Marcos 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Aganay gay delga uwana adzəka à vok lakəl aŋa Yesu, Kona aŋa Zəzagəla, uwana mafal dzakwa à gəl gà.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 La wakità uwana la abà Yesayya atsetsèr, Zəzagəla agòɗ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Uwaga kà kuda aŋa dza uwana awiyay la fəta la abà:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kiya uwaga Yuhana apəhla vok ala la fəta la abà. Az gay Zəzagəla, anavà azladza uwana tasà à waŋ à slaka aŋha: ˈ“Kə̀sàw batem, uwana apəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala, ŋgaha Zəzagəla adàmamatsakula tsakana ala.”ˈ
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Azladza la makoray masla Yahudiya, la azladza la Urusalima gesina, tasà à waŋ à slaka aŋha, uwana tasə̀lla tsakana aŋatà à uda. Yuhana aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yuhana adùw lukut maɗehəŋga à vok la aŋidz aŋa zlugumi, rəts awadà vok ala la parapara zlap, tatak may aŋha kà hayyaw la zuway mazuway.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Apə̀h à azladza, agòɗ à atà: “Dza uwana atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, aɗuwa gi la məŋga, gəsla gay kà makəl gəl à ahəŋ aŋa mapəl zuwiɗ kwimik aŋha ala aw.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Gi kà, gəɗahakulla batem kà la iyaw, ama masla kà aɗahakullaŋ kà la Masasəɗok Zəzagəla.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 La abatà Yesu asà à waŋ la gudəŋ Nazaret la kutso Galili. Yuhana aɗahalla batem la mukwà Urdun la abà.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mok uwana Yesu asà à uda la iyaw la abà, anəŋà à zagəla kà, zagəla mapəzl à ama ala gà. Anəŋà Masasəɗok Zəzagəla atsà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba habakoku.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ŋgaha tatsənà kuda uwana atsə̀n à ahəŋ la zagəla: “Kak bəzi gay ləv gulo, gərabay məŋga kà kak.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 La lig la ahəŋ, katskats Masasəɗok Zəzagəla adala Yesu à fəta à abà.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Adzà à ahəŋ la abatà mavakay dzik ufaɗ, ŋgaha seteni apapàt masla. Yesu adzà à ahəŋ la tataka azlatatak fəta la abà, ŋgaha azlamalika tazlàk masla bay.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Tadùw Yuhana à daŋay, kiya uwaga Yesu ahàd à kutso Galili, kà maz gay matsiɗayga aŋa Zəzagəla.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Agòɗ: “Kaslà adaslay à dagay kà Zəzagəla adzəka makoray aŋha. Pə̀hàw gay la ləv ala, dìŋàw gəl à gay matsiɗayga aŋa Zəzagəla à vok!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Mok uwana Yesu anə̀f à gay dərəv aŋa Galili, anəŋà azlaməna makas kilfi səla, Səmon la deda aŋha Andəre. Tadàw dzarawa à iyaw abà kà makasla kilfi.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, nə̀fàw gi, gədàpakakulla kà azlaməna makas azladza.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Katskats tasàk à dzarawa aŋatà, tanəfà masla.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Uwana adada à huma à gay ŋuv, anəŋà azlabəza aŋa Zebede, Yakuba atà la Yuhana, atà la kəslah iyaw la abà taɗàh dzarawa aŋatà.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Katskats Yesu azàla atà, tasàk à baba aŋatà à ahəŋ la azlaməna sləray aŋha la kəslah iyaw la afik, ŋgaha tanəfà Yesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd à Kapernahum. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya, Yesu adà à gày madəv kuɗa aŋatà à agu kà matapatàla.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Azladza uwana tatsənà gay aŋha kà, ləv avàl atà à gay, kà uwana atapàtàla kà bokuba azlaməŋga aŋa azlaməna madzeŋ wakità Zəzagəla aw, ama bokuba dza uwana akor ndzəɗa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mok uwatà, dza la masasəɗok mawisiga apə̀hla vok ala la gày madəv kuɗa uwatà la aku, awiyà:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Mana à gay aŋak la anu ma? Yesu, kak zil Nazaret! Kasà à waŋ kà mazanula ay? Gəsəl kà, kà kak Tsikaslaga uwana Zəzagəla aslə̀l kak à waŋ.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu aslə̀h məlo à masasəɗok uwatà à gəl: “Dzà à ahəŋ titi! Sà dza uwaga lakəl ala!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ŋgaha masasəɗok mawisiga aɓəllakà dza uwatà la ndzəɗa, awiyà la kuda məŋga, ŋgaha asàlla à kəl ala.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ləv avàl atà à gay gesina. Tanàvàhà à vok: “Mana gay mawga uwanay asal magoɗay ma? Mana uwaga ma, akor azlamasasəɗok mawisiga la ndzəɗa, ŋgaha azlamasasəɗok mawisiga bay tafa à gəl à gay aŋha?”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Katskats azladza tazàhà gay lakəl aŋa Yesu la kutso Galili gesina.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Uwana tasà à uda la gày madəv kuɗa la aku kà, katskats Yesu ahàd atà la Yakuba ŋgaha la Yuhana à mtəga aŋa Səmon la Andəre.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Məŋay aŋa Səmon la akàl la vok la slaka mahən à ahəŋ. Mok uwana Yesu abə̀z atà à vok kà, tapə̀hal gay lakəl aŋha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesu ahàd à slaka aŋha, akə̀s la ahàl, atsìzllàŋ ala, ŋgaha akàl vok asàlla vok ala. La lig la ahəŋ mis uwatà azlàk atà.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 La mokokhu, mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋuvaw à waŋ à slaka Yesu, la azlauwana la masasəɗok mawisiga.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Azladza gudəŋ uwatà tahamà gay à vok la gay gamagày aŋha.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu awaràŋ ala azladza aŋuvaw uwana tas ŋgərpa la azlaɗuvats anik anik gesina, la makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga, afàhà à atà akur à lig kà mapəhlaŋ ala aw, kà uwana atà: “Məsəl Yesu”, tagòɗ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Lebəŋ gà bəŋ, afats à lig mas à afik, Yesu atsìzlla ala, ŋgaha asà à uda la kay, ahàd aŋha à fəta à abà ŋgaha adə̀v kuɗa la abatà.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Səmon atà la azlamanalay aŋha tahàd kà mayàh masla.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Uwana taɓə̀zal à vok, “Azladza gesina tayàh kà!”, tagòɗal.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ama Yesu agòɗ à atà: “Məhàd à azlagudəŋ anik anik, gədàpəhay gay Zəzagəla la abatà babay, kà uwana gəsà à waŋ kà maɗàh sləray uwaga.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kiya uwaga auguzàhàh la kutso Galili gesina. Apàh gay matsiɗayga la azlagay madəv kuɗa aŋatà la aku, ŋgaha akuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga à uda.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Masla akàl zagəla asà à waŋ à slaka Yesu, akədèɗal à huma à gay, anàval: “Kamkam, baŋa asa à ka kà, kaslala vok kà mawur gi ala!”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Vok ahàm à Yesu, abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗal: “Asa à gi, wùr ala!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Katskats akàl zagəla asàl à vok ala, awùr ala.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 La lig la ahəŋ, Yesu awùl à masla la mafahal akur à lig, agòɗal:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw, ama hàd kadàpəhla vok à masla mav tatak à Zəzagəla, kà kadawurla, ŋgaha và tatak uwana Musa apə̀h à ahəŋ kà masəlay kà kawùr ala.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ama dza uwatà ahàd, adzəkà mapəhay à azladza gesina lakəl aŋa mawurla aŋha. Gay gà la uwaga à uwana Yesu aslàla vok kà mad gudəŋ à abà la dazuwaya aw. Kà uwaga à uwana Yesu adzà à ahəŋ la uda la fəta la abà, la abatà bay, azladza tadàh à awtày à slaka aŋha la kəla slaka gesina.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.