Marcos 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Aganay gay delga uwana adzəka à vok lakəl aŋa Yesu, Kona aŋa Zəzagəla, uwana mafal dzakwa à gəl gà.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 La wakità uwana la abà Yesayya atsetsèr, Zəzagəla agòɗ:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Uwaga kà kuda aŋa dza uwana awiyay la fəta la abà:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Kiya uwaga Yuhana apəhla vok ala la fəta la abà. Az gay Zəzagəla, anavà azladza uwana tasà à waŋ à slaka aŋha: ˈ“Kə̀sàw batem, uwana apəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala, ŋgaha Zəzagəla adàmamatsakula tsakana ala.”ˈ
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Azladza la makoray masla Yahudiya, la azladza la Urusalima gesina, tasà à waŋ à slaka aŋha, uwana tasə̀lla tsakana aŋatà à uda. Yuhana aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yuhana adùw lukut maɗehəŋga à vok la aŋidz aŋa zlugumi, rəts awadà vok ala la parapara zlap, tatak may aŋha kà hayyaw la zuway mazuway.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Apə̀h à azladza, agòɗ à atà: “Dza uwana atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, aɗuwa gi la məŋga, gəsla gay kà makəl gəl à ahəŋ aŋa mapəl zuwiɗ kwimik aŋha ala aw.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Gi kà, gəɗahakulla batem kà la iyaw, ama masla kà aɗahakullaŋ kà la Masasəɗok Zəzagəla.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 La abatà Yesu asà à waŋ la gudəŋ Nazaret la kutso Galili. Yuhana aɗahalla batem la mukwà Urdun la abà.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Mok uwana Yesu asà à uda la iyaw la abà, anəŋà à zagəla kà, zagəla mapəzl à ama ala gà. Anəŋà Masasəɗok Zəzagəla atsà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba habakoku.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ŋgaha tatsənà kuda uwana atsə̀n à ahəŋ la zagəla: “Kak bəzi gay ləv gulo, gərabay məŋga kà kak.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 La lig la ahəŋ, katskats Masasəɗok Zəzagəla adala Yesu à fəta à abà.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Adzà à ahəŋ la abatà mavakay dzik ufaɗ, ŋgaha seteni apapàt masla. Yesu adzà à ahəŋ la tataka azlatatak fəta la abà, ŋgaha azlamalika tazlàk masla bay.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Tadùw Yuhana à daŋay, kiya uwaga Yesu ahàd à kutso Galili, kà maz gay matsiɗayga aŋa Zəzagəla.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Agòɗ: “Kaslà adaslay à dagay kà Zəzagəla adzəka makoray aŋha. Pə̀hàw gay la ləv ala, dìŋàw gəl à gay matsiɗayga aŋa Zəzagəla à vok!”
15 Ele dizia:
16 Mok uwana Yesu anə̀f à gay dərəv aŋa Galili, anəŋà azlaməna makas kilfi səla, Səmon la deda aŋha Andəre. Tadàw dzarawa à iyaw abà kà makasla kilfi.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Yesu agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, nə̀fàw gi, gədàpakakulla kà azlaməna makas azladza.”
17 Jesus lhes disse:
18 Katskats tasàk à dzarawa aŋatà, tanəfà masla.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Uwana adada à huma à gay ŋuv, anəŋà azlabəza aŋa Zebede, Yakuba atà la Yuhana, atà la kəslah iyaw la abà taɗàh dzarawa aŋatà.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Katskats Yesu azàla atà, tasàk à baba aŋatà à ahəŋ la azlaməna sləray aŋha la kəslah iyaw la afik, ŋgaha tanəfà Yesu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd à Kapernahum. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahudiya, Yesu adà à gày madəv kuɗa aŋatà à agu kà matapatàla.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Azladza uwana tatsənà gay aŋha kà, ləv avàl atà à gay, kà uwana atapàtàla kà bokuba azlaməŋga aŋa azlaməna madzeŋ wakità Zəzagəla aw, ama bokuba dza uwana akor ndzəɗa.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Mok uwatà, dza la masasəɗok mawisiga apə̀hla vok ala la gày madəv kuɗa uwatà la aku, awiyà:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Mana à gay aŋak la anu ma? Yesu, kak zil Nazaret! Kasà à waŋ kà mazanula ay? Gəsəl kà, kà kak Tsikaslaga uwana Zəzagəla aslə̀l kak à waŋ.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Yesu aslə̀h məlo à masasəɗok uwatà à gəl: “Dzà à ahəŋ titi! Sà dza uwaga lakəl ala!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ŋgaha masasəɗok mawisiga aɓəllakà dza uwatà la ndzəɗa, awiyà la kuda məŋga, ŋgaha asàlla à kəl ala.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ləv avàl atà à gay gesina. Tanàvàhà à vok: “Mana gay mawga uwanay asal magoɗay ma? Mana uwaga ma, akor azlamasasəɗok mawisiga la ndzəɗa, ŋgaha azlamasasəɗok mawisiga bay tafa à gəl à gay aŋha?”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Katskats azladza tazàhà gay lakəl aŋa Yesu la kutso Galili gesina.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Uwana tasà à uda la gày madəv kuɗa la aku kà, katskats Yesu ahàd atà la Yakuba ŋgaha la Yuhana à mtəga aŋa Səmon la Andəre.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Məŋay aŋa Səmon la akàl la vok la slaka mahən à ahəŋ. Mok uwana Yesu abə̀z atà à vok kà, tapə̀hal gay lakəl aŋha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yesu ahàd à slaka aŋha, akə̀s la ahàl, atsìzllàŋ ala, ŋgaha akàl vok asàlla vok ala. La lig la ahəŋ mis uwatà azlàk atà.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 La mokokhu, mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋuvaw à waŋ à slaka Yesu, la azlauwana la masasəɗok mawisiga.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Azladza gudəŋ uwatà tahamà gay à vok la gay gamagày aŋha.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesu awaràŋ ala azladza aŋuvaw uwana tas ŋgərpa la azlaɗuvats anik anik gesina, la makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga, afàhà à atà akur à lig kà mapəhlaŋ ala aw, kà uwana atà: “Məsəl Yesu”, tagòɗ.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Lebəŋ gà bəŋ, afats à lig mas à afik, Yesu atsìzlla ala, ŋgaha asà à uda la kay, ahàd aŋha à fəta à abà ŋgaha adə̀v kuɗa la abatà.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Səmon atà la azlamanalay aŋha tahàd kà mayàh masla.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Uwana taɓə̀zal à vok, “Azladza gesina tayàh kà!”, tagòɗal.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ama Yesu agòɗ à atà: “Məhàd à azlagudəŋ anik anik, gədàpəhay gay Zəzagəla la abatà babay, kà uwana gəsà à waŋ kà maɗàh sləray uwaga.”
38 Jesus respondeu:
39 Kiya uwaga auguzàhàh la kutso Galili gesina. Apàh gay matsiɗayga la azlagay madəv kuɗa aŋatà la aku, ŋgaha akuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga à uda.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Masla akàl zagəla asà à waŋ à slaka Yesu, akədèɗal à huma à gay, anàval: “Kamkam, baŋa asa à ka kà, kaslala vok kà mawur gi ala!”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Vok ahàm à Yesu, abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗal: “Asa à gi, wùr ala!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Katskats akàl zagəla asàl à vok ala, awùr ala.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 La lig la ahəŋ, Yesu awùl à masla la mafahal akur à lig, agòɗal:
43 — ausente —
44 “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw, ama hàd kadàpəhla vok à masla mav tatak à Zəzagəla, kà kadawurla, ŋgaha và tatak uwana Musa apə̀h à ahəŋ kà masəlay kà kawùr ala.”
44 — ausente —
45 Ama dza uwatà ahàd, adzəkà mapəhay à azladza gesina lakəl aŋa mawurla aŋha. Gay gà la uwaga à uwana Yesu aslàla vok kà mad gudəŋ à abà la dazuwaya aw. Kà uwaga à uwana Yesu adzà à ahəŋ la uda la fəta la abà, la abatà bay, azladza tadàh à awtày à slaka aŋha la kəla slaka gesina.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.