Marcos 14
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 A lig mavakay səla kà aŋa madzəka madəvaday Paska uwana azladza tazuw Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla tayàh tetəvi la vuɗ uwatà, kà makəs Yesu la ɗemɗem, ŋgaha aŋa makəɗay.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Tagoɗ: “Mədàkəs la vuɗ madəvaday aw, kà azladza aŋa madzəka magazlay aw.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Uwana Yesu la gudəŋ Betaniya, la kay aŋa Səmon, masla akàl zagəla, mok uwana adadza madzay kà mazuw tatak may kà, mis anik asà à waŋ la amàl matərsin la ahàl la koloba gà, sləm aŋa amàl uwatà kà nar. Tsakalay aŋha kà zlazlaɗa. Mis uwatà apə̀zl koloba, adzadzàɓ matərsin uwatà à Yesu à gəl.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Azladza anik uwana la abatà kà, azìŋ atà à gəl, tagòɗ: “Kà mana awis amàl matərsin aŋha ala deyday ma?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Agayŋa aduw matərsin gà ala aŋa sili dadərmokw makər, ŋgaha avàh sili gà azlaməna kuɗa la uwana aɗuwa à vok.” Kiya uwaga taŋoŋùz à tsəh ala lakəl aŋha.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ama Yesu agòɗ à atà: “Sàkàwwal! Kà mana kavərawla gay ma? Aɗàh à gi sləray delga gà.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Azlaməna kuɗa kà, atà la slaka aŋkul koksikoksi, kaslawwalla vok aŋa maɗaha à atà delga koksikoksi bokuba uwana asa à akul. Ama gi gədàdza à ahəŋ la akul koksikoksi aw.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Mis uwanay aɗahà uwana aslàla vok. Masla aɗàh gi amàl matərsin à vok kà, kà maɗàh gi à ahəŋ aŋa maf gi à zəvay à agu.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Haɗay, gəgoɗ à akul: La gudəŋ la vok gesina, uwana tadàpah gay marabəŋ, tadàpəhay bay tatak uwana mis uwanay aɗahàŋ, ŋgaha mis uwanay adàwul à atà à gəl.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 La lig la ahəŋ, Yudas Iskariyot, tekula la tataka aŋa azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla la abà, ahàd à slaka azlamadzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla kà mat kaf à Yesu à gəl.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Uwana tatsənà uwaga kà, taràb, tagòɗal: “Mədàvà à ka sili.” Dagay kaslà uwatà, Yudas ayàh tetəvi kà mapəhla Yesu ala.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 La mavakay teraŋa aŋa madəvaday Pain kokuɗa tatak makəsliŋ, vuɗ makaɗ magadzaw aŋa Paska, azlaməna matapla aŋha tanàval à gay la: “Lala asa à ka kà məday kà maɗàh à ka tatak may aŋa madəvaday Paska à ahəŋ la?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yesu aslə̀l azladza səla la tataka aŋatà la abà, agòɗ à atà: “Dàw à gudəŋ à abà, dza la ahəŋ la tuguzl lakəl, la iyaw gà, kadàgagamaw akul nna.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Nə̀fàw à gày uwana à abà adàda à agu, gòɗàw à zil gày uwatà kà: Məŋga gami agoɗ à ka: ‘Lala à gày gulo, uwana gədàzuw tatak may aŋa Paska la aku la azlaməna matapla gulo li? agoɗ’, gòɗàwwal.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Masla adàpəhakulla gày məŋga uwana la afik gà, slaka maɗehəŋ à ahəŋ gà gesina. La abatà la uwana kadàɗahaw vok à ahəŋ gesina kà aŋami.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Azlaməna matapla la slaka aŋha tahàd, tahàd à huɗ gudəŋ à abà, taɓəzà tatak à gəl bokuba uwana Yesu apə̀hatàla. Uwana taɗàh tatak may Paska à ahəŋ kà, tawùl à slaka Yesu.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Uwana mokokhu adasa à waŋ kà, Yesu abə̀z à abatà la azlaməna matapla aŋha kulo gəl aŋha səla.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mok uwana tadzà madzay, tazùw tatak may, Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəgoɗ à akul, tekula la tataka aŋkul la abà uwana məzuw tatak may səla adàta à gi kaf à gəl.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Azlaməna matapla la slaka aŋha tadzəkà mazawla à gəl, tagoɗal la tekula tekula aŋatà: “Gi zlàk uwà? Gi zlàk uwà?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesu agòɗ à atà: “Dza tekula la tataka aŋkul la abà, uwana mədəɓ alàl à kaf à gəl anu səla, la uwana adàta à gi kaf à gəl.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ndzer gi, gi Kona aŋa dza gədàmətsay bokuba uwana tatsetsèr à wakità à abà lakəl gulo. Ama ŋgərpa adàgay la dza uwana adàtəg kaf à gəl aŋa Kona aŋa dza agay, tayyì dza uwaga aw kà ŋuləm kà masla.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 La mok uwana tazùw tatak may, Yesu azə̀ɓ kaf, atsàkàŋ ala, ‘Kikay’ agòɗ à Zəzagəla, ŋgaha avà à azlaməna matapla la slaka aŋha, agòɗ à atà: “Zùwàw uwaga kà vok gulo!”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ŋgaha azə̀ɓ kətsaw la iyaw mayyay ahàf gà, ‘Kikay’, agòɗ à Zəzagəla, avà à atà, atà gesina tasà à uda la abà,
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga kà aŋiz gulo, aŋiz makəs vok slawda la Zəzagəla, uwana asokw à vəɗah kà aŋa azladza aŋuvaw.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Haɗay, gəgòɗ à akul, gədàsa iyaw mayyay ahàf uwanay aya aw, tsəràh à uwana mədàsay anina aya la makoray Zəzagəla.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tazləɓà Zəzagəla la mahabay, ŋgaha tasà à uda, tadà aŋatà à gudəŋ kuvu à afik.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Akul gesina kadàsakaw gi à ahəŋ, kadàhoy à waŋ akul, kà uwana uwaga kà matsetserayga la wakità Zəzagəla la abà: ˈGədàkəɗ masla manəŋla azlatuwaŋ, azlatuwaŋ tadàvah gəl à ahəŋ.ˈ
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ama la lig la ahəŋ, gədàwul à uda la mamətsay, gədàtsəvokay kà akul kà mad à Galili.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Piyer agòɗal: “Amiyaka azladza gesina tasak à kak à ahəŋ kà, gi kà, gədàsak à kak à ahəŋ aw.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ŋgaha Yesu awùllal ala: “Haɗay, gəpəh à ka, la vuɗ uwanay lakana, gurayŋa mewgdzagalaŋ awiyay asik səla kà, kà kak Piyer kadàgoɗay kà, kà kasəl gi aw, asik makər.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ama Piyer agòɗ la ndzəɗa aya: “Gədàpəh tsəhay gay uwaga aw, gəmətsay ndzer la kak!” Atà gesina tagòɗ kiya uwaga babay.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Tabə̀z à slaka anik uwana sləm aŋha Getsemane. Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Dzàw à abanay, gəda à madəv kuɗa!”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Yesu ahə̀l azla Piyer, Yakuba la Yuhana kà maday atà nna. Adzəkà maskulay la mazaw la gəl.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Agòɗ à atà: “Mazaw la gəl akəɗ gi. Ama dzàw la abanay, dzèwhàl aw!”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Azà à atà vok la vok ala ŋuv, atə̀ɗ à vəɗah, adə̀v kuɗa à Zəzagəla: “Baŋa kaslala vok, và à gi tetəvi, kà kaslà aŋa ŋgərpa ada aŋha la slaka gulo.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iyay Baba gulo, kaslala vok kà maɗàh tatak gesina. Zə̀ɓagəŋ kətsaw ŋgərpa uwanay ala la slaka gulo. Ama bokuba uwana asa à gi aw, say bokuba uwana asa à ka.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ŋgaha awùl à waŋ, aɓəzà azlaməna matapla aŋha makər uwatà à gəl, atà la madzehal gà. Agòɗ à Piyer: “Səmon, kadzehal ay? Kaslala vok aŋa madz à ahəŋ la adi sa tekula aw ay?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Akul gesina dzàw à ahəŋ la adi, də̀vàw kuɗa kà matəɗiya à mavavaray à abà aw. Haɗay, masasəɗok aŋa dza asal makəs gay, ama vok aŋha la nzdəɗa aw!”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ŋgaha adà aŋha aya. Adə̀v kuɗa kalkal uwana uwarà.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Uwana awùl à waŋ, aɓəzà atà à gəl la madzehal gà. Taslàlà vok aŋa madz à ahəŋ la adi aw. Tasə̀l uwana tawùllal ala aw.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Uwana awùl à waŋ à slaka aŋatà aŋa mamakər aŋha, agòɗ à atà: “Kadzewhal, kaduwaw ləv ay? Diga adagay, sa kà adaslay. Lagwa azlaməna tsakana takəs Kona aŋa dza.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Sàw à afik, məhàd adagay, aganay dza uwana atəg à gi kaf à gəl kà adazlaŋay”, Yesu agòɗ à atà.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Mok uwana Yesu avàts gay dadàŋ, Yudas, tekula la tataka aŋa azlakulo gəl aŋha səla la abà, asà à waŋ. Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà à waŋ la katsakar, la zəva. Məŋ madzahaga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla, la azlamasiga la uwana taslə̀lla atà.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Yudas uwana atàl kaf à gəl apə̀hla dabaray à maham à ahəŋ dza kà makəs Yesu. Agòɗ: “Dza uwana gədàsəkwiŋ maslawda slawda kà, masla la uwana kayahaw, kadà, kə̀sàw, ɗawùlla nə̀ŋàwla.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Uwana adabəz à abatà, katskats ahàd à slaka Yesu, agòɗ: “Məŋga gulo!”, akəsà vok.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Azladza takə̀s Yesu, tawàslàhàŋ à ahəŋ.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ama tekula la tataka azlaməna matapla la abà, atsìzlla ala, aɓə̀ɗ katsakar aŋha à lag, aɗə̀ɗ magamza aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, anàtsal sləm lakəl ala.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Kà mana katsàw à wàŋ la katsakar ŋgaha la zəva la ahàl kà aŋa makəs gi ma? Gi masla nabəra ay?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Kəla mavakay gədzà à ahəŋ la akul la məŋ gày Zəzagəla la aku, gətàpakulla tatak, akul bay kakə̀sàw gi aw. Ama uwaga apaka vok kà madəvəŋ à gay tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tapə̀h dagay uwarà.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha gesina tasàkal à ahəŋ. Tahòy aŋatà.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Kohana anik la ahəŋ, anəfà Yesu la peteli la vok pəra. Tayàh kà makəsay.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Ama asàkatàla peteli à ahəŋ, ahòy aŋha ala diga.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Maham à ahəŋ dza tadàla Yesu à slaka məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlamagol dza la azlamadzahaga aŋa wakità seriya aŋa Zəzagəla. Gesina tahamà gay à vok.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piyer anəfà atà la lig kərkər, adà à kodal aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla à abà, adzà madzay la azlaslodzi à vəɗa akàl à vok.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak la azlamadzahaga gesina tayàh dabaray aŋa makəsalla fida à gəl aŋa madukwla seriya mamətsay à gəl, ama taɓəzà à mawisiga aŋha aw.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Kà uwana uwabeyuwi atùgw gay fida lakəl aŋha, ama fida aŋatà akəsà vok aw.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Azlanik aŋatà tasà à afik ŋgaha tatsə̀ɗal azlafida anik anik à gəl gesina.
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Mətsənàŋ agòɗ kà: ‘Gədàkal magol gày Zəzagəla uwanay à ahəŋ, uwana azladza taŋàl la ahàl la mahənay makər, gədàhənəŋ ala kokuɗa maf ahàl à abà aŋa azladza’, agòɗ.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Baməraka la maɗàh fida uwatà, gay aŋatà akə̀s à vok aw.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à afik, atsìzlla ala la tataka azladza la abà gesina, anavà Yesu la gay ala: “Kawulla gay à uda aw takay? Mana à uwana tatugw kà gəl tak ma?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ama Yesu adzà à ahəŋ titi. Awùlla gay à uda aw. Məŋga aŋa azlaməna mav tatak anavà Yesu aya: “Kak Kristu, Kona aŋa Zəzagəla uwana tazləɓay ay?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yesu agòɗal: “Bà kiya uwaga, kadànəŋaw Kona aŋa dza madza madzayga la ahàl kaf aŋa Zəzagəla lakəl la maslay, la mazləɓay məŋga, ŋgaha atsa à ahəŋ la habaga zagəla la abà.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Məŋga aŋa azlaməna mav tatak akwàhà lukut aŋha ala, agòɗ: “Məwoya sayda anik lakəl aŋha aya aw!
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Katsənàw uwana apə̀h mawisiga lakəl aŋa Zəzagəla. Mana kadzəgwaw ma?” Gesina aŋatà tadùkwla seriya mamətsay à gəl.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Azladza anik la tataka aŋatà la abà tadzəkà mataf slesliɓ à Yesu à adi. Tatsàkal à yewdi à ama, tazlàɓ la mamits ahàl, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀hanula, uwa à uwana aɗə̀ɗ à ka uwa?” Azlaslodzi takə̀s Yesu, ŋgaha tabakàlla ahàl à sləm à abà.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Piyer la gəl akàl dadàŋ, à uwana dugu madzadzaray aŋa məŋga aŋa azlaməna mav tatak asà à waŋ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Uwana anəŋà Piyer à vəɗa akàl à vok kà, anərə̀z, agòɗ: “Kak bay, kadzà à ahəŋ la Yesu, zil Nazaret.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ama Piyer aɗahà fida, agòɗ: “Gəsəl aw, gətsəna gay uwaga asa à ka magoɗay aw!” Ŋgaha asà à uda, adà aŋha à dzogdzog à abà. Mok uwatà mewgdzagalaŋ awiyà.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Dugu madzadzaray anəŋà Piyer aya, agòɗ à azladza uwana la abatà aya: “Dza uwanay kà tekula aŋatà bay!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Ama Piyer agòɗ aya: “Awaŋ, gi tekula aŋatà aw.” La lig la ahəŋ ŋuv, azladza uwana la abatà tagòɗ à Piyer: “Haɗay, kak bay, kak tekula aŋatà, kà uwana kak zil Galili.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Piyer adzəkà magoɗay: “Baŋa gəɗàh fida, say Zəzagəla avà à gi ŋgərpa zagəla. Gəsəl dza uwaga kapəhaw gay aŋha ɗikiɗiki aw!”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 La mok uwatà mewgdzagalaŋ awiyà kà masəla. Gay uwana Yesu apə̀h, awùl à Piyer à gəl: ‘Mok uwana mewgdzagalaŋ awiyay asik səla dadàŋ aw, kadàgoɗay asik makər kà, kasəl gi aw.’ Piyer adzəkà matuway.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.