Marcos 14

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A lig mavakay səla kà aŋa madzəka madəvaday Paska uwana azladza tazuw Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tayàh tetəvi la vuɗ uwatà, kà makəs Yesu la ɗemɗem, ŋgaha aŋa makəɗay.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Tagoɗ: “Mədàkəs la vuɗ madəvaday aw, kà azladza aŋa madzəka magazlay aw.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Uwana Yesu la gudəŋ Be­ta­niya, la kay aŋa Səmon, masla akàl zagəla, mok uwana adadza madzay kà mazuw tatak may kà, mis anik asà à waŋ la amàl matərsin la ahàl la koloba gà, sləm aŋa amàl uwatà kà nar. Tsa­kalay aŋha kà zla­zlaɗa. Mis uwatà apə̀zl koloba, adzadzàɓ matərsin uwatà à Yesu à gəl.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Azladza anik uwana la abatà kà, azìŋ atà à gəl, tagòɗ: “Kà mana awis amàl matərsin aŋha ala deyday ma?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Agayŋa aduw matərsin gà ala aŋa sili dadərmokw makər, ŋgaha avàh sili gà azlaməna kuɗa la uwana aɗuwa à vok.” Kiya uwaga taŋoŋùz à tsəh ala lakəl aŋha.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ama Yesu agòɗ à atà: “Sàkàwwal! Kà mana kavərawla gay ma? Aɗàh à gi sləray delga gà.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Azlaməna kuɗa kà, atà la slaka aŋkul koksi­koksi, kaslawwalla vok aŋa maɗaha à atà delga koksi­koksi bokuba uwana asa à akul. Ama gi gədàdza à ahəŋ la akul koksi­koksi aw.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Mis uwanay aɗahà uwana aslàla vok. Masla aɗàh gi amàl matərsin à vok kà, kà maɗàh gi à ahəŋ aŋa maf gi à zəvay à agu.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Haɗay, gəgoɗ à akul: La gudəŋ la vok gesina, uwana tadàpah gay marabəŋ, tadàpəhay bay tatak uwana mis uwanay aɗahàŋ, ŋgaha mis uwanay adàwul à atà à gəl.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 La lig la ahəŋ, Yudas Iska­riyot, tekula la tataka aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, ahàd à slaka azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mat kaf à Yesu à gəl.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Uwana tatsənà uwaga kà, taràb, tagòɗal: “Mədàvà à ka sili.” Dagay kaslà uwatà, Yudas ayàh tetəvi kà mapəhla Yesu ala.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, vuɗ makaɗ magadzaw aŋa Paska, azlaməna matapla aŋha tanàval à gay la: “Lala asa à ka kà məday kà maɗàh à ka tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ la?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Yesu aslə̀l azladza səla la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ à abà, dza la ahəŋ la tuguzl lakəl, la iyaw gà, kadà­ga­gamaw akul nna.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nə̀fàw à gày uwana à abà adàda à agu, gòɗàw à zil gày uwatà kà: Məŋga gami agoɗ à ka: ‘Lala à gày gulo, uwana gədàzuw tatak may aŋa Paska la aku la azlaməna matapla gulo li? agoɗ’, gòɗàwwal.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Masla adàpəhakulla gày məŋga uwana la afik gà, slaka maɗehəŋ à ahəŋ gà gesina. La abatà la uwana kadà­ɗahaw vok à ahəŋ gesina kà aŋami.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd, tahàd à huɗ gudəŋ à abà, taɓəzà tatak à gəl bokuba uwana Yesu apə̀hatàla. Uwana taɗàh tatak may Paska à ahəŋ kà, tawùl à slaka Yesu.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu abə̀z à abatà la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Mok uwana tadzà madzay, tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəgoɗ à akul, tekula la tataka aŋkul la abà uwana məzuw tatak may səla adàta à gi kaf à gəl.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mazawla à gəl, tagoɗal la tekula tekula aŋatà: “Gi zlàk uwà? Gi zlàk uwà?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu agòɗ à atà: “Dza tekula la tataka aŋkul la abà, uwana mədəɓ alàl à kaf à gəl anu səla, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ndzer gi, gi Kona aŋa dza gədàmətsay bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà lakəl gulo. Ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàtəg kaf à gəl aŋa Kona aŋa dza agay, tayyì dza uwaga aw kà ŋuləm kà masla.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, atsàkàŋ ala, ‘Kikay’ agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Zùwàw uwaga kà vok gulo!”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw la iyaw mayyay ahàf gà, ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà, atà gesina tasà à uda la abà,
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda la Zəzagəla, uwana asokw à vəɗah kà aŋa azladza aŋuvaw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Haɗay, gəgòɗ à akul, gədàsa iyaw mayyay ahàf uwanay aya aw, tsəràh à uwana mədàsay anina aya la makoray Zəzagəla.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Tazləɓà Zəzagəla la mahabay, ŋgaha tasà à uda, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Akul gesina kadà­sakaw gi à ahəŋ, kadàhoy à waŋ akul, kà uwana uwaga kà matse­tse­rayga la wakità Zəzagəla la abà: ˈGədà­kəɗ masla manəŋla azla­tuwaŋ, azla­tuwaŋ tadàvah gəl à ahəŋ.ˈ
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ama la lig la ahəŋ, gədàwul à uda la mamətsay, gədà­tsəvokay kà akul kà mad à Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza gesina tasak à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à kak à ahəŋ aw.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ŋgaha Yesu awùllal ala: “Haɗay, gəpəh à ka, la vuɗ uwanay lakana, gurayŋa mew­g­dza­galaŋ awiyay asik səla kà, kà kak Piyer kadà­goɗay kà, kà kasəl gi aw, asik makər.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ama Piyer agòɗ la ndzəɗa aya: “Gədàpəh tsəhay gay uwaga aw, gəmətsay ndzer la kak!” Atà gesina tagòɗ kiya uwaga babay.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Ge­tse­mane. Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dzàw à abanay, gəda à madəv kuɗa!”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba la Yuhana kà maday atà nna. Adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Agòɗ à atà: “Mazaw la gəl akəɗ gi. Ama dzàw la abanay, dzèwhàl aw!”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Azà à atà vok la vok ala ŋuv, atə̀ɗ à vəɗah, adə̀v kuɗa à Zəzagəla: “Baŋa kaslala vok, và à gi tetəvi, kà kaslà aŋa ŋgərpa ada aŋha la slaka gulo.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iyay Baba gulo, kaslala vok kà maɗàh tatak gesina. Zə̀ɓagəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama bokuba uwana asa à gi aw, say bokuba uwana asa à ka.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ŋgaha awùl à waŋ, aɓəzà azlaməna matapla aŋha makər uwatà à gəl, atà la madzehal gà. Agòɗ à Piyer: “Səmon, kadzehal ay? Kaslala vok aŋa madz à ahəŋ la adi sa tekula aw ay?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Akul gesina dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà matəɗiya à mava­varay à abà aw. Haɗay, masasəɗok aŋa dza asal makəs gay, ama vok aŋha la nzdəɗa aw!”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ŋgaha adà aŋha aya. Adə̀v kuɗa kalkal uwana uwarà.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Uwana awùl à waŋ, aɓəzà atà à gəl la madzehal gà. Taslàlà vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw. Tasə̀l uwana tawùllal ala aw.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Uwana awùl à waŋ à slaka aŋatà aŋa mamakər aŋha, agòɗ à atà: “Kadzewhal, kaduwaw ləv ay? Diga adagay, sa kà adaslay. Lagwa azlaməna tsakana takəs Kona aŋa dza.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sàw à afik, məhàd adagay, aganay dza uwana atəg à gi kaf à gəl kà ada­zlaŋay”, Yesu agòɗ à atà.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Mok uwana Yesu avàts gay dadàŋ, Yudas, tekula la tataka aŋa azla­kulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà à waŋ la katsakar, la zəva. Məŋ madza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azla­ma­siga la uwana taslə̀lla atà.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yudas uwana atàl kaf à gəl apə̀hla dabaray à maham à ahəŋ dza kà makəs Yesu. Agòɗ: “Dza uwana gədàsəkwiŋ maslawda slawda kà, masla la uwana kayahaw, kadà, kə̀sàw, ɗawùlla nə̀ŋàwla.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Uwana adabəz à abatà, katskats ahàd à slaka Yesu, agòɗ: “Məŋga gulo!”, akəsà vok.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Azladza takə̀s Yesu, tawà­slàhàŋ à ahəŋ.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ama tekula la tataka azlaməna matapla la abà, atsìzlla ala, aɓə̀ɗ katsakar aŋha à lag, aɗə̀ɗ magamza aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kà mana katsàw à wàŋ la katsakar ŋgaha la zəva la ahàl kà aŋa makəs gi ma? Gi masla nabəra ay?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Kəla mavakay gədzà à ahəŋ la akul la məŋ gày Zəzagəla la aku, gətàpakulla tatak, akul bay kakə̀sàw gi aw. Ama uwaga apaka vok kà madəvəŋ à gay tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapə̀h dagay uwarà.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha gesina tasàkal à ahəŋ. Tahòy aŋatà.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kohana anik la ahəŋ, anəfà Yesu la peteli la vok pəra. Tayàh kà makəsay.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ama asàkatàla peteli à ahəŋ, ahòy aŋha ala diga.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Maham à ahəŋ dza tadàla Yesu à slaka məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla­magol dza la azla­ma­dza­haga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla. Gesina tahamà gay à vok.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Piyer anəfà atà la lig kərkər, adà à kodal aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à abà, adzà madzay la azla­slodzi à vəɗa akàl à vok.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak la azla­ma­dza­haga gesina tayàh dabaray aŋa makəsalla fida à gəl aŋa madukwla seriya mamətsay à gəl, ama taɓəzà à mawi­siga aŋha aw.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Kà uwana uwa­be­yuwi atùgw gay fida lakəl aŋha, ama fida aŋatà akəsà vok aw.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Azlanik aŋatà tasà à afik ŋgaha tatsə̀ɗal azla­fida anik anik à gəl gesina.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Mətsənàŋ agòɗ kà: ‘Gədàkal magol gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, uwana azladza taŋàl la ahàl la mahənay makər, gədàhənəŋ ala kokuɗa maf ahàl à abà aŋa azladza’, agòɗ.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Baməraka la maɗàh fida uwatà, gay aŋatà akə̀s à vok aw.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à afik, atsìzlla ala la tataka azladza la abà gesina, anavà Yesu la gay ala: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwana tatugw kà gəl tak ma?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Awùlla gay à uda aw. Məŋga aŋa azlaməna mav tatak anavà Yesu aya: “Kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla uwana tazləɓay ay?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu agòɗal: “Bà kiya uwaga, kadànəŋaw Kona aŋa dza madza madzayga la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la maslay, la mazləɓay məŋga, ŋgaha atsa à ahəŋ la habaga zagəla la abà.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak akwàhà lukut aŋha ala, agòɗ: “Məwoya sayda anik lakəl aŋha aya aw!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Katsənàw uwana apə̀h mawi­siga lakəl aŋa Zəzagəla. Mana kadzəgwaw ma?” Gesina aŋatà tadùkwla seriya mamətsay à gəl.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Azladza anik la tataka aŋatà la abà tadzəkà mataf slesliɓ à Yesu à adi. Tatsàkal à yewdi à ama, tazlàɓ la mamits ahàl, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀hanula, uwa à uwana aɗə̀ɗ à ka uwa?” Azla­slodzi takə̀s Yesu, ŋgaha tabakàlla ahàl à sləm à abà.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Piyer la gəl akàl dadàŋ, à uwana dugu madza­dzaray aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à waŋ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Uwana anəŋà Piyer à vəɗa akàl à vok kà, anərə̀z, agòɗ: “Kak bay, kadzà à ahəŋ la Yesu, zil Nazaret.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ama Piyer aɗahà fida, agòɗ: “Gəsəl aw, gətsəna gay uwaga asa à ka magoɗay aw!” Ŋgaha asà à uda, adà aŋha à dzog­dzog à abà. Mok uwatà mew­g­dza­galaŋ awiyà.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Dugu madza­dzaray anəŋà Piyer aya, agòɗ à azladza uwana la abatà aya: “Dza uwanay kà tekula aŋatà bay!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ama Piyer agòɗ aya: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.” La lig la ahəŋ ŋuv, azladza uwana la abatà tagòɗ à Piyer: “Haɗay, kak bay, kak tekula aŋatà, kà uwana kak zil Galili.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa gəɗàh fida, say Zəzagəla avà à gi ŋgərpa zagəla. Gəsəl dza uwaga kapəhaw gay aŋha ɗiki­ɗiki aw!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 La mok uwatà mew­g­dza­galaŋ awiyà kà masəla. Gay uwana Yesu apə̀h, awùl à Piyer à gəl: ‘Mok uwana mew­g­dza­galaŋ awiyay asik səla dadàŋ aw, kadà­goɗay asik makər kà, kasəl gi aw.’ Piyer adzəkà matuway.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.