Marcos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La lig mahənay ŋuv Yesu ahàd à Kaper­nahum aya. Uwana tatsənàŋ Yesu la kay kà,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 azladza aŋuvaw tahamà ahəŋ tsəràh à uwana slaka atə̀m à ahəŋ baməraka la gəl akàl aw, apə̀h à atà gay Zəzagəla.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ŋgaha azladza anik tasà à waŋ à slaka aŋha, tasə̀lla dza makalàh à vəɗah gà à waŋ, azladza ufaɗ la tsəh tazəɓay.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ama taɓə̀z à tetəvi kà madla à slaka Yesu aw, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la ahəŋ, tadala à gəl gày à afik, tapokwà gəl gày uwana Yesu la kay la afik, uwana tapokwàŋ tadzilà dza makalàh à vəɗah gà uwatà à gày la kəslah gà.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Uwana Yesu anəŋàŋ madiŋal gəl à vok aŋatà məŋga, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Bəzi gulo, tsakana aŋak adà­ma­tsila!”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ama azladza anik la tataka azlaməna mapàhla wakità seriya la abà la slaka madzàh madzay la abatà, tadzùgw la gəl aŋatà:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Kà mana dza uwanay apəhay mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla kiya uwaga ma? Dza aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala aw, say Zəzagəla pəra!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Katskats Yesu asə̀l uwana tadzugway la ləv aŋatà la tsəh, agòɗ à atà: “Kà mana kadzugwaw kiya uwanay la ləv aŋkul la tsəh ma?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Butu mala zla­zlaɗa magoɗay: gədà­mats à ka tsakana aŋak ala takay? Awma: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd aŋak takay?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ama asa à gi kasəlaw, kà gi kona aŋa dza, ŋgaha kà gi la masəlay aŋa mamats tsakana aŋa azladza gudəŋ à vok ala:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd mtəga aŋak! Gəgoɗ à kak”, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Katskat asà à afik, azə̀ɓ kəslah aŋha. Uwana azladza gesina tanəŋàŋ adìŋ aŋha, ləv avàl à atà à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla, tagòɗ: “Məda­nəŋəŋ ɗiki­ɗiki kiya uwanay aw!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yesu awùlla à gay dərəv aya, sləm aŋha kà dərəv Galili. Azladza aŋuvaw tahamà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha atàpatàla.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Uwana adà à awtày, anəŋàŋ Levi, kona aŋa Alfe, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku. Yesu agòɗal: “Sà à afik, nəfà à gi!” Levi asà à afik, anəfà.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 La lig la ahəŋ Yesu la azlaməna matapla aŋha tahàd à mtəga Levi kà mazuw tatak may. Azlaməna mazəɓ hadama aŋuvaw la azlaməna tsakana aŋuvaw, tadzàhà madzay atà nna, kà uwana azladza tsəhay gà uwaga aŋuvaw tanəfà atà aya.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Azlaanik la tataka azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà, uwana la tataka aŋa azla Farisəya la abà, tanəŋàŋ kà Yesu azùw tatak may la slaka gà la azlaməna mazəɓ hadama la azladza tsakana, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna tsakana ma?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats aza à ata aw, kà tayàh mad dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats pəra. Gi, gəsà à waŋ kà mazalay azladza uwana tadzugw kà azla­dzi­riga aw, ama gəsà à waŋ kà, kà mazal azlaməna tsakana.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem la azla Farisəya takasàh nəlay la azla­kaslà anik anik. Azladza anik tasà à waŋ à slaka Yesu, tanàval: “Kà mana azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem, la azla Farisəya kà takas nəlay, ama kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takas nəlay aw ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa dza azəɓ mis azàlàh azla­slawda aŋha kà mazuw tatak may, ma tasàk tatak may la mavakay uwatà aŋa makəs nəlay takay? Awaŋ, tasàkal aw, tazuway.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Ama mok uwana zil mis adàdiŋ aŋha la slaka aŋatà, la uwana tadàkas nəlay adàgay la mok uwatà.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Yesu aga­gàzlla atà ala la mata­patla mawga aŋha uwanay: “Dza atsap lukut mawga à mavi­yaga à vok aw. Baŋa aɗehəŋ kità kà, lukut mawga akwàh mavi­yaga à tsəh, ŋgaha makwàhla aŋha azàh à tsəh aya.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Dza aɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw, kà uwana à baŋa amsəlila kà, akwàh kiwa ala. Ŋgaha iyaw aŋa mayyay ahàf la kiwa iyaw tadà­uwi­sila. Ama aɗuwa à vok kà taɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa mawga à agu, suwaŋ.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Vərdi anik la vuɗ maduw ləv, Yesu aguwà à awtày la gay guf nalkama. Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mabərədahay nalkama la tetəvi la ama.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana azlayla kà à vok aw ma? Kà uwana wakità seriya gami avəra gay kà tatak uwaga la vuɗ maduw ləv.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yesu awùlla à atà ala: “Kadzèŋàw ɗiki­ɗiki aw uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana la slaka aŋha aw uwà?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, azə̀ɓ kaf uwana tafàh à huma aŋa Zəzagəla, azùw. Mok uwatà kà, Abi­yatar la uwana məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. Wakità seriya gami kà, avà tetəvi kà azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mazuway pəra. Ama David azə̀ɓ, azùw, ŋgaha avàh à azlaməna aŋha bay.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yesu agòɗ à atà aya: “Zəzagəla aɗahà vuɗ maduw ləv kà, kà madz à ahəŋ delga aŋa dza, awkà Zəzagəla aɗahà dza kà aŋa vuɗ maduw ləv aw.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Gay gà la uwaga gi Kona aŋa dza la uwana Sufəl aŋa vuɗ maduw ləv.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.