Marcos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La lig mahənay ŋuv Yesu ahàd à Kaper­nahum aya. Uwana tatsənàŋ Yesu la kay kà,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 azladza aŋuvaw tahamà ahəŋ tsəràh à uwana slaka atə̀m à ahəŋ baməraka la gəl akàl aw, apə̀h à atà gay Zəzagəla.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ŋgaha azladza anik tasà à waŋ à slaka aŋha, tasə̀lla dza makalàh à vəɗah gà à waŋ, azladza ufaɗ la tsəh tazəɓay.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ama taɓə̀z à tetəvi kà madla à slaka Yesu aw, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la ahəŋ, tadala à gəl gày à afik, tapokwà gəl gày uwana Yesu la kay la afik, uwana tapokwàŋ tadzilà dza makalàh à vəɗah gà uwatà à gày la kəslah gà.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Uwana Yesu anəŋàŋ madiŋal gəl à vok aŋatà məŋga, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Bəzi gulo, tsakana aŋak adà­ma­tsila!”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ama azladza anik la tataka azlaməna mapàhla wakità seriya la abà la slaka madzàh madzay la abatà, tadzùgw la gəl aŋatà:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Kà mana dza uwanay apəhay mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla kiya uwaga ma? Dza aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala aw, say Zəzagəla pəra!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Katskats Yesu asə̀l uwana tadzugway la ləv aŋatà la tsəh, agòɗ à atà: “Kà mana kadzugwaw kiya uwanay la ləv aŋkul la tsəh ma?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Butu mala zla­zlaɗa magoɗay: gədà­mats à ka tsakana aŋak ala takay? Awma: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd aŋak takay?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ama asa à gi kasəlaw, kà gi kona aŋa dza, ŋgaha kà gi la masəlay aŋa mamats tsakana aŋa azladza gudəŋ à vok ala:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd mtəga aŋak! Gəgoɗ à kak”, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Katskat asà à afik, azə̀ɓ kəslah aŋha. Uwana azladza gesina tanəŋàŋ adìŋ aŋha, ləv avàl à atà à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla, tagòɗ: “Məda­nəŋəŋ ɗiki­ɗiki kiya uwanay aw!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yesu awùlla à gay dərəv aya, sləm aŋha kà dərəv Galili. Azladza aŋuvaw tahamà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha atàpatàla.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Uwana adà à awtày, anəŋàŋ Levi, kona aŋa Alfe, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku. Yesu agòɗal: “Sà à afik, nəfà à gi!” Levi asà à afik, anəfà.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 La lig la ahəŋ Yesu la azlaməna matapla aŋha tahàd à mtəga Levi kà mazuw tatak may. Azlaməna mazəɓ hadama aŋuvaw la azlaməna tsakana aŋuvaw, tadzàhà madzay atà nna, kà uwana azladza tsəhay gà uwaga aŋuvaw tanəfà atà aya.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Azlaanik la tataka azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà, uwana la tataka aŋa azla Farisəya la abà, tanəŋàŋ kà Yesu azùw tatak may la slaka gà la azlaməna mazəɓ hadama la azladza tsakana, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna tsakana ma?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats aza à ata aw, kà tayàh mad dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats pəra. Gi, gəsà à waŋ kà mazalay azladza uwana tadzugw kà azla­dzi­riga aw, ama gəsà à waŋ kà, kà mazal azlaməna tsakana.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem la azla Farisəya takasàh nəlay la azla­kaslà anik anik. Azladza anik tasà à waŋ à slaka Yesu, tanàval: “Kà mana azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem, la azla Farisəya kà takas nəlay, ama kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takas nəlay aw ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa dza azəɓ mis azàlàh azla­slawda aŋha kà mazuw tatak may, ma tasàk tatak may la mavakay uwatà aŋa makəs nəlay takay? Awaŋ, tasàkal aw, tazuway.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ama mok uwana zil mis adàdiŋ aŋha la slaka aŋatà, la uwana tadàkas nəlay adàgay la mok uwatà.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesu aga­gàzlla atà ala la mata­patla mawga aŋha uwanay: “Dza atsap lukut mawga à mavi­yaga à vok aw. Baŋa aɗehəŋ kità kà, lukut mawga akwàh mavi­yaga à tsəh, ŋgaha makwàhla aŋha azàh à tsəh aya.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Dza aɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw, kà uwana à baŋa amsəlila kà, akwàh kiwa ala. Ŋgaha iyaw aŋa mayyay ahàf la kiwa iyaw tadà­uwi­sila. Ama aɗuwa à vok kà taɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa mawga à agu, suwaŋ.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Vərdi anik la vuɗ maduw ləv, Yesu aguwà à awtày la gay guf nalkama. Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mabərədahay nalkama la tetəvi la ama.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana azlayla kà à vok aw ma? Kà uwana wakità seriya gami avəra gay kà tatak uwaga la vuɗ maduw ləv.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yesu awùlla à atà ala: “Kadzèŋàw ɗiki­ɗiki aw uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana la slaka aŋha aw uwà?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, azə̀ɓ kaf uwana tafàh à huma aŋa Zəzagəla, azùw. Mok uwatà kà, Abi­yatar la uwana məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. Wakità seriya gami kà, avà tetəvi kà azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mazuway pəra. Ama David azə̀ɓ, azùw, ŋgaha avàh à azlaməna aŋha bay.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesu agòɗ à atà aya: “Zəzagəla aɗahà vuɗ maduw ləv kà, kà madz à ahəŋ delga aŋa dza, awkà Zəzagəla aɗahà dza kà aŋa vuɗ maduw ləv aw.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Gay gà la uwaga gi Kona aŋa dza la uwana Sufəl aŋa vuɗ maduw ləv.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.