Marcos 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La vərdi anik, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa à agu aya. La gày uwatà la aku kà, dza la ahəŋ uwana ahàl aŋha mamətsayga.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Azladza la ahəŋ la gày madəv kuɗa la aku, tanərə̀z Yesu à baŋa awur dza ala la vuɗ maduw ləv, kà atà maɓəzal à tsəh la gay la abà, kà uwana akə̀s mapəhay lakəl aŋa vuɗ maduw ləv aw.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu agòɗ à dza uwana ahàl aŋha mamətsayga: “Sà à afik, sà à waŋ à huma azladza gesina!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ŋgaha anàv azladza uwana tatsə̀kal yewdi à gay: “Mana wakità seriya gami apəh à anu ma? Tetəvi la ahəŋ kà maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay? Awma maɗàh mawi­siga takay?” Asà à atà mawulla gay à uda aw. Takwès.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu atsəkà à atà yewdi à gay la mazinal à gəl. Ama apàk ləv məŋga kà madzugway mawi­siga aŋatà. Kiya uwaga agòɗ à dza uwatà: “Biyà ahàl ala!” La kirim yewdi awùr ala.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Batsàrà, uwana azla Farisəya tanə̀ŋ uwaga kà, tasà à uda la gày Zəzagəla la aku, tahàd, tahamà gay à vok la azladza maham à ahəŋ gà uwana tatsə̀n vok gay la Herod kà aŋa magəɗ uwana à afik azlayla makəɗla Yesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu la azlaməna matapla aŋha tazà vok. Tahàd à gay dərəv aŋa Galili, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà atà. Azladza tasàhà à waŋ la makoray Galili, la Yahu­diya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 la Uru­sa­lima dagay la gay dzika makoray aŋa Idumiya tsəràh à gay dzika aŋa dərəv uda aŋa mukwà Urdun, la azladza uwana tadzà à ahəŋ nekwa la gudəŋ Tir la Sədon. Magol maham à ahəŋ dza tasàhà à waŋ à slaka Yesu kà uwana tatsənàŋ lakəl aŋa tatak uwana aɗa­hàhàŋ.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Yàhàw à gi bəzi kəslah iyaw, kà maham à ahəŋ dza aŋa maŋisl gi aw.”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Yesu awurà azladza ala aŋuvaw, gay gà la uwaga azladza uwana tasà ŋgərpa la azla­ɗu­vats anik anik tavàhà vok kà madəɓani masla.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 La mok uwana azladza uwana la azla­ma­sasəɗok mawi­siga tanəŋà masla, tatàɗal à huma la mawiyay, tagòɗal: “Kak, Kona aŋa Zəzagəla!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ama Yesu asləhà atà məl à gəl la ndzəɗa, kà mapəhla masla ala aw.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesu ahàd à dadəgwal à afik, ŋgaha azàl azladza uwana asàl, kà tatsà à waŋ à slaka aŋha.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Yesu akàsànì azladza kulo gəl aŋha səla, ŋgaha azàla atà ala azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəkà­sànì akul kà madz à ahəŋ la slaka gulo, ŋgaha gədàslal akul kà mapàh gay Zəzagəla.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Gəvà à akul maslay kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Aganay azladza kulo gəl aŋha səla uwana akàsànì atà: Səmon uwana Yesu avàl sləm Piyer;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakuba la deda aŋha Yuhana, azlabəza aŋa Zebede. (Yesu avà à atà sləm Bowa­ner­gəs, asal magoɗay: masləh məl aŋa habaga, kà uwana tasaf à mapak ləv aw)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 La Andəre; Filip; Barte­lemi; Mata; Tomas; Yakuba, bəzi aŋa Alfe; Tade; Səmon zil Kananan
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ŋgaha Yudas Iska­riyot, uwana adàda kà məzam à Yesu à gəl.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesu ahàd à mtəga aŋa dza anik. Maham à ahəŋ dza tahamà gay à vok aya, kà uwaga à uwana Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà tetəvi kà mazuw tatak may aw.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Mok uwana azlaməna huɗ gày aŋha tatsə̀n uwaga, tahàd kà masəla à mtəga, kà uwana azladza tagòɗ kà: “Gəl ada­kaɗal à vok!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya tasà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Masla la Bel­zəbul, sufəl aŋa zagəla zagəla!”, asal magoɗay sufəl aŋa azla­ma­saɗok mawi­siga. Azlaanik tagòɗ: “Sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga avàl maslay kà makuɗək azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yesu azàl azladza à slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kakay sufəl aŋa masasəɗok mawi­siga aslala vok aŋa makuɗək seteni à uda aya ma? Akəsà vok aw.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Baŋa azladza la makoray tekula tatsak ala kà, makoray sufəl uwatà kà aslala vok madz à ahəŋ aw.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Baŋa azladza la huɗ gày tatsak ala kà, huɗ gày uwatà aslala vok madz à ahəŋ aw.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Baŋa seteni ap guvəl à vok aŋha à adi kà, makoray aŋha ada­vahla, aslala vok aŋa madz à ahəŋ aw, ama makoray uwaga adàdəv à gay.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Dza aslala vok aŋa mad à gày aŋa masla ndzəɗa kà mazəɓ tatak aŋha aw, say atsərkwiŋ dadàŋ, ŋgaha aslala vok kà mahəl tatak aŋha gesina.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Gəpəh à akul la dziriga: Tsakana gesina la gay mawi­siga gesina uwana azladza tapəhay, Zəzagəla adà­ma­tsataŋ ala.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ama dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla kà, tsakana uwaga adà­ma­tsila ɗiki­ɗiki aw, ama tsakana uwaga adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yesu apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azlaanik tagòɗ kà: “Masla la masasəɗok mawi­siga”, tagòɗ.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Iyà la azla­deda aŋa Yesu tasà à waŋ, taslə̀l dza kà mazal à atà la uda.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Azladza aŋuvaw tadzàhà madzay la makəla aŋa Yesu, tagòɗal: “Iyà la azla­deda aŋak la uda, tazala ka!”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesu awùl à atà ala: “Uwa iyà gulo la azla­deda gulo uwa?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ŋgaha Yesu anərə̀z azladza uwana la makəla aŋha lakəl, agòɗ à atà: “Aganay azlaiyà la azla­deda gulo la abanay.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Kà uwana kəla uwa­be­yuwi uwana aɗàh mawoyəŋ aŋa Zəzagəla la uwana azla­deda gulo la azlaiyà gulo.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.