Marcos 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu atàpla à maham à ahəŋ dza la gay dərəv aŋa Galili aya. Aŋuvaw tahamà gay à vok la slaka aŋha. Kà maham à ahəŋ dza, Yesu adà à kəslah iyaw à afik, adzà madzay. Ama maham à ahəŋ dza la gay dərəv.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Yesu apə̀hatàla azla­tatak aŋuvaw la gay la gay la abà, ŋgaha agòɗ à atà la matapla aŋha la abà:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Tsə̀ɓàwwal sləm!”, Yesu agòɗ à atà, “Dza anik asà à uda kà mad maslək hi.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Mok uwana adadzəka maslək hi à guf aŋha à abà, fofulo anik tanìs à gay tetəvi, azla­ɗiyaŋ tasà à waŋ, tazùw à gay.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Azlaanik aya tanìs à pala akur à afik uwana kutso lakəl məŋga aw, katskats asà à uda, kà uwana kutso la pala akur lakəl məŋga aw.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Mok uwana afats adadzəka mavəɗay la ndzəɗa agulà hi ala kà uwana aɓə̀k slilih kà à pala à akur à afik.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gotənaŋ fofulo anik tanìs à atàk à abà. Uwana atàk azigənay akə̀ɗ à tsəh, atsà à gəl aw.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Bà gotənaŋ fofulo anik tanìs à kutso delga gà à abà. Asà à uda lela azigə̀ŋ lela, ŋgaha atsà gəl lela. Anik aɓə̀k à adi huməts, anik aɓə̀k à adi zuŋ, ŋgaha anik aya bay zazuŋ səla.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesu agòɗ à atà: “Tsə̀ɓàwwal sləm lela, wàɗàw vok à uda kà mafal sləm!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Mok uwana Yesu kokuɗa aŋha, azladza uwana tatsə̀ɓal sləm, la azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla, tasà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha tanàv godega aŋa gay la gay la abà uwatà.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yesu agòɗ à atà: “Akul kà, Zəzagəla avà à akul nasiri aŋa makoray aŋha, ama azladza anik tatsən tatak gesina kà say la gay la gay la abà pəra.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Kà uwaga à uwana:
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ŋgaha Yesu anàv à atà gay ala: “Katsənàw gay la gay la gay la abà uwanay aw takay? Kakay kadatsənaw gay la gay la abà anik zla ma?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Masla masləkay kà masla mapəh gay Zəzagəla.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Azladza anik kà bokuba gay tetəvi uwana fofulo anis ala ama: Mok uwana tatsənàŋ, katskats seteni asa à waŋ, aɓàɗ atà à ləv ala gay uwana tasləkà à ləv à tsəh.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Kiya uwaga bay la azladza anik tadəɓani slaka pala akur gà, à uwana gay anìs à afik, katskats uwana tatsə̀n gay kà takə̀s la marabay.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ama tasàkal adàla slilih la ləv aŋatà la tsəh aw, tafàl sləm la lela aw, takə̀s kà aŋa kaslà ŋuv pəra. La mok uwana ŋgərpa la matərəɓay adaɓəz atà kà gay Zəzagəla kà, katskats tasàk madiŋ gəl à vok aŋatà la tsəh ala.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Azladza anik aya kà tadəɓani à vok la gày atàk uwana fofulo anìs à abà. Tatsə̀ɓ sləm à gay.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Ama adi aŋa gudəŋ à vok uwanay la matsiɗay aŋha uwana apapàt azladza, adà à ləv aŋatà à tsəh, akə̀ɗ gay masləkayga uwaga à tsəh, ŋgaha azladza uwaga tav mayyay aw.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Azladza anik aya gotənaŋ kà tadəɓani à vok la kutso uwana fofulo anìs à abà. Atà tatsə̀ɓ sləm à gay lela, tafàl sləm lela, tavà mayyay, anik aɓə̀k à adi huməts, azlaanik zuŋ, azlaanik aya gotənaŋ zazuŋ səla.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Dza af fənəs à tsəh tasà takay, awma à tsəh gogozlàh ay? Awaŋ, aɗuwa vok kà dza af fənəs à slaka dzəgamma gà.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Bokuba magoɗay, tatak mahaɗəŋ à ahəŋ gà ada à gay mapəhla à vok ala gà. Ŋgaha nasiri gesina, azladza tadàsəlay.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Tsə̀ɓàwwal sləm lela à baŋa sləm aga akul lakəl.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesu agòɗ à atà aya: “Ɗahàw haŋkəli lakəl aŋa tatak uwana katsənawwaŋ la uwana kaɗa­hawwaŋ. La daram uwana kagoraw la azladza, Zəzagəla adàgor akul la uwaga la maza­kullaŋ à gəl suwaŋ.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Kà uwana dza uwana af sləm à uwana Zəzagəla avàl, adàɓəzal məŋga aya. Ama dza uwana af sləm à tatak aw, tadà­dəvalla à ahàl ala ŋuv gà uwatà Zəzagəla avàl aya babay.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu agòɗ à atà aya: “Məslala vok maga­gazləla makoray Zəzagəla kà la dza uwana asləkà fofulo à guf aŋha à abà.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 La lig la ahəŋ kà say madzehal aŋha kəla mahənay pəra. La kaslà uwana fofulo adas à uda azigən la kokuɗa masəlay aŋha.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kutso azigəna makəl gay aŋa tatak: Teraŋa kavak gà, ŋgaha masəh gəl à uda, la maɓək bəza adi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Mok uwana tatak adahənay, dza adzəka sləray la mavaw aŋha, kà uwana matsəɗ tatak adasa à waŋ.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesu anàv à azladza la gay la: “La mana makoray Zəzagəla aɗəɓani vok ma? La gay la gay la abà ma uwala məga­gazləla makoray aŋha la?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Aɗəɓani vok kà la tsəhay uwana bəziga gà la tataka azlatsəhay fofulo anik la abà gesina bokuba tsəhay hamadz.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ama baŋa azigənay kà, aɗuwa azla­ba­ɓasl anik anik gesina. Azigənay məŋga, aɗuwa azlaahàf anik, azləl ahàl məŋga, ŋgaha azla­ɗiyaŋ tadza à ahəŋ la dzəgay aŋha la abà.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay Zəzagəla la azlagay la gay la abà aŋuvaw bokuba uwanay. Apə̀h à atà kà bokuba uwana azladza taslalà vok aŋa matsənəŋ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Apə̀h à atà kà bà la gay la gay la abà pəra. Ama uwana masla la azlaməna matapla la slaka aŋha kokuɗa gəl aŋatà kà, apə̀h à atà ala tatak gesina la paraka.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 La mokokhu vuɗ uwatà, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Məhàd à gay dərəv uda anik.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kiya uwaga tasàk à maham à ahəŋ dza à ahəŋ, azlaməna matapla la slaka aŋha tadà à kəslah iyaw uwana à afik, Yesu atsà à vok à afik. Azlakəslah iyaw anik la ahəŋ la abatà bay aw.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Magol kular adzəkà maɗəɗay. Magaŋ­tsay aŋa iyaw adàh à kəslah iyaw à abà, kiya uwaga kà ahənàŋ ala.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Yesu agà la godega kəslah iyaw la madzehal gà, afà gəl à tatak maf gəl à afik à afik. Azlaməna matapla la slaka aŋha tatsənàŋ ala la magoɗal: “Məŋga, məzlàmətsay, kafa à anu gəl aya aw, takay?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesu atsənà ala, aslə̀h məlo à kular à gəl. Apə̀h la ndzəɗa à magaŋ­tsay aŋa iyaw: “Dzà à ahəŋ titi!” Kular atsìzl à ahəŋ, iyaw adzà à ahəŋ titi, magaŋ­tsay aŋa iyaw la ahəŋ aya aw, tsiriya.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 La lig la ahəŋ agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana guba akə̀s à akul ma? Kadiŋaw gi gəl à vok aw ay?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Guba akə̀s atà məŋga tagòɗ kà atà kà atà: “Uwa à dza uwanay, amiyaka afaɗ la iyaw bay kà takəs gay aŋha uwa?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.