Marcos 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aganay gay delga uwana adzəka à vok lakəl aŋa Yesu, Kona aŋa Zəzagəla, uwana mafal dzakwa à gəl gà.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 La wakità uwana la abà Yesayya atsetsèr, Zəzagəla agòɗ:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Uwaga kà kuda aŋa dza uwana awiyay la fəta la abà:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Kiya uwaga Yuhana apəhla vok ala la fəta la abà. Az gay Zəzagəla, anavà azladza uwana tasà à waŋ à slaka aŋha: ˈ“Kə̀sàw batem, uwana apəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala, ŋgaha Zəzagəla adà­ma­ma­tsa­kula tsakana ala.”ˈ
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Azladza la makoray masla Yahu­diya, la azladza la Uru­sa­lima gesina, tasà à waŋ à slaka aŋha, uwana tasə̀lla tsakana aŋatà à uda. Yuhana aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yuhana adùw lukut maɗehəŋga à vok la aŋidz aŋa zlugumi, rəts awadà vok ala la para­para zlap, tatak may aŋha kà hayyaw la zuway mazuway.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Apə̀h à azladza, agòɗ à atà: “Dza uwana atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, aɗuwa gi la məŋga, gəsla gay kà makəl gəl à ahəŋ aŋa mapəl zuwiɗ kwimik aŋha ala aw.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Gi kà, gəɗa­ha­kulla batem kà la iyaw, ama masla kà aɗa­ha­kullaŋ kà la Masasəɗok Zəzagəla.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 La abatà Yesu asà à waŋ la gudəŋ Nazaret la kutso Galili. Yuhana aɗahalla batem la mukwà Urdun la abà.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Mok uwana Yesu asà à uda la iyaw la abà, anəŋà à zagəla kà, zagəla mapəzl à ama ala gà. Anəŋà Masasəɗok Zəzagəla atsà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba haba­koku.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ŋgaha tatsənà kuda uwana atsə̀n à ahəŋ la zagəla: “Kak bəzi gay ləv gulo, gərabay məŋga kà kak.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 La lig la ahəŋ, katskats Masasəɗok Zəzagəla adala Yesu à fəta à abà.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Adzà à ahəŋ la abatà mavakay dzik ufaɗ, ŋgaha seteni apapàt masla. Yesu adzà à ahəŋ la tataka azla­tatak fəta la abà, ŋgaha azla­ma­lika tazlàk masla bay.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Tadùw Yuhana à daŋay, kiya uwaga Yesu ahàd à kutso Galili, kà maz gay matsi­ɗayga aŋa Zəzagəla.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Agòɗ: “Kaslà adaslay à dagay kà Zəzagəla adzəka makoray aŋha. Pə̀hàw gay la ləv ala, dìŋàw gəl à gay matsi­ɗayga aŋa Zəzagəla à vok!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mok uwana Yesu anə̀f à gay dərəv aŋa Galili, anəŋà azlaməna makas kilfi səla, Səmon la deda aŋha Andəre. Tadàw dzarawa à iyaw abà kà makasla kilfi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, nə̀fàw gi, gədàpakakulla kà azlaməna makas azladza.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Katskats tasàk à dzarawa aŋatà, tanəfà masla.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Uwana adada à huma à gay ŋuv, anəŋà azlabəza aŋa Zebede, Yakuba atà la Yuhana, atà la kəslah iyaw la abà taɗàh dzarawa aŋatà.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Katskats Yesu azàla atà, tasàk à baba aŋatà à ahəŋ la azlaməna sləray aŋha la kəslah iyaw la afik, ŋgaha tanəfà Yesu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd à Kaper­nahum. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, Yesu adà à gày madəv kuɗa aŋatà à agu kà matapatàla.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Azladza uwana tatsənà gay aŋha kà, ləv avàl atà à gay, kà uwana atapàtàla kà bokuba azlaməŋga aŋa azlaməna madzeŋ wakità Zəzagəla aw, ama bokuba dza uwana akor ndzəɗa.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mok uwatà, dza la masasəɗok mawi­siga apə̀hla vok ala la gày madəv kuɗa uwatà la aku, awiyà:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Mana à gay aŋak la anu ma? Yesu, kak zil Nazaret! Kasà à waŋ kà mazanula ay? Gəsəl kà, kà kak Tsi­ka­slaga uwana Zəzagəla aslə̀l kak à waŋ.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu aslə̀h məlo à masasəɗok uwatà à gəl: “Dzà à ahəŋ titi! Sà dza uwaga lakəl ala!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ŋgaha masasəɗok mawi­siga aɓəllakà dza uwatà la ndzəɗa, awiyà la kuda məŋga, ŋgaha asàlla à kəl ala.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ləv avàl atà à gay gesina. Tanà­vàhà à vok: “Mana gay mawga uwanay asal magoɗay ma? Mana uwaga ma, akor azla­ma­sasəɗok mawi­siga la ndzəɗa, ŋgaha azla­ma­sasəɗok mawi­siga bay tafa à gəl à gay aŋha?”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Katskats azladza tazàhà gay lakəl aŋa Yesu la kutso Galili gesina.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Uwana tasà à uda la gày madəv kuɗa la aku kà, katskats Yesu ahàd atà la Yakuba ŋgaha la Yuhana à mtəga aŋa Səmon la Andəre.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Məŋay aŋa Səmon la akàl la vok la slaka mahən à ahəŋ. Mok uwana Yesu abə̀z atà à vok kà, tapə̀hal gay lakəl aŋha.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Yesu ahàd à slaka aŋha, akə̀s la ahàl, atsìzllàŋ ala, ŋgaha akàl vok asàlla vok ala. La lig la ahəŋ mis uwatà azlàk atà.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 La mokokhu, mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋuvaw à waŋ à slaka Yesu, la azla­uwana la masasəɗok mawi­siga.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Azladza gudəŋ uwatà tahamà gay à vok la gay gamagày aŋha.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesu awaràŋ ala azladza aŋuvaw uwana tas ŋgərpa la azla­ɗu­vats anik anik gesina, la makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, afàhà à atà akur à lig kà mapəhlaŋ ala aw, kà uwana atà: “Məsəl Yesu”, tagòɗ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Lebəŋ gà bəŋ, afats à lig mas à afik, Yesu atsìzlla ala, ŋgaha asà à uda la kay, ahàd aŋha à fəta à abà ŋgaha adə̀v kuɗa la abatà.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Səmon atà la azlama­nalay aŋha tahàd kà mayàh masla.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Uwana taɓə̀zal à vok, “Azladza gesina tayàh kà!”, tagòɗal.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ama Yesu agòɗ à atà: “Məhàd à azla­gu­dəŋ anik anik, gədàpəhay gay Zəzagəla la abatà babay, kà uwana gəsà à waŋ kà maɗàh sləray uwaga.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Kiya uwaga augu­zàhàh la kutso Galili gesina. Apàh gay matsi­ɗayga la azlagay madəv kuɗa aŋatà la aku, ŋgaha akuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga à uda.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Masla akàl zagəla asà à waŋ à slaka Yesu, akədèɗal à huma à gay, anàval: “Kamkam, baŋa asa à ka kà, kaslala vok kà mawur gi ala!”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Vok ahàm à Yesu, abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗal: “Asa à gi, wùr ala!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Katskats akàl zagəla asàl à vok ala, awùr ala.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 La lig la ahəŋ, Yesu awùl à masla la mafahal akur à lig, agòɗal:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw, ama hàd kadàpəhla vok à masla mav tatak à Zəzagəla, kà kada­wurla, ŋgaha và tatak uwana Musa apə̀h à ahəŋ kà masəlay kà kawùr ala.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ama dza uwatà ahàd, adzəkà mapəhay à azladza gesina lakəl aŋa mawurla aŋha. Gay gà la uwaga à uwana Yesu aslàla vok kà mad gudəŋ à abà la dazu­waya aw. Kà uwaga à uwana Yesu adzà à ahəŋ la uda la fəta la abà, la abatà bay, azladza tadàh à awtày à slaka aŋha la kəla slaka gesina.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.