Marcos 2
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 La lig mahənay ŋuv Yesu ahàd à Kapernahum aya. Uwana tatsənàŋ Yesu la kay kà,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 azladza aŋuvaw tahamà ahəŋ tsəràh à uwana slaka atə̀m à ahəŋ baməraka la gəl akàl aw, apə̀h à atà gay Zəzagəla.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ŋgaha azladza anik tasà à waŋ à slaka aŋha, tasə̀lla dza makalàh à vəɗah gà à waŋ, azladza ufaɗ la tsəh tazəɓay.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ama taɓə̀z à tetəvi kà madla à slaka Yesu aw, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la ahəŋ, tadala à gəl gày à afik, tapokwà gəl gày uwana Yesu la kay la afik, uwana tapokwàŋ tadzilà dza makalàh à vəɗah gà uwatà à gày la kəslah gà.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Uwana Yesu anəŋàŋ madiŋal gəl à vok aŋatà məŋga, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Bəzi gulo, tsakana aŋak adàmatsila!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ama azladza anik la tataka azlaməna mapàhla wakità seriya la abà la slaka madzàh madzay la abatà, tadzùgw la gəl aŋatà:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Kà mana dza uwanay apəhay mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla kiya uwaga ma? Dza aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala aw, say Zəzagəla pəra!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Katskats Yesu asə̀l uwana tadzugway la ləv aŋatà la tsəh, agòɗ à atà: “Kà mana kadzugwaw kiya uwanay la ləv aŋkul la tsəh ma?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Butu mala zlazlaɗa magoɗay: gədàmats à ka tsakana aŋak ala takay? Awma: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd aŋak takay?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ama asa à gi kasəlaw, kà gi kona aŋa dza, ŋgaha kà gi la masəlay aŋa mamats tsakana aŋa azladza gudəŋ à vok ala:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd mtəga aŋak! Gəgoɗ à kak”, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Katskat asà à afik, azə̀ɓ kəslah aŋha. Uwana azladza gesina tanəŋàŋ adìŋ aŋha, ləv avàl à atà à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla, tagòɗ: “Mədanəŋəŋ ɗikiɗiki kiya uwanay aw!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu awùlla à gay dərəv aya, sləm aŋha kà dərəv Galili. Azladza aŋuvaw tahamà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha atàpatàla.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Uwana adà à awtày, anəŋàŋ Levi, kona aŋa Alfe, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku. Yesu agòɗal: “Sà à afik, nəfà à gi!” Levi asà à afik, anəfà.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 La lig la ahəŋ Yesu la azlaməna matapla aŋha tahàd à mtəga Levi kà mazuw tatak may. Azlaməna mazəɓ hadama aŋuvaw la azlaməna tsakana aŋuvaw, tadzàhà madzay atà nna, kà uwana azladza tsəhay gà uwaga aŋuvaw tanəfà atà aya.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Azlaanik la tataka azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà, uwana la tataka aŋa azla Farisəya la abà, tanəŋàŋ kà Yesu azùw tatak may la slaka gà la azlaməna mazəɓ hadama la azladza tsakana, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna tsakana ma?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats aza à ata aw, kà tayàh mad dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats pəra. Gi, gəsà à waŋ kà mazalay azladza uwana tadzugw kà azladziriga aw, ama gəsà à waŋ kà, kà mazal azlaməna tsakana.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem la azla Farisəya takasàh nəlay la azlakaslà anik anik. Azladza anik tasà à waŋ à slaka Yesu, tanàval: “Kà mana azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem, la azla Farisəya kà takas nəlay, ama kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takas nəlay aw ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa dza azəɓ mis azàlàh azlaslawda aŋha kà mazuw tatak may, ma tasàk tatak may la mavakay uwatà aŋa makəs nəlay takay? Awaŋ, tasàkal aw, tazuway.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ama mok uwana zil mis adàdiŋ aŋha la slaka aŋatà, la uwana tadàkas nəlay adàgay la mok uwatà.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Yesu agagàzlla atà ala la matapatla mawga aŋha uwanay: “Dza atsap lukut mawga à maviyaga à vok aw. Baŋa aɗehəŋ kità kà, lukut mawga akwàh maviyaga à tsəh, ŋgaha makwàhla aŋha azàh à tsəh aya.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Dza aɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa iyaw maviyaga à agu aw, kà uwana à baŋa amsəlila kà, akwàh kiwa ala. Ŋgaha iyaw aŋa mayyay ahàf la kiwa iyaw tadàuwisila. Ama aɗuwa à vok kà taɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa mawga à agu, suwaŋ.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Vərdi anik la vuɗ maduw ləv, Yesu aguwà à awtày la gay guf nalkama. Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mabərədahay nalkama la tetəvi la ama.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana azlayla kà à vok aw ma? Kà uwana wakità seriya gami avəra gay kà tatak uwaga la vuɗ maduw ləv.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu awùlla à atà ala: “Kadzèŋàw ɗikiɗiki aw uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana la slaka aŋha aw uwà?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, azə̀ɓ kaf uwana tafàh à huma aŋa Zəzagəla, azùw. Mok uwatà kà, Abiyatar la uwana məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. Wakità seriya gami kà, avà tetəvi kà azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mazuway pəra. Ama David azə̀ɓ, azùw, ŋgaha avàh à azlaməna aŋha bay.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yesu agòɗ à atà aya: “Zəzagəla aɗahà vuɗ maduw ləv kà, kà madz à ahəŋ delga aŋa dza, awkà Zəzagəla aɗahà dza kà aŋa vuɗ maduw ləv aw.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Gay gà la uwaga gi Kona aŋa dza la uwana Sufəl aŋa vuɗ maduw ləv.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.