Marcos 16

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwana mavakay maduw ləv adada à lig, Mari­yama dəg zla Magdala, la Mari­yama iyà aŋa Yakuba, la Salome tasùkw amàl matərsin kà aŋa madla aŋa maɗa­hiya à Yesu à vok.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Bəŋ la zay la tsəh, vuɗ ladu uwana afats à lig mas à afik, tahàd à gəl zəvay.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Tagòɗ kà atà kà atà: “Uwa adà­ta­kosl anu à bəlam à zəvay la ama ala uwa?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kà uwana bəlam uwatà kà məŋga. Ama tanəŋà à awtày kà, tanəŋà bəlam mata­koslal à ama ala gà tsewwa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Tahàd à zəvay à agu. Tanəŋà bəzi kohana uwana adzà madzay la abatà la ahàl kaf lakəl, la lukut me­ɗe­kuga la vok. Guba akə̀s atà.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw! Kayahaw Yesu zil Nazaret, uwana tata­tàsl à ahàf à adi. Aga la abanay aw, awùl à uda la mamətsay. Aganay slaka aŋha uwana tahənàŋ à ahəŋ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Lagwa kà, dàw, kadà­goɗaw à azlaməna matapla aŋha, kaykay gà kà à Piyer à gay uwanay: Yesu atsavokkay kà akul kà mad à Galili. La abatà kadà­nəŋawwaŋ bokuba uwana agòɗ à akul.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Azlamis tasà à uda la zəvay la aku, tahòy. Ləv avàl atà à gay la guba məŋga. Taɓaɗmà à dza aw kà uwana guba akə̀s atà.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Uwana Yesu adawul à uda la mamətsay, bəŋ vuɗ ladu apə̀hla vok à Mari­yama dəg zla Magdala dadàŋ. (Mis uwana akuɗə̀kal azla­ma­sasəɗok mawi­siga məɗəf lakəl ala)
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mari­yama ahàd kà mapəh uwaga à azladza uwana tadzàhà à ahəŋ la Yesu, tazàwla gəl, ŋgaha tatàw.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ama mok uwana tatsənà uwana apə̀h à atà kà, Yesu aga la ahəŋ la sifa kà, ŋgaha kà masla anəŋàŋ kà, atà tadìŋal gəl à vok aw.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 La lig la ahəŋ, Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla aŋha səla. La mok uwana atà tahàd à mau­gu­zahay à bəzi gudəŋ anik à abà.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Tawùl à Uru­sa­lima à abà, tapə̀h à azladza anik, ama atà bay kà, tadìŋal gəl à vok aw.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 La lig la ahəŋ, Yesu apə̀hla vok à azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha tekula, la mok uwana atà la tatak may lakəl. Agòɗ à atà kà, atà la madiŋal gəl à vok aw, atà la ləv dzaŋ­d­zaŋga. Kà uwana tadìŋ gəl à azladza uwana à vok, tagòɗ à atà kà tadanəŋ la sifa aw.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Yesu agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ à vok gesina, zàwàŋ, pə̀hàw gay Zəzagəla à azladza gesina!
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Dza uwana adiŋal gəl à vok adàhalla batem, adàɓəlay. Dza uwana adiŋal gəl à vok aw Zəzagəla adàɗahalla seriya à gəl.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Aganay azla­na­dzipo la maslay uwana azlaməna madiŋal gəl à vok tadàɗah à ahəŋ la sləm gulo: Tadà­slala vok makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, tadà­vatsah azlagay məlok gà,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 tadàkas azla­bebi la ahàl amiyaka tadàsa magur bay kà, aza à atà aw. Tadàɓak ahàl à azlaməna ɗuvats à gəl, ŋgaha tadàwur ala.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 La mok uwana Sufəl Yesu adadəv gay aŋha à gay, adà aŋha à zagəla, adzà madzay la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Azlaməna asik aŋha, tahàd à gudəŋ à vok gesina aŋa maz gay matsi­ɗayga aŋa Sufəl Zəzagəla. Sufəl Yesu aɗahà sləray la atà aya gotənaŋ, apə̀hla dziriga aŋa gay aŋatà ala la maɗàh nadzipo aŋuvaw.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.