Marcos 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu atàpla à maham à ahəŋ dza la gay dərəv aŋa Galili aya. Aŋuvaw tahamà gay à vok la slaka aŋha. Kà maham à ahəŋ dza, Yesu adà à kəslah iyaw à afik, adzà madzay. Ama maham à ahəŋ dza la gay dərəv.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yesu apə̀hatàla azla­tatak aŋuvaw la gay la gay la abà, ŋgaha agòɗ à atà la matapla aŋha la abà:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Tsə̀ɓàwwal sləm!”, Yesu agòɗ à atà, “Dza anik asà à uda kà mad maslək hi.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Mok uwana adadzəka maslək hi à guf aŋha à abà, fofulo anik tanìs à gay tetəvi, azla­ɗiyaŋ tasà à waŋ, tazùw à gay.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Azlaanik aya tanìs à pala akur à afik uwana kutso lakəl məŋga aw, katskats asà à uda, kà uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mok uwana afats adadzəka mavəɗay la ndzəɗa agulà hi ala kà uwana aɓə̀k slilih kà à pala à akur à afik.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gotənaŋ fofulo anik tanìs à atàk à abà. Uwana atàk azigənay akə̀ɗ à tsəh, atsà à gəl aw.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Bà gotənaŋ fofulo anik tanìs à kutso delga gà à abà. Asà à uda lela azigə̀ŋ lela, ŋgaha atsà gəl lela. Anik aɓə̀k à adi huməts, anik aɓə̀k à adi zuŋ, ŋgaha anik aya bay zazuŋ səla.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesu agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàwwal sləm lela, wàɗàw vok à uda kà mafal sləm!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Mok uwana Yesu kokuɗa aŋha, azladza uwana tatsə̀ɓal sləm, la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, tasà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha tanàv godega aŋa gay la gay la abà uwatà.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, Zəzagəla avà à akul nasiri aŋa makoray aŋha, ama azladza anik tatsən tatak gesina kà say la gay la gay la abà pəra.
11 Jesus disse a eles:
12 Kà uwaga à uwana:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Ŋgaha Yesu anàv à atà gay ala: “Katsənàw gay la gay la gay la abà uwanay aw takay? Kakay kadatsənaw gay la gay la abà anik zla ma?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Masla masləkay kà masla mapəh gay Zəzagəla.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Azladza anik kà bokuba gay tetəvi uwana fofulo anis ala ama: Mok uwana tatsənàŋ, katskats seteni asa à waŋ, aɓàɗ atà à ləv ala gay uwana tasləkà à ləv à tsəh.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Kiya uwaga bay la azladza anik tadəɓani slaka pala akur gà, à uwana gay anìs à afik, katskats uwana tatsə̀n gay kà takə̀s la marabay.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ama tasàkal adàla slilih la ləv aŋatà la tsəh aw, tafàl sləm la lela aw, takə̀s kà aŋa kaslà ŋuv pəra. La mok uwana ŋgərpa la matərəɓay adaɓəz atà kà gay Zəzagəla kà, katskats tasàk madiŋ gəl à vok aŋatà la tsəh ala.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Azladza anik aya kà tadəɓani à vok la gày atàk uwana fofulo anìs à abà. Tatsə̀ɓ sləm à gay.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ama adi aŋa gudəŋ à vok uwanay la matsiɗay aŋha uwana apapàt azladza, adà à ləv aŋatà à tsəh, akə̀ɗ gay masləkayga uwaga à tsəh, ŋgaha azladza uwaga tav mayyay aw.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Azladza anik aya gotənaŋ kà tadəɓani à vok la kutso uwana fofulo anìs à abà. Atà tatsə̀ɓ sləm à gay lela, tafàl sləm lela, tavà mayyay, anik aɓə̀k à adi huməts, azlaanik zuŋ, azlaanik aya gotənaŋ zazuŋ səla.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Dza af fənəs à tsəh tasà takay, awma à tsəh gogozlàh ay? Awaŋ, aɗuwa vok kà dza af fənəs à slaka dzəgamma gà.
21 Jesus também lhes disse:
22 Bokuba magoɗay, tatak mahaɗəŋ à ahəŋ gà ada à gay mapəhla à vok ala gà. Ŋgaha nasiri gesina, azladza tadàsəlay.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Tsə̀ɓàwwal sləm lela à baŋa sləm aga akul lakəl.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu agòɗ à atà aya: “Ɗahàw haŋkəli lakəl aŋa tatak uwana katsənawwaŋ la uwana kaɗa­hawwaŋ. La daram uwana kagoraw la azladza, Zəzagəla adàgor akul la uwaga la maza­kullaŋ à gəl suwaŋ.
24 Então lhes disse:
25 Kà uwana dza uwana af sləm à uwana Zəzagəla avàl, adàɓəzal məŋga aya. Ama dza uwana af sləm à tatak aw, tadà­dəvalla à ahàl ala ŋuv gà uwatà Zəzagəla avàl aya babay.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu agòɗ à atà aya: “Məslala vok maga­gazləla makoray Zəzagəla kà la dza uwana asləkà fofulo à guf aŋha à abà.
26 Jesus disse ainda:
27 La lig la ahəŋ kà say madzehal aŋha kəla mahənay pəra. La kaslà uwana fofulo adas à uda azigən la kokuɗa masəlay aŋha.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Kutso azigəna makəl gay aŋa tatak: Teraŋa kavak gà, ŋgaha masəh gəl à uda, la maɓək bəza adi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Mok uwana tatak adahənay, dza adzəka sləray la mavaw aŋha, kà uwana matsəɗ tatak adasa à waŋ.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesu anàv à azladza la gay la: “La mana makoray Zəzagəla aɗəɓani vok ma? La gay la gay la abà ma uwala məga­gazləla makoray aŋha la?
30 Disse mais:
31 Aɗəɓani vok kà la tsəhay uwana bəziga gà la tataka azlatsəhay fofulo anik la abà gesina bokuba tsəhay hamadz.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ama baŋa azigənay kà, aɗuwa azla­ba­ɓasl anik anik gesina. Azigənay məŋga, aɗuwa azlaahàf anik, azləl ahàl məŋga, ŋgaha azla­ɗiyaŋ tadza à ahəŋ la dzəgay aŋha la abà.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay Zəzagəla la azlagay la gay la abà aŋuvaw bokuba uwanay. Apə̀h à atà kà bokuba uwana azladza taslalà vok aŋa matsənəŋ.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Apə̀h à atà kà bà la gay la gay la abà pəra. Ama uwana masla la azlaməna matapla la slaka aŋha kokuɗa gəl aŋatà kà, apə̀h à atà ala tatak gesina la paraka.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 La mokokhu vuɗ uwatà, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Məhàd à gay dərəv uda anik.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Kiya uwaga tasàk à maham à ahəŋ dza à ahəŋ, azlaməna matapla la slaka aŋha tadà à kəslah iyaw uwana à afik, Yesu atsà à vok à afik. Azlakəslah iyaw anik la ahəŋ la abatà bay aw.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Magol kular adzəkà maɗəɗay. Magaŋ­tsay aŋa iyaw adàh à kəslah iyaw à abà, kiya uwaga kà ahənàŋ ala.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesu agà la godega kəslah iyaw la madzehal gà, afà gəl à tatak maf gəl à afik à afik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənàŋ ala la magoɗal: “Məŋga, məzlàmətsay, kafa à anu gəl aya aw, takay?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesu atsənà ala, aslə̀h məlo à kular à gəl. Apə̀h la ndzəɗa à magaŋ­tsay aŋa iyaw: “Dzà à ahəŋ titi!” Kular atsìzl à ahəŋ, iyaw adzà à ahəŋ titi, magaŋ­tsay aŋa iyaw la ahəŋ aya aw, tsiriya.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 La lig la ahəŋ agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana guba akə̀s à akul ma? Kadiŋaw gi gəl à vok aw ay?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Guba akə̀s atà məŋga tagòɗ kà atà kà atà: “Uwa à dza uwanay, amiyaka afaɗ la iyaw bay kà takəs gay aŋha uwa?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.