Marcos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La lig mahənay ŋuv Yesu ahàd à Kaper­nahum aya. Uwana tatsənàŋ Yesu la kay kà,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 azladza aŋuvaw tahamà ahəŋ tsəràh à uwana slaka atə̀m à ahəŋ baməraka la gəl akàl aw, apə̀h à atà gay Zəzagəla.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ŋgaha azladza anik tasà à waŋ à slaka aŋha, tasə̀lla dza makalàh à vəɗah gà à waŋ, azladza ufaɗ la tsəh tazəɓay.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ama taɓə̀z à tetəvi kà madla à slaka Yesu aw, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la ahəŋ, tadala à gəl gày à afik, tapokwà gəl gày uwana Yesu la kay la afik, uwana tapokwàŋ tadzilà dza makalàh à vəɗah gà uwatà à gày la kəslah gà.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Uwana Yesu anəŋàŋ madiŋal gəl à vok aŋatà məŋga, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Bəzi gulo, tsakana aŋak adà­ma­tsila!”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ama azladza anik la tataka azlaməna mapàhla wakità seriya la abà la slaka madzàh madzay la abatà, tadzùgw la gəl aŋatà:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Kà mana dza uwanay apəhay mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla kiya uwaga ma? Dza aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala aw, say Zəzagəla pəra!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Katskats Yesu asə̀l uwana tadzugway la ləv aŋatà la tsəh, agòɗ à atà: “Kà mana kadzugwaw kiya uwanay la ləv aŋkul la tsəh ma?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Butu mala zla­zlaɗa magoɗay: gədà­mats à ka tsakana aŋak ala takay? Awma: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd aŋak takay?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ama asa à gi kasəlaw, kà gi kona aŋa dza, ŋgaha kà gi la masəlay aŋa mamats tsakana aŋa azladza gudəŋ à vok ala:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd mtəga aŋak! Gəgoɗ à kak”, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Katskat asà à afik, azə̀ɓ kəslah aŋha. Uwana azladza gesina tanəŋàŋ adìŋ aŋha, ləv avàl à atà à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla, tagòɗ: “Məda­nəŋəŋ ɗiki­ɗiki kiya uwanay aw!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yesu awùlla à gay dərəv aya, sləm aŋha kà dərəv Galili. Azladza aŋuvaw tahamà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha atàpatàla.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Uwana adà à awtày, anəŋàŋ Levi, kona aŋa Alfe, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku. Yesu agòɗal: “Sà à afik, nəfà à gi!” Levi asà à afik, anəfà.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 La lig la ahəŋ Yesu la azlaməna matapla aŋha tahàd à mtəga Levi kà mazuw tatak may. Azlaməna mazəɓ hadama aŋuvaw la azlaməna tsakana aŋuvaw, tadzàhà madzay atà nna, kà uwana azladza tsəhay gà uwaga aŋuvaw tanəfà atà aya.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Azlaanik la tataka azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà, uwana la tataka aŋa azla Farisəya la abà, tanəŋàŋ kà Yesu azùw tatak may la slaka gà la azlaməna mazəɓ hadama la azladza tsakana, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna tsakana ma?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats aza à ata aw, kà tayàh mad dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats pəra. Gi, gəsà à waŋ kà mazalay azladza uwana tadzugw kà azla­dzi­riga aw, ama gəsà à waŋ kà, kà mazal azlaməna tsakana.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem la azla Farisəya takasàh nəlay la azla­kaslà anik anik. Azladza anik tasà à waŋ à slaka Yesu, tanàval: “Kà mana azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem, la azla Farisəya kà takas nəlay, ama kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takas nəlay aw ma?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa dza azəɓ mis azàlàh azla­slawda aŋha kà mazuw tatak may, ma tasàk tatak may la mavakay uwatà aŋa makəs nəlay takay? Awaŋ, tasàkal aw, tazuway.
19 Jesus respondeu:
20 Ama mok uwana zil mis adàdiŋ aŋha la slaka aŋatà, la uwana tadàkas nəlay adàgay la mok uwatà.”
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Yesu aga­gàzlla atà ala la mata­patla mawga aŋha uwanay: “Dza atsap lukut mawga à mavi­yaga à vok aw. Baŋa aɗehəŋ kità kà, lukut mawga akwàh mavi­yaga à tsəh, ŋgaha makwàhla aŋha azàh à tsəh aya.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Dza aɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw, kà uwana à baŋa amsəlila kà, akwàh kiwa ala. Ŋgaha iyaw aŋa mayyay ahàf la kiwa iyaw tadà­uwi­sila. Ama aɗuwa à vok kà taɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa mawga à agu, suwaŋ.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Vərdi anik la vuɗ maduw ləv, Yesu aguwà à awtày la gay guf nalkama. Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mabərədahay nalkama la tetəvi la ama.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana azlayla kà à vok aw ma? Kà uwana wakità seriya gami avəra gay kà tatak uwaga la vuɗ maduw ləv.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yesu awùlla à atà ala: “Kadzèŋàw ɗiki­ɗiki aw uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana la slaka aŋha aw uwà?
25 Jesus respondeu:
26 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, azə̀ɓ kaf uwana tafàh à huma aŋa Zəzagəla, azùw. Mok uwatà kà, Abi­yatar la uwana məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. Wakità seriya gami kà, avà tetəvi kà azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mazuway pəra. Ama David azə̀ɓ, azùw, ŋgaha avàh à azlaməna aŋha bay.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yesu agòɗ à atà aya: “Zəzagəla aɗahà vuɗ maduw ləv kà, kà madz à ahəŋ delga aŋa dza, awkà Zəzagəla aɗahà dza kà aŋa vuɗ maduw ləv aw.
27 E Jesus terminou:
28 Gay gà la uwaga gi Kona aŋa dza la uwana Sufəl aŋa vuɗ maduw ləv.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.