Marcos 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La vərdi anik, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa à agu aya. La gày uwatà la aku kà, dza la ahəŋ uwana ahàl aŋha mamətsayga.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Azladza la ahəŋ la gày madəv kuɗa la aku, tanərə̀z Yesu à baŋa awur dza ala la vuɗ maduw ləv, kà atà maɓəzal à tsəh la gay la abà, kà uwana akə̀s mapəhay lakəl aŋa vuɗ maduw ləv aw.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yesu agòɗ à dza uwana ahàl aŋha mamətsayga: “Sà à afik, sà à waŋ à huma azladza gesina!”
3 Ele disse para o homem:
4 Ŋgaha anàv azladza uwana tatsə̀kal yewdi à gay: “Mana wakità seriya gami apəh à anu ma? Tetəvi la ahəŋ kà maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay? Awma maɗàh mawi­siga takay?” Asà à atà mawulla gay à uda aw. Takwès.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yesu atsəkà à atà yewdi à gay la mazinal à gəl. Ama apàk ləv məŋga kà madzugway mawi­siga aŋatà. Kiya uwaga agòɗ à dza uwatà: “Biyà ahàl ala!” La kirim yewdi awùr ala.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Batsàrà, uwana azla Farisəya tanə̀ŋ uwaga kà, tasà à uda la gày Zəzagəla la aku, tahàd, tahamà gay à vok la azladza maham à ahəŋ gà uwana tatsə̀n vok gay la Herod kà aŋa magəɗ uwana à afik azlayla makəɗla Yesu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu la azlaməna matapla aŋha tazà vok. Tahàd à gay dərəv aŋa Galili, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà atà. Azladza tasàhà à waŋ la makoray Galili, la Yahu­diya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 la Uru­sa­lima dagay la gay dzika makoray aŋa Idumiya tsəràh à gay dzika aŋa dərəv uda aŋa mukwà Urdun, la azladza uwana tadzà à ahəŋ nekwa la gudəŋ Tir la Sədon. Magol maham à ahəŋ dza tasàhà à waŋ à slaka Yesu kà uwana tatsənàŋ lakəl aŋa tatak uwana aɗa­hàhàŋ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Yàhàw à gi bəzi kəslah iyaw, kà maham à ahəŋ dza aŋa maŋisl gi aw.”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Yesu awurà azladza ala aŋuvaw, gay gà la uwaga azladza uwana tasà ŋgərpa la azla­ɗu­vats anik anik tavàhà vok kà madəɓani masla.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 La mok uwana azladza uwana la azla­ma­sasəɗok mawi­siga tanəŋà masla, tatàɗal à huma la mawiyay, tagòɗal: “Kak, Kona aŋa Zəzagəla!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ama Yesu asləhà atà məl à gəl la ndzəɗa, kà mapəhla masla ala aw.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yesu ahàd à dadəgwal à afik, ŋgaha azàl azladza uwana asàl, kà tatsà à waŋ à slaka aŋha.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Yesu akàsànì azladza kulo gəl aŋha səla, ŋgaha azàla atà ala azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəkà­sànì akul kà madz à ahəŋ la slaka gulo, ŋgaha gədàslal akul kà mapàh gay Zəzagəla.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Gəvà à akul maslay kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Aganay azladza kulo gəl aŋha səla uwana akàsànì atà: Səmon uwana Yesu avàl sləm Piyer;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yakuba la deda aŋha Yuhana, azlabəza aŋa Zebede. (Yesu avà à atà sləm Bowa­ner­gəs, asal magoɗay: masləh məl aŋa habaga, kà uwana tasaf à mapak ləv aw)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 La Andəre; Filip; Barte­lemi; Mata; Tomas; Yakuba, bəzi aŋa Alfe; Tade; Səmon zil Kananan
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ŋgaha Yudas Iska­riyot, uwana adàda kà məzam à Yesu à gəl.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yesu ahàd à mtəga aŋa dza anik. Maham à ahəŋ dza tahamà gay à vok aya, kà uwaga à uwana Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà tetəvi kà mazuw tatak may aw.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Mok uwana azlaməna huɗ gày aŋha tatsə̀n uwaga, tahàd kà masəla à mtəga, kà uwana azladza tagòɗ kà: “Gəl ada­kaɗal à vok!”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya tasà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Masla la Bel­zəbul, sufəl aŋa zagəla zagəla!”, asal magoɗay sufəl aŋa azla­ma­saɗok mawi­siga. Azlaanik tagòɗ: “Sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga avàl maslay kà makuɗək azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Yesu azàl azladza à slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kakay sufəl aŋa masasəɗok mawi­siga aslala vok aŋa makuɗək seteni à uda aya ma? Akəsà vok aw.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Baŋa azladza la makoray tekula tatsak ala kà, makoray sufəl uwatà kà aslala vok madz à ahəŋ aw.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Baŋa azladza la huɗ gày tatsak ala kà, huɗ gày uwatà aslala vok madz à ahəŋ aw.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Baŋa seteni ap guvəl à vok aŋha à adi kà, makoray aŋha ada­vahla, aslala vok aŋa madz à ahəŋ aw, ama makoray uwaga adàdəv à gay.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Dza aslala vok aŋa mad à gày aŋa masla ndzəɗa kà mazəɓ tatak aŋha aw, say atsərkwiŋ dadàŋ, ŋgaha aslala vok kà mahəl tatak aŋha gesina.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Gəpəh à akul la dziriga: Tsakana gesina la gay mawi­siga gesina uwana azladza tapəhay, Zəzagəla adà­ma­tsataŋ ala.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ama dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla kà, tsakana uwaga adà­ma­tsila ɗiki­ɗiki aw, ama tsakana uwaga adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azlaanik tagòɗ kà: “Masla la masasəɗok mawi­siga”, tagòɗ.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Iyà la azla­deda aŋa Yesu tasà à waŋ, taslə̀l dza kà mazal à atà la uda.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Azladza aŋuvaw tadzàhà madzay la makəla aŋa Yesu, tagòɗal: “Iyà la azla­deda aŋak la uda, tazala ka!”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu awùl à atà ala: “Uwa iyà gulo la azla­deda gulo uwa?”
33 Jesus perguntou:
34 Ŋgaha Yesu anərə̀z azladza uwana la makəla aŋha lakəl, agòɗ à atà: “Aganay azlaiyà la azla­deda gulo la abanay.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kà uwana kəla uwa­be­yuwi uwana aɗàh mawoyəŋ aŋa Zəzagəla la uwana azla­deda gulo la azlaiyà gulo.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.