Marcos 3

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 La vərdi anik, Yesu ahàd à gày madəv kuɗa à agu aya. La gày uwatà la aku kà, dza la ahəŋ uwana ahàl aŋha mamətsayga.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Azladza la ahəŋ la gày madəv kuɗa la aku, tanərə̀z Yesu à baŋa awur dza ala la vuɗ maduw ləv, kà atà maɓəzal à tsəh la gay la abà, kà uwana akə̀s mapəhay lakəl aŋa vuɗ maduw ləv aw.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu agòɗ à dza uwana ahàl aŋha mamətsayga: “Sà à afik, sà à waŋ à huma azladza gesina!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ŋgaha anàv azladza uwana tatsə̀kal yewdi à gay: “Mana wakità seriya gami apəh à anu ma? Tetəvi la ahəŋ kà maɗàh delga la vuɗ maduw ləv takay? Awma maɗàh mawi­siga takay?” Asà à atà mawulla gay à uda aw. Takwès.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu atsəkà à atà yewdi à gay la mazinal à gəl. Ama apàk ləv məŋga kà madzugway mawi­siga aŋatà. Kiya uwaga agòɗ à dza uwatà: “Biyà ahàl ala!” La kirim yewdi awùr ala.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Batsàrà, uwana azla Farisəya tanə̀ŋ uwaga kà, tasà à uda la gày Zəzagəla la aku, tahàd, tahamà gay à vok la azladza maham à ahəŋ gà uwana tatsə̀n vok gay la Herod kà aŋa magəɗ uwana à afik azlayla makəɗla Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu la azlaməna matapla aŋha tazà vok. Tahàd à gay dərəv aŋa Galili, maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà atà. Azladza tasàhà à waŋ la makoray Galili, la Yahu­diya,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 la Uru­sa­lima dagay la gay dzika makoray aŋa Idumiya tsəràh à gay dzika aŋa dərəv uda aŋa mukwà Urdun, la azladza uwana tadzà à ahəŋ nekwa la gudəŋ Tir la Sədon. Magol maham à ahəŋ dza tasàhà à waŋ à slaka Yesu kà uwana tatsənàŋ lakəl aŋa tatak uwana aɗa­hàhàŋ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Yàhàw à gi bəzi kəslah iyaw, kà maham à ahəŋ dza aŋa maŋisl gi aw.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Yesu awurà azladza ala aŋuvaw, gay gà la uwaga azladza uwana tasà ŋgərpa la azla­ɗu­vats anik anik tavàhà vok kà madəɓani masla.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 La mok uwana azladza uwana la azla­ma­sasəɗok mawi­siga tanəŋà masla, tatàɗal à huma la mawiyay, tagòɗal: “Kak, Kona aŋa Zəzagəla!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ama Yesu asləhà atà məl à gəl la ndzəɗa, kà mapəhla masla ala aw.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesu ahàd à dadəgwal à afik, ŋgaha azàl azladza uwana asàl, kà tatsà à waŋ à slaka aŋha.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Yesu akàsànì azladza kulo gəl aŋha səla, ŋgaha azàla atà ala azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Gəkà­sànì akul kà madz à ahəŋ la slaka gulo, ŋgaha gədàslal akul kà mapàh gay Zəzagəla.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Gəvà à akul maslay kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Aganay azladza kulo gəl aŋha səla uwana akàsànì atà: Səmon uwana Yesu avàl sləm Piyer;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakuba la deda aŋha Yuhana, azlabəza aŋa Zebede. (Yesu avà à atà sləm Bowa­ner­gəs, asal magoɗay: masləh məl aŋa habaga, kà uwana tasaf à mapak ləv aw)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 La Andəre; Filip; Barte­lemi; Mata; Tomas; Yakuba, bəzi aŋa Alfe; Tade; Səmon zil Kananan
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ŋgaha Yudas Iska­riyot, uwana adàda kà məzam à Yesu à gəl.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesu ahàd à mtəga aŋa dza anik. Maham à ahəŋ dza tahamà gay à vok aya, kà uwaga à uwana Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha taɓəzà tetəvi kà mazuw tatak may aw.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Mok uwana azlaməna huɗ gày aŋha tatsə̀n uwaga, tahàd kà masəla à mtəga, kà uwana azladza tagòɗ kà: “Gəl ada­kaɗal à vok!”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya tasà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Masla la Bel­zəbul, sufəl aŋa zagəla zagəla!”, asal magoɗay sufəl aŋa azla­ma­saɗok mawi­siga. Azlaanik tagòɗ: “Sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga avàl maslay kà makuɗək azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesu azàl azladza à slaka aŋha, agòɗ à atà: “Kakay sufəl aŋa masasəɗok mawi­siga aslala vok aŋa makuɗək seteni à uda aya ma? Akəsà vok aw.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Baŋa azladza la makoray tekula tatsak ala kà, makoray sufəl uwatà kà aslala vok madz à ahəŋ aw.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Baŋa azladza la huɗ gày tatsak ala kà, huɗ gày uwatà aslala vok madz à ahəŋ aw.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Baŋa seteni ap guvəl à vok aŋha à adi kà, makoray aŋha ada­vahla, aslala vok aŋa madz à ahəŋ aw, ama makoray uwaga adàdəv à gay.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Dza aslala vok aŋa mad à gày aŋa masla ndzəɗa kà mazəɓ tatak aŋha aw, say atsərkwiŋ dadàŋ, ŋgaha aslala vok kà mahəl tatak aŋha gesina.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Gəpəh à akul la dziriga: Tsakana gesina la gay mawi­siga gesina uwana azladza tapəhay, Zəzagəla adà­ma­tsataŋ ala.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ama dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla kà, tsakana uwaga adà­ma­tsila ɗiki­ɗiki aw, ama tsakana uwaga adàdza à ahəŋ aŋa koksi­koksi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu apə̀h kiya uwaga kà, kà uwana azlaanik tagòɗ kà: “Masla la masasəɗok mawi­siga”, tagòɗ.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Iyà la azla­deda aŋa Yesu tasà à waŋ, taslə̀l dza kà mazal à atà la uda.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Azladza aŋuvaw tadzàhà madzay la makəla aŋa Yesu, tagòɗal: “Iyà la azla­deda aŋak la uda, tazala ka!”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu awùl à atà ala: “Uwa iyà gulo la azla­deda gulo uwa?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ŋgaha Yesu anərə̀z azladza uwana la makəla aŋha lakəl, agòɗ à atà: “Aganay azlaiyà la azla­deda gulo la abanay.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kà uwana kəla uwa­be­yuwi uwana aɗàh mawoyəŋ aŋa Zəzagəla la uwana azla­deda gulo la azlaiyà gulo.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.