Marcos 2

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La lig mahənay ŋuv Yesu ahàd à Kaper­nahum aya. Uwana tatsənàŋ Yesu la kay kà,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 azladza aŋuvaw tahamà ahəŋ tsəràh à uwana slaka atə̀m à ahəŋ baməraka la gəl akàl aw, apə̀h à atà gay Zəzagəla.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ŋgaha azladza anik tasà à waŋ à slaka aŋha, tasə̀lla dza makalàh à vəɗah gà à waŋ, azladza ufaɗ la tsəh tazəɓay.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ama taɓə̀z à tetəvi kà madla à slaka Yesu aw, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la ahəŋ, tadala à gəl gày à afik, tapokwà gəl gày uwana Yesu la kay la afik, uwana tapokwàŋ tadzilà dza makalàh à vəɗah gà uwatà à gày la kəslah gà.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Uwana Yesu anəŋàŋ madiŋal gəl à vok aŋatà məŋga, agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà uwaga: “Bəzi gulo, tsakana aŋak adà­ma­tsila!”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ama azladza anik la tataka azlaməna mapàhla wakità seriya la abà la slaka madzàh madzay la abatà, tadzùgw la gəl aŋatà:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Kà mana dza uwanay apəhay mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla kiya uwaga ma? Dza aslala vok aŋa mamats tsakana à dza ala aw, say Zəzagəla pəra!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Katskats Yesu asə̀l uwana tadzugway la ləv aŋatà la tsəh, agòɗ à atà: “Kà mana kadzugwaw kiya uwanay la ləv aŋkul la tsəh ma?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Butu mala zla­zlaɗa magoɗay: gədà­mats à ka tsakana aŋak ala takay? Awma: Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd aŋak takay?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ama asa à gi kasəlaw, kà gi kona aŋa dza, ŋgaha kà gi la masəlay aŋa mamats tsakana aŋa azladza gudəŋ à vok ala:
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Sà à afik, zə̀ɓ kəslah aŋak, hàd mtəga aŋak! Gəgoɗ à kak”, Yesu agòɗ à dza makalàh à vəɗah gà.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Katskat asà à afik, azə̀ɓ kəslah aŋha. Uwana azladza gesina tanəŋàŋ adìŋ aŋha, ləv avàl à atà à gay gesina, tazləɓà Zəzagəla, tagòɗ: “Məda­nəŋəŋ ɗiki­ɗiki kiya uwanay aw!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu awùlla à gay dərəv aya, sləm aŋha kà dərəv Galili. Azladza aŋuvaw tahamà à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha atàpatàla.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Uwana adà à awtày, anəŋàŋ Levi, kona aŋa Alfe, adadza madzay la gày mazəɓ hadama la aku. Yesu agòɗal: “Sà à afik, nəfà à gi!” Levi asà à afik, anəfà.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 La lig la ahəŋ Yesu la azlaməna matapla aŋha tahàd à mtəga Levi kà mazuw tatak may. Azlaməna mazəɓ hadama aŋuvaw la azlaməna tsakana aŋuvaw, tadzàhà madzay atà nna, kà uwana azladza tsəhay gà uwaga aŋuvaw tanəfà atà aya.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Azlaanik la tataka azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla la abà, uwana la tataka aŋa azla Farisəya la abà, tanəŋàŋ kà Yesu azùw tatak may la slaka gà la azlaməna mazəɓ hadama la azladza tsakana, tagòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Kà mana azuw tatak may la azlaməna mazəɓ hadama la azlaməna tsakana ma?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Uwana Yesu atsənà uwaga, agòɗ à atà: “Azladza uwana ɗuvats aza à ata aw, kà tayàh mad dokwtar aw, say azlaməna ɗuvats pəra. Gi, gəsà à waŋ kà mazalay azladza uwana tadzugw kà azla­dzi­riga aw, ama gəsà à waŋ kà, kà mazal azlaməna tsakana.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem la azla Farisəya takasàh nəlay la azla­kaslà anik anik. Azladza anik tasà à waŋ à slaka Yesu, tanàval: “Kà mana azlaməna matapla aŋa Yuhana, masla maɗàh batem, la azla Farisəya kà takas nəlay, ama kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak kà takas nəlay aw ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa dza azəɓ mis azàlàh azla­slawda aŋha kà mazuw tatak may, ma tasàk tatak may la mavakay uwatà aŋa makəs nəlay takay? Awaŋ, tasàkal aw, tazuway.
19 Jesus respondeu:
20 Ama mok uwana zil mis adàdiŋ aŋha la slaka aŋatà, la uwana tadàkas nəlay adàgay la mok uwatà.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Yesu aga­gàzlla atà ala la mata­patla mawga aŋha uwanay: “Dza atsap lukut mawga à mavi­yaga à vok aw. Baŋa aɗehəŋ kità kà, lukut mawga akwàh mavi­yaga à tsəh, ŋgaha makwàhla aŋha azàh à tsəh aya.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Dza aɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa iyaw mavi­yaga à agu aw, kà uwana à baŋa amsəlila kà, akwàh kiwa ala. Ŋgaha iyaw aŋa mayyay ahàf la kiwa iyaw tadà­uwi­sila. Ama aɗuwa à vok kà taɗaw iyaw aŋa mayyay ahàf mawga à kiwa mawga à agu, suwaŋ.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Vərdi anik la vuɗ maduw ləv, Yesu aguwà à awtày la gay guf nalkama. Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mabərədahay nalkama la tetəvi la ama.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Azla Farisəya tagòɗ à Yesu: “Kà mana azlaməna matapla la slaka aŋak taɗàh tatak uwana azlayla kà à vok aw ma? Kà uwana wakità seriya gami avəra gay kà tatak uwaga la vuɗ maduw ləv.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu awùlla à atà ala: “Kadzèŋàw ɗiki­ɗiki aw uwana David aɗahàŋ la mok uwana may akə̀s la azladza uwana la slaka aŋha aw uwà?
25 Ele lhes respondeu:
26 Ahàd à gày Zəzagəla à agu, azə̀ɓ kaf uwana tafàh à huma aŋa Zəzagəla, azùw. Mok uwatà kà, Abi­yatar la uwana məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla. Wakità seriya gami kà, avà tetəvi kà azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mazuway pəra. Ama David azə̀ɓ, azùw, ŋgaha avàh à azlaməna aŋha bay.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yesu agòɗ à atà aya: “Zəzagəla aɗahà vuɗ maduw ləv kà, kà madz à ahəŋ delga aŋa dza, awkà Zəzagəla aɗahà dza kà aŋa vuɗ maduw ləv aw.
27 E Jesus acrescentou:
28 Gay gà la uwaga gi Kona aŋa dza la uwana Sufəl aŋa vuɗ maduw ləv.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.