Marcos 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aganay gay delga uwana adzəka à vok lakəl aŋa Yesu, Kona aŋa Zəzagəla, uwana mafal dzakwa à gəl gà.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 La wakità uwana la abà Yesayya atsetsèr, Zəzagəla agòɗ:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Uwaga kà kuda aŋa dza uwana awiyay la fəta la abà:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kiya uwaga Yuhana apəhla vok ala la fəta la abà. Az gay Zəzagəla, anavà azladza uwana tasà à waŋ à slaka aŋha: ˈ“Kə̀sàw batem, uwana apəhla ala kà kadapəhaw gay la ləv ala, ŋgaha Zəzagəla adà­ma­ma­tsa­kula tsakana ala.”ˈ
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Azladza la makoray masla Yahu­diya, la azladza la Uru­sa­lima gesina, tasà à waŋ à slaka aŋha, uwana tasə̀lla tsakana aŋatà à uda. Yuhana aɗahà à atà batem la mukwà Urdun la abà.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yuhana adùw lukut maɗehəŋga à vok la aŋidz aŋa zlugumi, rəts awadà vok ala la para­para zlap, tatak may aŋha kà hayyaw la zuway mazuway.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Apə̀h à azladza, agòɗ à atà: “Dza uwana atsa à waŋ la lig gulo la ahəŋ kà, aɗuwa gi la məŋga, gəsla gay kà makəl gəl à ahəŋ aŋa mapəl zuwiɗ kwimik aŋha ala aw.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Gi kà, gəɗa­ha­kulla batem kà la iyaw, ama masla kà aɗa­ha­kullaŋ kà la Masasəɗok Zəzagəla.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 La abatà Yesu asà à waŋ la gudəŋ Nazaret la kutso Galili. Yuhana aɗahalla batem la mukwà Urdun la abà.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Mok uwana Yesu asà à uda la iyaw la abà, anəŋà à zagəla kà, zagəla mapəzl à ama ala gà. Anəŋà Masasəɗok Zəzagəla atsà à ahəŋ à gəl aŋha bokuba haba­koku.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ŋgaha tatsənà kuda uwana atsə̀n à ahəŋ la zagəla: “Kak bəzi gay ləv gulo, gərabay məŋga kà kak.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 La lig la ahəŋ, katskats Masasəɗok Zəzagəla adala Yesu à fəta à abà.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Adzà à ahəŋ la abatà mavakay dzik ufaɗ, ŋgaha seteni apapàt masla. Yesu adzà à ahəŋ la tataka azla­tatak fəta la abà, ŋgaha azla­ma­lika tazlàk masla bay.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Tadùw Yuhana à daŋay, kiya uwaga Yesu ahàd à kutso Galili, kà maz gay matsi­ɗayga aŋa Zəzagəla.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Agòɗ: “Kaslà adaslay à dagay kà Zəzagəla adzəka makoray aŋha. Pə̀hàw gay la ləv ala, dìŋàw gəl à gay matsi­ɗayga aŋa Zəzagəla à vok!”
15 Ele dizia:
16 Mok uwana Yesu anə̀f à gay dərəv aŋa Galili, anəŋà azlaməna makas kilfi səla, Səmon la deda aŋha Andəre. Tadàw dzarawa à iyaw abà kà makasla kilfi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu agòɗ à atà: “Sàw à waŋ, nə̀fàw gi, gədàpakakulla kà azlaməna makas azladza.”
17 Jesus lhes disse:
18 Katskats tasàk à dzarawa aŋatà, tanəfà masla.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Uwana adada à huma à gay ŋuv, anəŋà azlabəza aŋa Zebede, Yakuba atà la Yuhana, atà la kəslah iyaw la abà taɗàh dzarawa aŋatà.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Katskats Yesu azàla atà, tasàk à baba aŋatà à ahəŋ la azlaməna sləray aŋha la kəslah iyaw la afik, ŋgaha tanəfà Yesu.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesu la azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd à Kaper­nahum. La vuɗ maduw ləv aŋa azla Yahu­diya, Yesu adà à gày madəv kuɗa aŋatà à agu kà matapatàla.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Azladza uwana tatsənà gay aŋha kà, ləv avàl atà à gay, kà uwana atapàtàla kà bokuba azlaməŋga aŋa azlaməna madzeŋ wakità Zəzagəla aw, ama bokuba dza uwana akor ndzəɗa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Mok uwatà, dza la masasəɗok mawi­siga apə̀hla vok ala la gày madəv kuɗa uwatà la aku, awiyà:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Mana à gay aŋak la anu ma? Yesu, kak zil Nazaret! Kasà à waŋ kà mazanula ay? Gəsəl kà, kà kak Tsi­ka­slaga uwana Zəzagəla aslə̀l kak à waŋ.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesu aslə̀h məlo à masasəɗok uwatà à gəl: “Dzà à ahəŋ titi! Sà dza uwaga lakəl ala!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ŋgaha masasəɗok mawi­siga aɓəllakà dza uwatà la ndzəɗa, awiyà la kuda məŋga, ŋgaha asàlla à kəl ala.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ləv avàl atà à gay gesina. Tanà­vàhà à vok: “Mana gay mawga uwanay asal magoɗay ma? Mana uwaga ma, akor azla­ma­sasəɗok mawi­siga la ndzəɗa, ŋgaha azla­ma­sasəɗok mawi­siga bay tafa à gəl à gay aŋha?”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Katskats azladza tazàhà gay lakəl aŋa Yesu la kutso Galili gesina.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Uwana tasà à uda la gày madəv kuɗa la aku kà, katskats Yesu ahàd atà la Yakuba ŋgaha la Yuhana à mtəga aŋa Səmon la Andəre.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Məŋay aŋa Səmon la akàl la vok la slaka mahən à ahəŋ. Mok uwana Yesu abə̀z atà à vok kà, tapə̀hal gay lakəl aŋha.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Yesu ahàd à slaka aŋha, akə̀s la ahàl, atsìzllàŋ ala, ŋgaha akàl vok asàlla vok ala. La lig la ahəŋ mis uwatà azlàk atà.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 La mokokhu, mok uwana afats adatəɗ à ahəŋ, azladza tasàhla azlaməna ɗuvats aŋuvaw à waŋ à slaka Yesu, la azla­uwana la masasəɗok mawi­siga.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Azladza gudəŋ uwatà tahamà gay à vok la gay gamagày aŋha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Yesu awaràŋ ala azladza aŋuvaw uwana tas ŋgərpa la azla­ɗu­vats anik anik gesina, la makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, afàhà à atà akur à lig kà mapəhlaŋ ala aw, kà uwana atà: “Məsəl Yesu”, tagòɗ.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lebəŋ gà bəŋ, afats à lig mas à afik, Yesu atsìzlla ala, ŋgaha asà à uda la kay, ahàd aŋha à fəta à abà ŋgaha adə̀v kuɗa la abatà.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Səmon atà la azlama­nalay aŋha tahàd kà mayàh masla.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Uwana taɓə̀zal à vok, “Azladza gesina tayàh kà!”, tagòɗal.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ama Yesu agòɗ à atà: “Məhàd à azla­gu­dəŋ anik anik, gədàpəhay gay Zəzagəla la abatà babay, kà uwana gəsà à waŋ kà maɗàh sləray uwaga.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Kiya uwaga augu­zàhàh la kutso Galili gesina. Apàh gay matsi­ɗayga la azlagay madəv kuɗa aŋatà la aku, ŋgaha akuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga à uda.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Masla akàl zagəla asà à waŋ à slaka Yesu, akədèɗal à huma à gay, anàval: “Kamkam, baŋa asa à ka kà, kaslala vok kà mawur gi ala!”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Vok ahàm à Yesu, abiyà ahàl ala, adəɓanì, ŋgaha agòɗal: “Asa à gi, wùr ala!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Katskats akàl zagəla asàl à vok ala, awùr ala.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 La lig la ahəŋ, Yesu awùl à masla la mafahal akur à lig, agòɗal:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Tsənàŋ lela, kapəh uwaga à dza anik aw, ama hàd kadàpəhla vok à masla mav tatak à Zəzagəla, kà kada­wurla, ŋgaha và tatak uwana Musa apə̀h à ahəŋ kà masəlay kà kawùr ala.”
44 E lhe disse:
45 Ama dza uwatà ahàd, adzəkà mapəhay à azladza gesina lakəl aŋa mawurla aŋha. Gay gà la uwaga à uwana Yesu aslàla vok kà mad gudəŋ à abà la dazu­waya aw. Kà uwaga à uwana Yesu adzà à ahəŋ la uda la fəta la abà, la abatà bay, azladza tadàh à awtày à slaka aŋha la kəla slaka gesina.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.