl aŋatà kà, apə̀h à atà ala tatak gesina la paraka.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 La mokokhu vuɗ uwatà, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Məhàd à gay dərəv uda anik.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kiya uwaga tasàk à maham à ahəŋ dza à ahəŋ, azlaməna matapla la slaka aŋha tadà à kəslah iyaw uwana à afik, Yesu atsà à vok à afik. Azlakəslah iyaw anik la ahəŋ la abatà bay aw.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Magol kular adzəkà maɗəɗay. Magaŋtsay aŋa iyaw adàh à kəslah iyaw à abà, kiya uwaga kà ahənàŋ ala.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yesu agà la godega kəslah iyaw la madzehal gà, afà gəl à tatak maf gəl à afik à afik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənàŋ ala la magoɗal: “Məŋga, məzlàmətsay, kafa à anu gəl aya aw, takay?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesu atsənà ala, aslə̀h məlo à kular à gəl. Apə̀h la ndzəɗa à magaŋtsay aŋa iyaw: “Dzà à ahəŋ titi!” Kular atsìzl à ahəŋ, iyaw adzà à ahəŋ titi, magaŋtsay aŋa iyaw la ahəŋ aya aw, tsiriya.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 La lig la ahəŋ agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana guba akə̀s à akul ma? Kadiŋaw gi gəl à vok aw ay?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Guba akə̀s atà məŋga tagòɗ kà atà kà atà: “Uwa à dza uwanay, amiyaka afaɗ la iyaw bay kà takəs gay aŋha uwa?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.