Marcos 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La vərdi anik, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa à agu aya. La gày uwatà la aku kà, dza la ahəŋ uwana ahàl aŋha mamətsayga.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Azladza la ahəŋ la gày madəv kuɗa la aku, tanərə̀z Yesu à baŋa awur dza ala la vuɗ maduw ləv, kà atà maɓəzal à tsəh la gay la abà, kà uwana akə̀s mapəhay lakəl aŋa vuɗ maduw ləv aw.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesu agòɗ à dza uwana ahàl aŋha mamətsayga: “Sà à afik, sà à waŋ à huma azladza gesina!”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ŋgaha anàv azladza uwana tatsə̀kal yewdi à gay: “Mana wakità seriya gami apəh à anu ma? Tetəvi la ahəŋ kà maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay? Awma maɗàh mawi­siga takay?” Asà à atà mawulla gay à uda aw. Takwès.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu atsəkà à atà yewdi à gay la mazinal à gəl. Ama apàk ləv məŋga kà madzugway mawi­siga aŋatà. Kiya uwaga agòɗ à dza uwatà: “Biyà ahàl ala!” La kirim yewdi awùr ala.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Batsàrà, uwana azla Farisəya tanə̀ŋ uwaga kà, tasà à uda la gày Zəzagəla la aku, tahàd, tahamà gay à vok la azladza maham à ahəŋ gà uwana tatsə̀n vok gay la Herod kà aŋa magəɗ uwana à afik azlayla makəɗla Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu la azlaməna matapla aŋha tazà vok. Tahàd à gay dərəv aŋa Galili, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà atà. Azladza tasàhà à waŋ la makoray Galili, la Yahu­diya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 la Uru­sa­lima dagay la gay dzika makoray aŋa Idumiya tsəràh à gay dzika aŋa dərəv uda aŋa mukwà Urdun, la azladza uwana tadzà à ahəŋ nekwa la gudəŋ Tir la Sədon. Magol maham à ahəŋ dza tasàhà à waŋ à slaka Yesu kà uwana tatsənàŋ lakəl aŋa tatak uwana aɗa­hàhàŋ.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Yàhàw à gi bəzi kəslah iyaw, kà maham à ahəŋ dza aŋa maŋisl gi aw.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yesu awurà azladza ala aŋuvaw, gay gà la uwaga azladza uwana tasà ŋgərpa la azla­ɗu­vats anik anik tavàhà vok kà madəɓani masla.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 La mok uwana azladza uwana la azla­ma­sasəɗok mawi­siga tanəŋà masla, tatàɗal à huma la mawiyay, tagòɗal: “Kak, Kona aŋa Zəzagəla!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ama Yesu asləhà atà məl à gəl la ndzəɗa, kà mapəhla masla ala aw.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu ahàd à dadəgwal à afik, ŋgaha azàl azladza uwana asàl, kà tatsà à waŋ à slaka aŋha.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Yesu akàsànì azladza kulo gəl aŋha səla, ŋgaha azàla atà ala azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəkà­sànì akul kà madz à ahəŋ la slaka gulo, ŋgaha gədàslal akul kà mapàh gay Zəzagəla.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Gəvà à akul maslay kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Aganay azladza kulo gəl aŋha səla uwana akàsànì atà: Səmon uwana Yesu avàl sləm Piyer;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakuba la deda aŋha Yuhana, azlabəza aŋa Zebede. (Yesu avà à atà sləm Bowa­ner­gəs, asal magoɗay: masləh məl aŋa habaga, kà uwana tasaf à mapak ləv aw)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 La Andəre; Filip; Barte­lemi; Mata; Tomas; Yakuba, bəzi aŋa Alfe; Tade; Səmon zil Kananan
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ŋgaha Yudas Iska­riyot, uwana adàda kà məzam à Yesu à gəl.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu ahàd à mtəga aŋa dza anik. Maham à ahəŋ dza tahamà gay à vok aya, kà uwaga à uwana Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà tetəvi kà mazuw tatak may aw.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Mok uwana azlaməna huɗ gày aŋha tatsə̀n uwaga, tahàd kà masəla à mtəga, kà uwana azladza tagòɗ kà: “Gəl ada­kaɗal à vok!”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya tasà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Masla la Bel­zəbul, sufəl aŋa zagəla zagəla!”, asal magoɗay sufəl aŋa azla­ma­saɗok mawi­siga. Azlaanik tagòɗ: “Sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga avàl maslay kà makuɗək azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesu azàl azladza à slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kakay sufəl aŋa masasəɗok mawi­siga aslala vok aŋa makuɗək seteni à uda aya ma? Akəsà vok aw.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Baŋa azladza la makoray tekula tatsak ala kà, makoray sufəl uwatà kà aslala vok madz à ahəŋ aw.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Baŋa azladza la huɗ gày tatsak ala kà, huɗ gày uwatà aslala vok madz à ahəŋ aw.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Baŋa seteni ap guvəl à vok aŋha à adi kà, makoray aŋha ada­vahla, aslala vok aŋa madz à ahəŋ aw, ama makoray uwaga adàdəv à gay.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Dza aslala vok aŋa mad à gày aŋa masla ndzəɗa kà mazəɓ tatak aŋha aw, say atsərkwiŋ dadàŋ, ŋgaha aslala vok kà mahəl tatak aŋha gesina.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Gəpəh à akul la dziriga: Tsakana gesina la gay mawi­siga gesina uwana azladza tapəhay, Zəzagəla adà­ma­tsataŋ ala.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ama dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla kà, tsakana uwaga adà­ma­tsila ɗiki­ɗiki aw, ama tsakana uwaga adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azlaanik tagòɗ kà: “Masla la masasəɗok mawi­siga”, tagòɗ.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Iyà la azla­deda aŋa Yesu tasà à waŋ, taslə̀l dza kà mazal à atà la uda.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Azladza aŋuvaw tadzàhà madzay la makəla aŋa Yesu, tagòɗal: “Iyà la azla­deda aŋak la uda, tazala ka!”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu awùl à atà ala: “Uwa iyà gulo la azla­deda gulo uwa?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ŋgaha Yesu anərə̀z azladza uwana la makəla aŋha lakəl, agòɗ à atà: “Aganay azlaiyà la azla­deda gulo la abanay.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kà uwana kəla uwa­be­yuwi uwana aɗàh mawoyəŋ aŋa Zəzagəla la uwana azla­deda gulo la azlaiyà gulo.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.